Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
A key factor and condition for the implementation of the START Treaty has been the existence of and compliance by the parties with the 1972 ABM Treaty. Важнейшим фактором и условием реализации Договора о СНВ явилось наличие и соблюдение сторонами Договора по ПРО 1972 года.
The Committee had made clear, in its general comments, that the existence of a minority in a State party gave rise to the rights available under article 27 of the Covenant, whether the members of the minority were citizens of the host country or not. В своих замечаниях общего порядка Комитет ясно дал понять, что наличие меньшинств в государстве-участнике задействует права вытекающие из статьи 27 Пакта, независимо от того являются представители меньшинства гражданами принимающей страны или нет.
Mr. SCHEININ said that, although the delegation seemed to deny the existence of a problem of trafficking in women, NGOs claimed that Azerbaijan was both a country of origin and a transit country. Г-н ШЕЙНИН говорит, что хотя делегация, похоже, отрицает наличие проблемы торговли женщинами, НПО утверждают, что Азербайджан является и страной происхождения и страной транзита.
Admitting the existence of this problem in Brazil and the problem's complexity, the Government has endeavoured to develop, in close association with society, instruments, institutions and programmes to combat all forms of child labour. Признавая наличие этой проблемы в Бразилии и ее сложность, правительство в тесном сотрудничестве со всем обществом предпринимает усилия по разработке законов, формированию институтов и созданию программ в целях борьбы со всеми формами детского труда.
The multitude of civilian and military stakeholders working for various international and regional organizations, in addition to the increasingly significant contributions provided by humanitarian non-governmental organizations, make the existence of a correct exit strategy absolutely essential. Рост числа гражданских и военных заинтересованных сторон, сотрудничающих с различными международными и региональными организациями, а также все более значительный вклад, вносимый гуманитарными неправительственными организациями, делают наличие правильной стратегии вывода сил абсолютно необходимым.
Article 30 (1) thus presupposes, as did article 58 of the old Constitution, the existence of a system of jurisdiction regulated by law and is addressed primarily to the cantonal legislature responsible for setting up a judicial institution. Таким образом, пункт 1 статьи 30 Федеральной конституции предполагает, как это уже было в статье 58 прежней Федеральной конституции, наличие регулируемой законом системы компетенции и адресуется прежде всего кантональным законодателям, на которых возложены задачи в области судоустройства.
The legislator acknowledges the existence of a pressing social problem in Greece due to the illegal stay of a large number of foreigners who cannot participate in the economic and social life of the country on an equal footing with Greek citizens and lawfully residing foreigners. Законодатели признают наличие острой социальной проблемы, связанной с незаконным пребыванием в Греции большого числа иностранцев, которые не имеют возможности участвовать в экономической и социальной жизни страны наравне с греческими гражданами и иностранцами, проживающими в стране на законных основаниях.
While it may be felt too early to adopt an updating procedure, especially for sets where statistics have not yet been implemented, the existence of such procedures would however ensure that harmonization is promoted, especially if coordinated with that of the national accounts. Хотя принятие процедуры обновления может показаться преждевременной мерой, особенно в случае наборов, статистические данные по которым еще не разрабатываются, наличие таких процедур тем не менее будет содействовать согласованию, особенно с национальными счетами.
The report frankly recognized the existence of the problem of discrimination within the judicial system, abundantly illustrated by the non-governmental organizations and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights for contemporary forms of racism in his 1997 report. В докладе откровенно признается наличие проблемы дискриминации в системе правосудия, которая поясняется примерами, представленными НПО и Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о современных формах расизма в его докладе за 1997 год.
The existence of educational demand in the distance learning subsystem and of programmes and projects offering a variety of responses to their demand shows that the benefits of this service are widely enjoyed. Существование спроса на образование в рамках внешкольной подсистемы и наличие программ и проектов, различные варианты которых предназначены для разных представителей спроса, является свидетельством того, что эта форма образования широко используется.
In particular, the existence of gender biases in municipal laws or procedures must be taken into account when assessing the general competence of domestic courts to adjudicate the types of violations of human rights and humanitarian law addressed in this report that are directed against women. В частности, при оценке общей компетенции национальных судов проводить судебное разбирательство по факту рассматриваемых в настоящем докладе различных нарушений прав человека и гуманитарного права, совершенных в отношении женщин, необходимо принимать во внимание наличие обусловленной гендерными признаками дискриминации во внутригосударственном законодательстве и процессуальных нормах51.
The first requirement for a successful implementation of PFP systems is naturally the existence of a strong performance management system incorporating all the features described in Chapter II above as well as a reliable accountability system. Первым требованием для успешного функционирования систем ВРР, естественно, является наличие эффективной системы организации служебной деятельности, имеющей все изложенные выше в главе II параметры, а также надежной системы подотчетности.
