Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
He wondered what were the obstacles, possible gaps or shortcomings and why, in spite of an abundance of information and the existence of action frameworks, the problem seemed insoluble. Оратор задается вопросом о характере препятствий, возможных пробелах или недостатках, из-за которых, несмотря на обилие информации и наличие планов действий, проблема представляется неразрешимой.
The existence and capacity of the vehicle's equipment are normally verified in the context of the approval or the periodic inspection of the vehicles and, if necessary, confirmed by marking or a document. Наличие и эксплуатационная надежность оборудования транспортного средства обычно проверяются при выдаче свидетельства о допущении и во время периодических проверок и в случае необходимости подтверждаются путем соответствующей маркировки или документально.
To determine the minimum personal tax exemption, the taxpayer's age and degree of disability are taken into consideration, along with the possible existence of dependent children if the taxpayer is not married. Для экономической оценки минимального персонального пособия, не облагаемого налогом, учитывается возраст и инвалидность налогоплательщика, а также, в соответствующих случаях, наличие находящихся на иждивении детей, если налогоплательщик не состоит в браке.
Regarding psycho-pedagogical assistance and educational and professional guidance, under the terms of Article 21 of Law 11/91/M, it is the MSAR Government's duty to guarantee, directly or by means of support given to non-official institutions, the existence of such services. Что касается предоставления психолого-педагогической помощи и ориентации в выборе образования и профессии, то в соответствии со статьей 21 закона 11/м 1991 года именно правительство САРМ обязано гарантировать, прямо или путем поддержки неофициальных заведений, наличие подобных услуг.
Commenting on article 11, she observed that despite the existence of appropriate legislation and acceptance of international standards such as those of the International Labour Organization, discrimination and inequality were still widespread. Касаясь статьи 11, она отмечает, что, несмотря на наличие соответствующего законодательства и признание Уругваем международных норм, например стандартов Международной организации труда, дискриминация и неравенство по-прежнему широко распространены в стране.
There is also a risk that the existence of underground utilities, including high pressure gas lines, high voltage electric feeders and steam service below the construction area, conditions which were not previously assessed, could result in further cost escalation. Также существует вероятность того, что наличие под районом строительства подземных коммуникаций, включая газопроводы высокого давления, высоковольтные электрические кабели и трубы парового отопления, оценка которых ранее не проводилась, может привести к дальнейшему росту расходов.
The authors contend that this decision does not offer meaningful guidance as to how the courts should determine the existence of "substantial risk" of a future offence. Авторы утверждают, что это решение не содержит существенных ориентировок относительно того, каким образом суды должны определять наличие "существенного риска" будущего преступления.
There is no doubt that the Committee, through its work, has in many respects highlighted the connection between terrorism and other forms of organized crime and the existence of a world structure to combat it. Несомненно, что в ходе своей работы Комитет обратил внимание во многих отношениях на взаимосвязь между терроризмом и другими формами организованной преступности и на наличие мировой структуры для борьбы с ним.
It is therefore essential that UNMOVIC move rapidly towards fulfilling the tasks entrusted to it in an atmosphere of calm and constructive cooperation in order to ensure the destruction of prohibited weapons of mass destruction, if their existence is ascertained. Поэтому крайне важно, чтобы ЮНМОВИК как можно скорее приступила к выполнению порученных ей задач в обстановке спокойствия и конструктивного сотрудничества в целях ликвидации запрещенных видов оружия массового уничтожения, в случае если будет доказано их наличие.
This delegation of authority has exacerbated what staff representatives warned of in our 1998 report, a culture of privilege with the existence of separate rules for those with authority and those without. Это делегирование полномочий усугубило проблему, о которой представители персонала предупреждали в своем докладе за 1998 год, а именно наличие культуры привилегий, подразумевающей, что для тех, кто наделен полномочиями, и для тех, у кого их нет, существуют отдельные правила.
Fourthly, were the United States and the United Kingdom able to demonstrate the existence of proscribed weapons or programmes through the intelligence data and documents presented by them? В-четвертых, удалось ли Соединенным Штатам и Соединенному Королевству продемонстрировать наличие запрещенного оружия или программ на основе представленных ими разведданных и документов?
Unfortunately, it has become obvious that the existence of multilateral legal instruments is no longer an obstacle to destructive forces in their desire to make use of weapons of mass destruction (WMDs) in order to achieve their criminal goals. К сожалению, стало очевидным, что наличие многосторонних правовых инструментов не является препятствием для деструктивных сил в их стремлении использовать оружие массового поражения (ОМП) для достижения своих преступных намерений.
