Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
In the light of the observations in paragraphs 7.6 and 7.7 above, the Committee does not consider that the existence of a personal and real risk has been established by the petitioner. С учетом замечаний, изложенных в пунктах 7.6 и 7.7 выше, Комитет не считает, что заявителю удалось доказать наличие действующей в отношении него лично и реально существующей угрозы.
Up until now, we have focused on identifying the existence of national legislation; from now on, we will focus on the implementation and effectiveness of that legislation. До настоящего момента мы сосредоточивали усилия на том, чтобы установить наличие национального законодательства; теперь мы сосредоточим внимание на осуществлении и эффективности этого законодательства.
In June 1995, during the 83rd International Labor Conference, the Brazilian government officially admitted to the existence of this form of discrimination, and requested technical cooperation from ILO to implement the commitments it had undertaken upon ratification of Convention 111. В июне 1995 года в ходе 83-й Международной конференции труда бразильское правительство официально признало наличие этой формы дискриминации и обратилось к МОТ с просьбой о техническом содействии с целью выполнения обязательств, которые правительство взяло на себя в результате ратификации Конвенции Nº 111.
4.4 The State party also submits that the medical reports supplied by the complainant merely confirm the existence of past injuries without providing evidence of the cause of these injuries. 4.4 Государство-участник утверждает также, что медицинские справки, представленные заявителем, лишь подтверждают наличие телесных повреждений в прошлом без представления доказательства причины этих телесных повреждений.
Near-term growth in nuclear capacity remains centred in Asia and Eastern Europe owing to a combination of factors, including the rise in demand for electricity, the existence of a well developed industrial infrastructure in those regions and the lack of indigenous alternatives in some countries. В краткосрочной перспективе рост ядерных мощностей будет в основном продолжаться в Азии и Восточной Европе, что объясняется рядом факторов таких, как рост спроса на электричество, наличие в этих регионах хорошо развитой промышленной инфраструктуры и отсутствие иных альтернатив в ряде стран.
The essential precondition for the success of that strategy is the existence and ability of domestic jurisdictions to try referred cases and to meet international legal standards in the proceedings. Важной предпосылкой успеха этой стратегии являются наличие внутренних судебных органов и их способность проводить судебные расследования переданных на их рассмотрение дел в ходе судебных процессов в соответствии с международными правовыми нормами.
The Panel finds that the Kuwaiti claimant has not established that he was entitled to claim for 100 per cent of the business losses given the existence of the 1989 partnership agreement and the corresponding capital increase in the same year shown in the financial statements. Группа приходит к заключению, что кувейтский заявитель не доказал, что он имеет право испрашивать компенсацию 100% коммерческих потерь, принимая во внимание наличие соглашения о партнерстве 1989 года и соответствующее увеличение акционерного капитала в этом же году, отраженное в финансовых ведомостях.
He noted with satisfaction the ratification of a number of international instruments, the existence of a specific training programme for judges on action to combat racism and xenophobia, and the adoption of a new Act on computer crime, which might also be applicable to racist offences. Выступающий с удовлетворением отмечает ратификацию ряда международных договоров, наличие особой программы подготовки судей в связи с действиями по борьбе против расизма и ксенофобии, а также принятие нового законодательства в области киберпреступности, которое может также применяться по отношению к расистским преступлениям.
The Committee notes the existence of the National Human Rights Commission and welcomes the introduction of the National Commission for Children Bill, 2003 in Parliament on 10 December 2003. Комитет отмечает наличие Национальной комиссии по правам человека и приветствует внесение в парламент 10 декабря 2003 года законопроекта о национальной комиссии по правам детей.
The existence of concurrent legal obligations under ICERD to take positive measures to reduce discrimination would strengthen this claim and also provide evidence of this, as well as evidence that a measure calculated to promote the economic interests of disadvantaged groups is indeed "necessary". Наличие совпадающих правовых обязательств по МКЛРД принимать позитивные меры для сокращения дискриминации способствует укреплению этого требования и, кроме того, является его подтверждением, а также доказательством того, что любая мера, рассчитанная на поощрение экономических интересов обездоленных групп, действительно является "необходимой".
These principles have led courts to state that the buyer who asserts the non-conformity of the goods has to prove the non-conformity as well as the existence of a proper notice of non-conformity. Исходя из этих принципов, суды заявили, что покупатель, который ссылается на несоответствие товара, должен доказать это несоответствие, а также наличие надлежащего уведомления о несоответствии.
The Human Rights Committee in its general comment No. 23 has taken the position that the existence of an ethnic, religious or linguistic minority in a given State party does not depend upon a decision by that State party but requires to be established by objective criteria. Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка Nº 23 занял позицию, согласно которой наличие этнического, религиозного или языкового меньшинства в каком-либо государстве-участнике не зависит от решения, принятого этим государством-участником, а требует установления на основании объективных критериев.
However, the Provincial Court overturned the ruling of the lower court relating to the delivery of three defective rolls of wire rod, since the buyer was unable to prove the existence of those defects. Однако суд провинции отменил решение нижестоящего суда относительно поставки трех барабанов дефектной катанки, так как покупатель не смог доказать наличие этих дефектов.
