The existence of strong and active women's organizations provides a basis for reaching out from international, national and community levels to mobilize women for change. |
Наличие действенных и активных женских организаций является основой для деятельности на международном, национальном и местном уровнях по мобилизации женщин в целях изменения их положения. |
Registers in these countries contain information on most of the income components and the existence of unique identification numbers allows the composition of a panel. |
Ведущиеся в этих странах регистры содержат информацию о большинстве компонентов доходов, а наличие единых идентификационных номеров обеспечивает возможность составления выборки. |
In addition, the persistence of certain customs and the existence of outmoded legislation hinder Senegal's full compliance with its obligations under the Covenant. |
Кроме того, сохранение некоторых обычаев и наличие устаревшего законодательства препятствуют полному выполнению Сенегалом своих обязательств, взятых в соответствии с Пактом. |
Another major obstacle to the return of refugees was the existence throughout Afghanistan, of millions of land mines, which killed or disabled nearly 100 people monthly. |
Еще одним серьезным препятствием для возвращения беженцев является наличие на территории всего Афганистана миллионов мин, от которых ежемесячно погибают или становятся инвалидами около 100 человек. |
Elsewhere, the existence of a large immigrant population has served as a pretext for reactions of racial intolerance, which have even led to deliberate criminal acts. |
В других районах мира наличие огромного населения иммигрантов послужило предлогом для проявлений расовой нетерпимости, которые привели даже к предумышленным криминальным действиям. |
She referred to the relevant resolutions of the Special Committee and the General Assembly which recognized the existence of a dispute between Argentina and the United Kingdom over the sovereignty of the Malvinas Islands. |
Она сослалась на соответствующие резолюции Специального комитета и Генеральной Ассамблеи, которые признают наличие спора между Аргентиной и Соединенным Королевством по поводу суверенитета Мальвинских островов. |
Articles 139 and 163 of the Constitution recognized the existence of a military jurisdiction and declared members of the armed forces subject to trial by military courts. |
Статьи 139 и 163 Конституции признают наличие военной юрисдикции и предусматривают, что военнослужащие подлежат суду в военных трибуналах. |
Indeed, the existence of profitable timber markets may provide both a temptation for such overexploitation and the conditions in which it can take place. |
На практике наличие рынков леса, позволяющих получать значительную прибыль, может, с одной стороны, подталкивать к широкомасштабной чрезмерной эксплуатации, а с другой - создавать для этого соответствующие условия. |
The existence of an environmental "double standard" is another factor contributing to the movement of toxic and dangerous products and wastes to developing countries. |
Еще одним фактором, способствующим перевозке токсичных и опасных продуктов и отходов в развивающиеся страны, является наличие "двойного" экологического стандарта. |
The debate in the Sixth Committee revealed a considerable uncertainty about the existence, under general international law, of a right of option in the context of State succession. |
Дебаты в Шестом комитете продемонстрировали наличие значительной неопределенности в отношении существования, согласно общему международному праву, права на оптацию в контексте правопреемства государств. |
A contributing factor to the birth of the armed opposition, in turn, has been the existence of socio-economic disparities between different areas and socio-ethnic groups. |
В свою очередь одним из факторов, обусловивших возникновение вооруженной оппозиции, являлось наличие социально-экономического неравенства между различными районами и социально-этническими группами. |
In several areas of analysis, it was apparent that the existence of appropriate provisions has not necessarily produced the intended equitable outcomes. |
Проведенный в нескольких областях анализ со всей очевидностью показал, что наличие соответствующих законов необязательно ведет к получению таких предполагаемых результатов, которыми в равной степени могут воспользоваться женщины и мужчины. |
It goes without saying that one key factor in the follow-up and implementation of these different commitments and objectives is the existence of professional public management at all levels of society. |
Несомненно, что одним из ключевых факторов в деле выполнения и осуществления этих различных обязательств и целей является наличие профессионального государственного управления на всех уровнях общества. |
Alongside general economic competitiveness, the existence of a market in education enhances education-specific competitiveness. |
Параллельно общей экономической конкурентоспособности наличие рынка образования способствует активизации конкурентоспособности образования. |
For Brazil, the very existence of weapons of mass destruction in the hands either of non-State actors or of States themselves is a matter of grave concern. |
Что касается Бразилии, то само наличие оружия массового уничтожения у негосударственных субъектов или самих государств является причиной для серьезной озабоченности. |
A core component of a functioning national human rights protection system is the existence of an independent national human rights institution established in accordance with the Paris Principles. |
Одним из ключевых условий функционирования национальной системы защиты прав человека является наличие независимого национального правозащитного учреждения, созданного в соответствии с Парижскими принципами. |
With respect to the conditions of detention, it recognized the existence of deficiencies in penal establishments and stated that measures had been taken in that connection. |
Что касается условий содержания под стражей, то правительство признало наличие недостатков в работе исправительных учреждений и заверило, что в связи с этим были приняты соответствующие меры. |
A further source of impunity is the existence of special legal norms, procedures and forums in cases where State security forces are involved. |
Еще одним источником безнаказанности является наличие специальных правовых норм, процедур и судов в тех случаях, к которым причастны силы государственной безопасности. |
Uganda: The Special Rapporteur is encouraged to note the existence of the National Action Plan, which includes violence against women as a priority theme. |
Уганда: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает наличие национального плана действий, в рамках которого одной из приоритетных задач является борьба с насилием в отношении женщин. |
The existence of small-scale and clandestine arms manufacture; |
наличие возможностей для кустарного и тайного производства оружия; |
The existence and scale of any ammunition stocks designated as surplus or obsolete; |
наличие и количество любых боеприпасов, которые считаются избыточными или устаревшими; |
The reference in the report to a "ceasefire" is obfuscatory, as it implies the existence of a war conflict. |
Содержащаяся в докладе ссылка на "прекращение огня" сбивает с толку, поскольку она предполагает наличие военного конфликта. |
The existence or non-existence of a breach could be very much affected by the way in which the obligation had come into being. |
На наличие или отсутствие нарушения в очень большой степени может повлиять то, каким образом возникло данное обязательство. |
Essential conditions in this respect are the existence and use of sound and generally accepted contracts, and the legal and regulatory conditions to enforce them. |
Необходимыми условиями для этого являются наличие и использование надлежащих общепризнанных контрактов и создание нормативно-правовой и регулирующей базы для обеспечения их выполнения. |
The existence of training networks such as TRAINMAR or TRAINFORTRADE fills in this picture and affords UNCTAD members an exceptional opportunity to combine substance and modalities. |
Эту картину дополняет наличие таких сетей обучения, как ТРЕЙНМАР или ТРЕЙНФОРТРЕЙД, которые предоставляют странам - членам ЮНКТАД выгодную возможность комбинировать учебный материал и способы его преподавания. |