Furthermore, we welcome the existence of a network of programmes, plans of action and institutions that have undertaken vigorous regional cooperation activities aimed at protecting the marine environment in 18 marine and coastal regions. Кроме того, мы приветствуем наличие системы программ, планов действий и организаций, которые вовлечены в активное региональное сотрудничество, направленное на защиту морской среды, в 18 морских и прибрежных регионах.
The travaux préparatoires will indicate that the existence of the systems referred to in paragraph 1 of this article shall not prevent States Parties from maintaining or adopting specific measures for disadvantaged groups. В подготовительных материалах будет указано, что наличие систем, о которых говорится в пункте 1 данной статьи, не является фактором, препятствующим государствам-участникам принимать или продолжать применять меры, специально предназначенные для защиты интересов уязвимых групп.
Terrorism represents a new type of threat, as does the proliferation of weapons of mass destruction and the existence of States whose Governments are unable to exercise power over their territory and population in an effective way, often due to a lack of legitimacy. Терроризм представляет собой угрозу нового типа, равно как и распространение оружия массового уничтожения и наличие государств, правительства которых не способны эффективно контролировать свою территорию и население, зачастую из-за недостаточной легитимности.
If the existence of assets or resources of any individuals connected with the lists issued by the Security Council is detected in our financial system in the future, Guatemala has a legal framework that would allow it to freeze such funds. Если в будущем в нашей финансовой системе будет установлено наличие средств или ресурсов любого лица, имеющего отношение к перечням, составленным Советом Безопасности, то Гватемала располагает законодательной основой, которая позволит заблокировать эти средства.
First, the existence of a crime or offence as defined in the Criminal Code. с одной стороны, наличие преступления или общеуголовного правонарушения, караемого в соответствии с Уголовным кодексом.
The existence of a national human rights commission would mean that Belgium had a national constituency for acting upon the recommendations of such bodies as the Franchimont Commission. Наличие национальной комиссии по правам человека будет означать, что у Бельгии появится национальная структура для осуществления деятельности по рекомендациям таких органов, как Комиссия Франшимона.
While the existence of gender equality policies in United Nations entities has contributed to increased awareness and provided a necessary framework for gender mainstreaming, practical implementation remains a challenge. Хотя наличие политики по вопросам равенства мужчин и женщин в подразделениях Организации Объединенных Наций содействовало повышению информированности и создало необходимые рамки для учета гендерной проблематики, сохраняется проблема в плане практического осуществления.
The Committee is concerned that, despite the existence of schools and universities where indigenous languages are taught, major indigenous languages, particularly Quechua, are gradually disappearing. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на наличие школ и университетов, где преподаются местные языки, основные языки коренных народов, в частности, язык кечуа, постепенно исчезают.
The Committee recommends that the State party ensure the existence of an effective legal and institutional framework for the promotion and protection of all the rights of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить наличие действенной нормативно-правовой базы и организационных систем для поощрения и защиты всех прав согласно Пакту.
While the delegation of recruitment of staff from central agencies, such as public service commissions, to ministries and departments has generally proved effective, the existence of adequate oversight and quality control mechanisms in that area is essential to avoid abuse and malpractices. Несмотря на то, что в целом процесс передачи центральными учреждениями, такими, как комиссии по делам государственной службы, полномочий в области найма персонала министерствам и департаментам, доказал свою эффективность, во избежание злоупотреблений и противозаконных действий необходимо обеспечить наличие надлежащих механизмов надзора и контроля качества.
The Committee acknowledges the challenges faced by the State party, namely, the internal armed conflict, the vulnerability to natural disasters and the geographical nature of the country, as well as the existence of more than 800 local languages in use. Комитет принимает во внимание трудности, с которыми сталкивается государство-участник, в частности внутренний вооруженный конфликт, уязвимость к стихийным бедствиям, географические условия страны, а также наличие и использование более чем 800 местных языков.
It notes with particular concern the existence of significant regional disparities, particularly between urban and rural areas, with regard to a range of social indicators, including education, health and income. С особой обеспокоенностью он отмечает наличие значительных региональных расхождений, особенно между городскими и сельскими районами, в том что касается уровня социальных показателей, включая образование, здравоохранение и доходы населения.
Other recommendations identify key points to be addressed by an insolvency law with respect to a particular topic and offer possible alternative approaches, indicating the existence of different policy and procedural concerns that might need to be considered. В других рекомендациях выявляются ключевые аспекты, которые следует рассмотреть в законодательстве о несостоятельности применительно к конкретной теме, а также предлагаются возможные альтернативные подходы, указывающие на наличие иных принципиальных и процедурных соображений, которые, возможно, необходимо принять во внимание .