The right to work in all its forms and at all levels implies the existence of the following interdependent, essential elements, implementation of which will depend on the conditions present in each State party: (a) Availability. Право на труд во всех его формах и на всех уровнях предполагает существование следующих взаимозависимых и основополагающих элементов, осуществление которых будет зависеть от условий, существующих в каждом государстве-участнике: а) Наличие.
While there are tentative dicta in support of the existence of such an exception in the Interhandel and Salem cases, in other cases tribunals have upheld the applicability of the local remedies rule despite the absence of a voluntary link between the injured alien and the respondent State. Несмотря на наличие предварительных решений в поддержку такого изъятия в делах Интерхандель и Сэйлема, в других делах трибуналы подтверждали применимость правила о внутренних средствах правовой защиты, несмотря на отсутствие добровольной связи между иностранцем, которому причинен вред, и государством-ответчиком.
For instance, where there was an element of intent in an input error, the existence of the special rules in draft article 14 did not pre-empt the application of rules of law governing mistakes. Например, если в совершении ошибки при вводе информации усматривается элемент намерения, то наличие специальных правил в проекте статьи 14 не препятствует применению норм права, регулирую-щих ошибки.
This report also covers the Special Rapporteur's mission to Japan, at the conclusion of which he noted the existence of forms of discrimination against national minorities and foreign communities and the lack of a comprehensive legislation against racism and discrimination. В настоящем докладе также содержится информация о визите Специального докладчика в Японию, по итогам которого он констатировал наличие форм дискриминации национальных меньшинств и общин иностранцев и отсутствие глобального законодательства по борьбе с расизмом и дискриминацией.
With regard to the risk of torture by the authorities, the Committee notes the absence of objective evidence pointing to the existence of such risk other than the complainant's own account. Касаясь угрозы применения пыток ивуарийскими властями, Комитет указывает на отсутствие объективных элементов, позволяющих подтвердить наличие такой угрозы, кроме как на основании утверждений жалобщика.
The existence of discrepancies was an indication of inadequate controls and/or non-adherence to policies and procedures in relation to non-expendable property management, which exposed the Agency to possible manipulation of inventories, error or fraud in inventory and supplies. Наличие несоответствий указывает на отсутствие надлежащих механизмов контроля и/или на несоблюдение политики и процедур, касающихся управления имуществом длительного пользования, что подвергает Агентство опасности возможного манипулирования инвентарными запасами, ошибки или мошенничества с инвентарными запасами и предметами снабжения.
The purpose of the study was to conduct a retrospective review of UNMIL over the life cycle of the Mission to determine, hypothetically, how the existence of a regional service centre would have affected the organization, staffing and operating costs of the Mission at each stage. В ходе исследования был проведен ретроспективный анализ жизнедеятельности МООНЛ на всех этапах ее жизненного цикла, что позволило получить гипотетическое представление о том, как наличие регионального сервисного центра могло бы на каждом из этапов повлиять на организационную структуру, комплектование и уровень оперативных расходов Миссии.
He stated that one major concern of Governments and businesses was the existence of too many standards and too many Standard Development Organizations (SDOs). Он заявил, что одной из основных проблем, вызывающих обеспокоенность правительств и предприятий, является наличие слишком большого множества стандартов и слишком большого множества ОРС.
Despite the existence of a common definition of trafficking in persons, national authorities face challenges in cooperating with countries that have a slightly different definition of the crime, and/or have different criminal justice systems. Несмотря на наличие общего определения торговли людьми, у национальных органов нередко возникают трудности при сотрудничестве со странами, в которых принято чуть иное определение данного преступления и/или существует иная система уголовного правосудия.
Over the longer term, countries experiencing major disasters report that, despite the existence of a comprehensive, evidence-based recovery vision and framework based on a post-disaster needs assessment, funding for recovery programmes continues to be insufficient. В более долгосрочном плане страны, переживающие крупные бедствия, сообщают, что, несмотря на наличие всеобъемлющего, опирающегося на доказанные факты перспективного плана и рамок восстановления, основанных на оценке потребностей после бедствия, финансирование программ по восстановлению по-прежнему является недостаточным.
Despite the efforts made by the GGE on MOTAPM between 2001 and 2006 and the existence of a well developed text for a self-standing Protocol on MOTAPM, it was not possible to eliminate several divergences, especially as regards the questions of detectability and active life. Несмотря на усилия, предпринятые ГПЭ по МОПП в период с 2001 по 2006 год, и наличие хорошо проработанного текста для отдельного протокола по МОПП, некоторые разногласия, особенно в отношении вопросов обнаруживаемости и активного жизненного цикла, устранить не удалось.
We note the political sensitivity of the issue of stocks, but it must be recognized that the existence of direct-use material in unknown quantities and locations that are not subject to verification introduces an element of uncertainty in any future treaty. Мы отмечаем политическую чувствительность вопроса о запасах, но следует признать, что наличие материала прямого использования в неведомых количествах и в неведомых местах, не сопряженных с проверкой, вносит в будущий договор элемент неопределенности.