Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
The existence of strong and active women's organizations provides a basis for reaching out from international, national and community levels to mobilize women for change. Наличие действенных и активных женских организаций является основой для деятельности на международном, национальном и местном уровнях по мобилизации женщин в целях изменения их положения.
Registers in these countries contain information on most of the income components and the existence of unique identification numbers allows the composition of a panel. Ведущиеся в этих странах регистры содержат информацию о большинстве компонентов доходов, а наличие единых идентификационных номеров обеспечивает возможность составления выборки.
In addition, the persistence of certain customs and the existence of outmoded legislation hinder Senegal's full compliance with its obligations under the Covenant. Кроме того, сохранение некоторых обычаев и наличие устаревшего законодательства препятствуют полному выполнению Сенегалом своих обязательств, взятых в соответствии с Пактом.
Another major obstacle to the return of refugees was the existence throughout Afghanistan, of millions of land mines, which killed or disabled nearly 100 people monthly. Еще одним серьезным препятствием для возвращения беженцев является наличие на территории всего Афганистана миллионов мин, от которых ежемесячно погибают или становятся инвалидами около 100 человек.
Elsewhere, the existence of a large immigrant population has served as a pretext for reactions of racial intolerance, which have even led to deliberate criminal acts. В других районах мира наличие огромного населения иммигрантов послужило предлогом для проявлений расовой нетерпимости, которые привели даже к предумышленным криминальным действиям.
She referred to the relevant resolutions of the Special Committee and the General Assembly which recognized the existence of a dispute between Argentina and the United Kingdom over the sovereignty of the Malvinas Islands. Она сослалась на соответствующие резолюции Специального комитета и Генеральной Ассамблеи, которые признают наличие спора между Аргентиной и Соединенным Королевством по поводу суверенитета Мальвинских островов.
Articles 139 and 163 of the Constitution recognized the existence of a military jurisdiction and declared members of the armed forces subject to trial by military courts. Статьи 139 и 163 Конституции признают наличие военной юрисдикции и предусматривают, что военнослужащие подлежат суду в военных трибуналах.
Indeed, the existence of profitable timber markets may provide both a temptation for such overexploitation and the conditions in which it can take place. На практике наличие рынков леса, позволяющих получать значительную прибыль, может, с одной стороны, подталкивать к широкомасштабной чрезмерной эксплуатации, а с другой - создавать для этого соответствующие условия.
The existence of an environmental "double standard" is another factor contributing to the movement of toxic and dangerous products and wastes to developing countries. Еще одним фактором, способствующим перевозке токсичных и опасных продуктов и отходов в развивающиеся страны, является наличие "двойного" экологического стандарта.
The debate in the Sixth Committee revealed a considerable uncertainty about the existence, under general international law, of a right of option in the context of State succession. Дебаты в Шестом комитете продемонстрировали наличие значительной неопределенности в отношении существования, согласно общему международному праву, права на оптацию в контексте правопреемства государств.
A contributing factor to the birth of the armed opposition, in turn, has been the existence of socio-economic disparities between different areas and socio-ethnic groups. В свою очередь одним из факторов, обусловивших возникновение вооруженной оппозиции, являлось наличие социально-экономического неравенства между различными районами и социально-этническими группами.
In several areas of analysis, it was apparent that the existence of appropriate provisions has not necessarily produced the intended equitable outcomes. Проведенный в нескольких областях анализ со всей очевидностью показал, что наличие соответствующих законов необязательно ведет к получению таких предполагаемых результатов, которыми в равной степени могут воспользоваться женщины и мужчины.
It goes without saying that one key factor in the follow-up and implementation of these different commitments and objectives is the existence of professional public management at all levels of society. Несомненно, что одним из ключевых факторов в деле выполнения и осуществления этих различных обязательств и целей является наличие профессионального государственного управления на всех уровнях общества.
Alongside general economic competitiveness, the existence of a market in education enhances education-specific competitiveness. Параллельно общей экономической конкурентоспособности наличие рынка образования способствует активизации конкурентоспособности образования.
For Brazil, the very existence of weapons of mass destruction in the hands either of non-State actors or of States themselves is a matter of grave concern. Что касается Бразилии, то само наличие оружия массового уничтожения у негосударственных субъектов или самих государств является причиной для серьезной озабоченности.
A core component of a functioning national human rights protection system is the existence of an independent national human rights institution established in accordance with the Paris Principles. Одним из ключевых условий функционирования национальной системы защиты прав человека является наличие независимого национального правозащитного учреждения, созданного в соответствии с Парижскими принципами.
With respect to the conditions of detention, it recognized the existence of deficiencies in penal establishments and stated that measures had been taken in that connection. Что касается условий содержания под стражей, то правительство признало наличие недостатков в работе исправительных учреждений и заверило, что в связи с этим были приняты соответствующие меры.
A further source of impunity is the existence of special legal norms, procedures and forums in cases where State security forces are involved. Еще одним источником безнаказанности является наличие специальных правовых норм, процедур и судов в тех случаях, к которым причастны силы государственной безопасности.
Uganda: The Special Rapporteur is encouraged to note the existence of the National Action Plan, which includes violence against women as a priority theme. Уганда: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает наличие национального плана действий, в рамках которого одной из приоритетных задач является борьба с насилием в отношении женщин.
The existence of small-scale and clandestine arms manufacture; наличие возможностей для кустарного и тайного производства оружия;
The existence and scale of any ammunition stocks designated as surplus or obsolete; наличие и количество любых боеприпасов, которые считаются избыточными или устаревшими;
The reference in the report to a "ceasefire" is obfuscatory, as it implies the existence of a war conflict. Содержащаяся в докладе ссылка на "прекращение огня" сбивает с толку, поскольку она предполагает наличие военного конфликта.
The existence or non-existence of a breach could be very much affected by the way in which the obligation had come into being. На наличие или отсутствие нарушения в очень большой степени может повлиять то, каким образом возникло данное обязательство.
Essential conditions in this respect are the existence and use of sound and generally accepted contracts, and the legal and regulatory conditions to enforce them. Необходимыми условиями для этого являются наличие и использование надлежащих общепризнанных контрактов и создание нормативно-правовой и регулирующей базы для обеспечения их выполнения.
The existence of training networks such as TRAINMAR or TRAINFORTRADE fills in this picture and affords UNCTAD members an exceptional opportunity to combine substance and modalities. Эту картину дополняет наличие таких сетей обучения, как ТРЕЙНМАР или ТРЕЙНФОРТРЕЙД, которые предоставляют странам - членам ЮНКТАД выгодную возможность комбинировать учебный материал и способы его преподавания.