| The US space agency, NASA, has proven the existence of ice on the planet Mercury. | Космическое ведомство США НАСА доказало наличие льда на планете Меркурий. |
| The existence of a permanent global institution of that kind will significantly enhance deterrence against the most heinous international crimes. | Наличие постоянного всемирного учреждения такого рода станет существенным фактором сдерживания наиболее отвратительных международных правонарушений. |
| The existence of that mechanism in the country could certainly help the Commission to move faster. | Наличие такого механизма в стране безусловно позволило бы Комиссии быстрее продвигаться вперед. |
| The Special Rapporteur has expressed the opinion that the existence of private prisons is incompatible with an effective government and that they must be abolished. | Специальный докладчик высказал мнение, что наличие частных тюрем несовместимо с эффективной системой управления и что их следует ликвидировать. |
| The enjoyment of these rights requires a certain amount of literacy among the population and the existence of mass media. | Для пользования этими правами требуется определенный уровень грамотности населения и наличие средств массовой информации. |
| Collective punishment implies the existence of conscious or subconscious belief in collective guilt. | Коллективное наказание предполагает наличие осознанной или подсознательной веры в коллективную вину. |
| The Commission found no evidence indicating the existence of an accomplice. | Комиссия не нашла никаких свидетельств, указывающих на наличие сообщника. |
| These were taken to indicate the existence of yet another planet orbiting beyond Neptune. | Их наличие свидетельствовало в пользу того, что за орбитой Нептуна существует ещё одна планета. |
| Perhaps more important, the existence of this capability would serve as a strong deterrent for our nation's enemies. | Возможно, ещё более важным будет то, что само наличие такой возможности будет служить сильным сдерживающим фактором для врагов нашей страны». |
| However, decentralization implies a centralized guidance and leadership as a foundation for the existence of the entire system. | Вместе с тем децентрализация подразумевает наличие централизованного руководства и управления в качестве фундаментальной основы существования всей системы. |
| In this connection, counsel notes that it is difficult for an individual to prove the existence of the danger of being subjected to torture. | В этой связи адвокат отмечает, что индивиду нелегко доказать наличие угрозы применения пыток. |
| The existence of various armed conflicts has led to the separation of many children from their parents. | Наличие различных вооруженных конфликтов привело к тому, что многие дети были разлучены со своими родителями. |
| In that regard, the Parties recognize the existence of a general problem which particularly affects the uprooted population. | В этой связи стороны признают наличие общей проблемы, которая затрагивает в первую очередь перемещенное население. |
| At the same time, the existence of a well-functioning science and technology infrastructure is a key indicator of development. | С другой стороны, одним из основных показателей развития является наличие отлаженной научно-технической инфраструктуры. |
| One was the existence of what is known in standard infantry doctrine as a "killing zone". | Одной из них является наличие того, что известно в классической доктрине о действиях пехоты как зона поражения. |
| The Bosnian Croat authorities have noted the existence of an ammunition factory in Vitez, the biggest in the region. | Боснийско-хорватские власти отметили наличие в Витезе завода по производству боеприпасов, который является крупнейшим в регионе. |
| The implementation of local-level peace agreements, which were strongly encouraged, was severely hampered by the existence of longer-term factors conducive to continued violence. | Осуществлению местных соглашений о примирении, которые получают всяческую поддержку, серьезно препятствует наличие факторов долгосрочного характера, которые способствуют сохранению насилия. |
| The existence of a server and of the software at each duty station will greatly facilitate this preparatory work. | Наличие сервера и программного обеспечения в каждом месте службы в значительной степени облегчит эту подготовительную работу. |
| The existence of a model law on independent guarantees would fill the gaps in laws regulating relations between those involved in economic activity. | Наличие типового закона о независимых гарантийных обязательствах позволило бы восполнить недостающие звенья в правовом регулировании взаимоотношений субъектов хозяйственной деятельности. |
| Furthermore, the existence of such an arrangement within the umbrella of the United Nations will act as a deterrent to potential aggressors. | Кроме того, наличие такой возможности в распоряжении Организации Объединенных Наций будет служить сдерживающим фактором для потенциальных агрессоров. |
| Another prerequisite for United Nations involvement in mine-action programmes is the existence of adequate security conditions. | Другим обязательным условием участия Организации Объединенных Наций в реализации программ разминирования является наличие соответствующих условий с точки зрения безопасности. |
| 14.6 The existence within the Programme of both normative functions and operational technical cooperation activities permits a synergy of action. | 14.6 Наличие в рамках Программы как нормативных функций, так и оперативной деятельности по техническому сотрудничеству позволяет добиться синергического эффекта от осуществляемой деятельности. |
| The existence of the floor rate had penalized a number of developing countries. | Наличие нижнего предела шкалы ставит некоторые развивающиеся страны в трудное положение. |
| Moreover, the existence in our soil of those devices has impeded efforts at combating desertification and expanding agricultural development. | Кроме того, наличие в нашей земле этих устройств препятствует усилиям по борьбе с опустыниванием и освоением земли под сельскохозяйственные нужды. |
| The existence of all these attributes would serve to build confidence among States in the Court's competence and ensure the integrity of the process. | Наличие всех этих элементов способствовало бы укреплению доверия среди государств к компетенции Суда и обеспечению объективного характера судопроизводства. |