Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
Some of the data show the existence of many women's organizations in the country, as mentioned above, and considerable diversity in terms of their origins and their purpose. Были получены некоторые данные, которые позволяют отметить наличие большого числа женских организаций в стране, упомянутых в предыдущем пункте, а также большое разнообразие их характера и профиля.
While the New Zealand courts had yet to determine whether they could issue formal declarations that legislation was inconsistent with the rights and freedoms contained in the Bill of Rights Act, the Supreme Court had affirmed the practice of informally "indicating" the existence of such inconsistencies. Новозеландские суды пока не решили, целесообразно ли делать официальные заявления о том, что законодательство не соответствует правам и свободам, содержащимся в Законе о Билле о правах, между тем Верховный суд утвердил практику неформальных "указаний" на наличие таких несоответствий.
Under article 57 of the Code, evidence may consist of any facts on the basis of which the court determines the existence or absence of circumstances substantiating parties' claims and objections, as well as of other circumstances of relevance to the judgement. В соответствии со статьей 57 ГПКУ доказательствами являются любые фактические данные, на основании которых суд устанавливает наличие или отсутствие обстоятельств, обосновывающих требования и возражения сторон, и других обстоятельств, которые имеют значение для решения дела.
Thailand welcomed the National Human Rights Action Plan and noted the existence of various human rights bodies, in particular the Human Rights Commissioner and the Presidential Commission on Human Rights. Таиланд приветствовал Национальный план действий в области прав человека и отметил наличие различных правозащитных органов, в частности Уполномоченного по правам человека и Комиссии по правам человека при Президенте.
The statement highlighting the existence of ethnically segregated schools is correct, although it refers only to some of the cantons in the Federation of Bosnia and Herzegovina (two cantons, in fact). Заявление, в котором отмечалось наличие сегрегированных по этническому признаку школ, является правильным, хотя в нем делается ссылка лишь на некоторые из кантонов в Федерации Боснии и Герцеговины (фактически два кантона).
Despite the existence of a law on domestic violence, the Criminal Code of Kyrgyzstan itself does not specify domestic violence as a category of crime and does not provide for a specific penalty. Несмотря на наличие закона о домашнем насилии, в Уголовном кодексе Кыргызстана домашнее насилие не выделено в отдельную категорию преступлений и за его совершение не предусмотрено конкретное наказание.
Integrated implementation is facilitated by factors such as: the presence of the requisite capacity in government and civil society; compatible objectives; the existence of supportive legal and institutional frameworks; and easy access to data and information for decision-making. Комплексному осуществлению содействуют, в частности, следующие факторы: наличие у государства и гражданского общества необходимого потенциала; совместимые цели; наличие правового регулирования и институциональных рамок; и свободный доступ к информации и данным, которые необходимы для принятия решений.
The SPT took note of the existence of oversight and complaint mechanisms in several of the places it visited. ППП принял к сведению наличие в ряде мест, которые посетила делегация, надзорных механизмов и механизмов подачи жалоб.
The source maintains that although the Government confirms the existence of the warrant, no arrest warrant was presented to Mr. Al Uteibi the moment he was summoned nor prior to appearing before the authorities on 17 September 2010. Источник утверждает, что, хотя правительство подтверждает наличие ордера, никакого ордера на арест г-ну Аль-Утейби не было предъявлено в момент его вызова или до того, как он предстал перед властями 17 сентября 2010 года.
The existence of the developed national regulations reflecting the provisions of the BWC is one of the major important criteria showing the good will of the State Party to implement the Convention. Наличие развитого законодательства, отражающего требования КБТО, является одним из важных показателей добросовестности выполнения государством-участником своих обязательств по Конвенции.
Cuba welcomed progress made in the areas of education and health, reduction of maternal mortality as well as the rights of women and children, noting particularly the existence of programmes to promote the welfare of children. Куба приветствовала достигнутый прогресс в сфере образования и здравоохранения, в деле сокращения материнской смертности, а также в области защиты прав женщин и детей, отметив, в частности, наличие программ повышения благосостояния детей.
In 2010, The Special Rapporteur on torture positively noted the existence of several internal and external mechanisms to monitor police work and the memorandum of understanding between the police and Komnas HAM. В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках с удовлетворением отметил наличие ряда внутренних и внешних механизмов по контролю за деятельностью полиции и меморандум о взаимопонимании между полицией и "Комнас-ХАМ".
