Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
The US space agency, NASA, has proven the existence of ice on the planet Mercury. Космическое ведомство США НАСА доказало наличие льда на планете Меркурий.
The existence of a permanent global institution of that kind will significantly enhance deterrence against the most heinous international crimes. Наличие постоянного всемирного учреждения такого рода станет существенным фактором сдерживания наиболее отвратительных международных правонарушений.
The existence of that mechanism in the country could certainly help the Commission to move faster. Наличие такого механизма в стране безусловно позволило бы Комиссии быстрее продвигаться вперед.
The Special Rapporteur has expressed the opinion that the existence of private prisons is incompatible with an effective government and that they must be abolished. Специальный докладчик высказал мнение, что наличие частных тюрем несовместимо с эффективной системой управления и что их следует ликвидировать.
The enjoyment of these rights requires a certain amount of literacy among the population and the existence of mass media. Для пользования этими правами требуется определенный уровень грамотности населения и наличие средств массовой информации.
Collective punishment implies the existence of conscious or subconscious belief in collective guilt. Коллективное наказание предполагает наличие осознанной или подсознательной веры в коллективную вину.
The Commission found no evidence indicating the existence of an accomplice. Комиссия не нашла никаких свидетельств, указывающих на наличие сообщника.
These were taken to indicate the existence of yet another planet orbiting beyond Neptune. Их наличие свидетельствовало в пользу того, что за орбитой Нептуна существует ещё одна планета.
Perhaps more important, the existence of this capability would serve as a strong deterrent for our nation's enemies. Возможно, ещё более важным будет то, что само наличие такой возможности будет служить сильным сдерживающим фактором для врагов нашей страны».
However, decentralization implies a centralized guidance and leadership as a foundation for the existence of the entire system. Вместе с тем децентрализация подразумевает наличие централизованного руководства и управления в качестве фундаментальной основы существования всей системы.
In this connection, counsel notes that it is difficult for an individual to prove the existence of the danger of being subjected to torture. В этой связи адвокат отмечает, что индивиду нелегко доказать наличие угрозы применения пыток.
The existence of various armed conflicts has led to the separation of many children from their parents. Наличие различных вооруженных конфликтов привело к тому, что многие дети были разлучены со своими родителями.
In that regard, the Parties recognize the existence of a general problem which particularly affects the uprooted population. В этой связи стороны признают наличие общей проблемы, которая затрагивает в первую очередь перемещенное население.
At the same time, the existence of a well-functioning science and technology infrastructure is a key indicator of development. С другой стороны, одним из основных показателей развития является наличие отлаженной научно-технической инфраструктуры.
One was the existence of what is known in standard infantry doctrine as a "killing zone". Одной из них является наличие того, что известно в классической доктрине о действиях пехоты как зона поражения.
The Bosnian Croat authorities have noted the existence of an ammunition factory in Vitez, the biggest in the region. Боснийско-хорватские власти отметили наличие в Витезе завода по производству боеприпасов, который является крупнейшим в регионе.
The implementation of local-level peace agreements, which were strongly encouraged, was severely hampered by the existence of longer-term factors conducive to continued violence. Осуществлению местных соглашений о примирении, которые получают всяческую поддержку, серьезно препятствует наличие факторов долгосрочного характера, которые способствуют сохранению насилия.
The existence of a server and of the software at each duty station will greatly facilitate this preparatory work. Наличие сервера и программного обеспечения в каждом месте службы в значительной степени облегчит эту подготовительную работу.
The existence of a model law on independent guarantees would fill the gaps in laws regulating relations between those involved in economic activity. Наличие типового закона о независимых гарантийных обязательствах позволило бы восполнить недостающие звенья в правовом регулировании взаимоотношений субъектов хозяйственной деятельности.
Furthermore, the existence of such an arrangement within the umbrella of the United Nations will act as a deterrent to potential aggressors. Кроме того, наличие такой возможности в распоряжении Организации Объединенных Наций будет служить сдерживающим фактором для потенциальных агрессоров.
Another prerequisite for United Nations involvement in mine-action programmes is the existence of adequate security conditions. Другим обязательным условием участия Организации Объединенных Наций в реализации программ разминирования является наличие соответствующих условий с точки зрения безопасности.
14.6 The existence within the Programme of both normative functions and operational technical cooperation activities permits a synergy of action. 14.6 Наличие в рамках Программы как нормативных функций, так и оперативной деятельности по техническому сотрудничеству позволяет добиться синергического эффекта от осуществляемой деятельности.
The existence of the floor rate had penalized a number of developing countries. Наличие нижнего предела шкалы ставит некоторые развивающиеся страны в трудное положение.
Moreover, the existence in our soil of those devices has impeded efforts at combating desertification and expanding agricultural development. Кроме того, наличие в нашей земле этих устройств препятствует усилиям по борьбе с опустыниванием и освоением земли под сельскохозяйственные нужды.
The existence of all these attributes would serve to build confidence among States in the Court's competence and ensure the integrity of the process. Наличие всех этих элементов способствовало бы укреплению доверия среди государств к компетенции Суда и обеспечению объективного характера судопроизводства.