Regardless of the precise mix of the three generations of FDI promotion strategies that is being pursued, the competitiveness of the domestic enterprise sector and the existence of a pool of skilled labour are key to success in optimizing the benefits of FDI for industrialization. Независимо от того, каким образом сочетаются три поколения стратегий поощрения ПИИ, конкурентоспособность внутреннего предпринимательского сектора и наличие квалифицированных трудовых ресурсов являются ключом к успеху в деле оптимизации благ, которые открывают ПИИ для индустриализации.
Under this Act, exports for final disposal are only permitted under exceptional circumstances, such as the existence of a significant risk of injury or damage to human beings or the environment or if the waste is needed for research or testing. В соответствии с упомянутым Законом экспорт в целях окончательного удаления разрешается лишь при исключительных обстоятельствах, таких, как наличие серьезного риска причинения физического или материального ущерба людям или окружающей среде, либо в тех случаях, когда отходы необходимы для проведения исследований или тестирования.
Though the militarization of border areas and the existence of natural obstacles such as mountains, rivers and jungles continue to make it difficult for the displaced to flee the country, the number attempting to do so has noticeably increased. Хотя милитаризация приграничных районов и наличие естественных преград, таких, как горы, реки и джунгли, по-прежнему затрудняют бегство перемещенных лиц из страны, количество лиц, предпринимающих такие попытки, заметно возросло.
Although UNOPS has indicated that it ensures that accurate information is reported to clients, the existence of project expenditures not charged to projects in the deferred expenditures account was indicative of inaccurate client reporting. Хотя ЮНОПС сообщило, что оно следит за представлением клиентам точной информации, наличие проектных расходов, не проведенных по бюджетам проектов, на счете отсроченных расходов свидетельствует о неточности представляемой клиентам отчетности.
The 1983 Constitution recognizes the diversity of the population and the existence of inequities; and it identifies the need to design specific mechanisms to overcome all inequities arising class, ethnic origin, religious and gender differences. В Конституции 1983 года признаются неоднородность населения и наличие неравноправия и ставится задача разработки специальных механизмов по преодолению неравенства, обусловленного классовой или этнической принадлежностью, религией или полом.
The Court's interpretation of art. 8 was that the existence of a dispute was required in order to refer the parties to arbitration and that a court was entitled to consider this prerequisite in applying art. 8. В соответствии с толкованием статьи 8 судом для направления сторон в арбитраж необходимо наличие спора и суд имеет право рассмотреть вопрос о наличии такого предварительного условия при применении статьи 8.
As to article 53, the existence of certain minimum procedural standards under international law for taking and maintaining countermeasures can hardly be denied, even if the articles go beyond those limits in referring to "provisional and urgent countermeasures". Что касается статьи 53, то наличие определенных минимальных процедурных стандартов по международному праву для принятия и поддержания контрмер едва ли можно отрицать, даже если статьи выходят за эти пределы ссылкой на «временные безотлагательные контрмеры».
Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их.
The existence of part-time combatants - farmer by day, fighter by night - and the provision by civilians of basic help and shelter to combatants further obscure the issue. Наличие «частичных» комбатантов - днем они занимаются сельским хозяйством, а ночью берутся за оружие - и предоставление гражданскими лицами элементарной помощи и крова комбатантам еще больше усложняют этот вопрос.
the existence of SMEs which are able to meet high TNC standards or at least have the potential to achieve such standards within a short learning period. наличие МСП, которые способны обеспечить соответствие своей работы высоким стандартам ТНК или, по крайней мере, могут выйти на уровень таких стандартов в течение сравнительно короткого периода обучения.
It was also possible to confirm the existence of different approaches to the subject, as between those advocating a technical solution and those of the view that the humanitarian aspect should guide the work of the Oslo process. Оказалось также возможным установить наличие разных подходов к этой теме: между теми, кто ратует за техническое решение, и между теми, кто считает, что в качестве ориентира для работы в рамках процесса Осло должен выступать гуманитарный аспект.
This is precisely why many owners do not want to undertake an accounting exercise - they perceive the existence of an accounting visibility as leading only to taxation, and they think that opacity protects them from taxation. По этой причине многие владельцы не хотят заниматься бухгалтерским учетом, считая, что наличие бухгалтерской отчетности ведет лишь к налогообложению, а неясность как раз и защищает их от налогов.
The role of the state is particularly important in this regard since it must ensure the existence of adequate institutional and regulatory frameworks and ensure that people are aware of their rights and entitlements in this field. Особенно важную роль в этой связи играет государство, поскольку оно обязано обеспечивать наличие адекватных организационных и регулятивных рамок, а также гарантировать осведомленность населения о своих правах и ассоциированных с ними льготах в этой сфере.