As the commission was unable to verify the existence of a functioning chain of command or a superior/subordinate relationship between the highest leadership of the FSA and local units, it was unable to determine individual responsibility of FSA leaders abroad. Поскольку комиссия не смогла проверить наличие командной цепочки или отношений подчинения между высшим руководством ССА и подразделениями на местах, ей не удалось определить индивидуальную ответственность руководителей ССА за границей.
In practice, the use of solitary confinement should be dependent on such variables as the risk of an individual to himself or others, the severity of the charge or offence, and the existence of satisfactory facilities and conditions of confinement. На практике применение одиночного заключения должно определяться такими факторами, как степень опасности, которую человек представляет для себя или для других, тяжесть обвинения или правонарушения, а также наличие удовлетворительных помещений и условий содержания.
Moreover, her delegation could not agree with the assertion that the existence of a customary norm could be inferred from the fact that a large number of international treaties provided for the obligation in question. Кроме того, делегация Российской Федерации не может согласиться с утверждением, что наличие обычных норм логически вытекает из того факта, что большое число международных договоров предусматривают такие обязательства.
In conclusion, the experts acknowledge the existence of a normative gap in the area under discussion, the filling of which should be recognized as one of the priorities on the agenda of the international community. ЗЗ. В заключение эксперты признают наличие нормативного пробела в обсуждаемой области, устранение которого следует признать в качестве одной из приоритетных задач международного сообщества.
However, instead of acknowledging the existence of the serious problems in this area, Tallinn, benefiting from the connivance of the European Union and a number of other international organizations, is continuing to pursue a policy of exacerbating the situation and "tightening the screw". Однако, вместо того, чтобы признать наличие имеющихся в этой сфере серьезных проблем, Таллин, пользуясь попустительством со стороны Евросоюза и ряда других международных организаций, продолжает идти по пути обострения ситуации и дальнейшего "закручивания гаек".
The existence and terms of the agreements, including on cost-sharing, with other United Nations entities to be housed in the compound наличие соглашений с другими структурами Организации Объединенных Наций, которые предположительно будут размещаться в этом комплексе, и их условия, в том числе в отношении совместного несения расходов
By 2008, existence of a political environment conducive to the peaceful resolution of political conflict through the institutionalization of a culture and practice of dialogue on major issues and national strategies Наличие в 2008 году политической обстановки, благоприятствующей мирному урегулированию политического конфликта на основе институционального закрепления культуры и практики диалога по основным вопросам и национальным стратегиям
Is the existence of the conformity declaration checked (as well as that of the conformity certificate) during customs clearance? Проверяется ли наличие декларации о соответствии (а равно и сертификата соответствия) при таможенной очистке продукции?
The flow of investment opportunities reflects a country's innovative environment, entrepreneurial culture as well as the existence of early-stage support infrastructure (for example, feasibility grants, science parks, incubators) that help make such opportunities "investment ready". Поток инвестиционных возможностей отражает условия инновационной деятельности в стране, ее предпринимательскую культуру, а также наличие инфраструктуры поддержки на ранних этапах (например, гранты для проведения технико-экономических обоснований, научные парки, инкубаторы), которые помогают обеспечить "инвестиционную готовность" к использованию таких возможностей.
The policemen and the policewomen may establish the existence of circumstances entailing the imposition of such a measure directly during their intervention, or they may establish such circumstances by gathering reports or on the basis of information forwarded to them by a social work centre or other entities. Сотрудники полиции могут установить наличие обстоятельств, влекущих за собой применение такой меры, непосредственно в ходе своего вмешательства или путем сбора свидетельств или на основе информации, переданной им центром социальной работы или другими организациями.
The Committee's jurisprudence made it apparent that it was the existence of other irregularities in proceedings presided by "faceless judges", not just the fact that the judges were anonymous, that had led to a finding of a violation of the Covenant. Из практики Комитета четко вытекает, что наличие других несоответствий в судопроизводстве под председательством «анонимных судей», а не тот факт, что они являются анонимными, привело к выявлению фактов нарушения Пакта.
9.3 The Committee points out that the expression "according to law" is not intended to mean that the very existence of a right to review, which is recognized in the Covenant, is left to the discretion of States parties. 9.3 Комитет отмечает, что выражение "согласно закону" не предусматривает намерения оставить само наличие права на пересмотр, которое признано в Пакте, на усмотрение государств-участников.
10.6 In assessing the risk of torture in the case under consideration, the Committee notes the absence of objective evidence pointing to the existence of risk other than the complainant's own account. 10.6 Оценивая угрозу применения пыток в рассматриваемом случае, Комитет отмечает отсутствие, помимо рассказа заявителя, объективных данных, позволяющих установить наличие угрозы.