| The Slovak Republic highly appreciates both the existence and the activity of the Conference on Disarmament. | Словацкая Республика высоко ценит и наличие, и деятельность Конференции по разоружению. |
| Security is based on trust. Trust implies the existence of recognized international rules, accepted by the greatest possible number and respected. | Безопасность зиждется на доверии, а доверие предполагает наличие признанных международных норм, которые принимаются максимально возможным большинством сторон и уважаются. |
| It was pointed out that the existence of an agricultural register is not a precondition for taking sample suveys. | Было отмечено, что наличие сельскохозяйственного регистра не является предварительным условием проведения выборочных обследований. |
| The existence of some form of civil administration is none the less a crucial factor in the conduct of United Nations operations. | Однако наличие определенной формы гражданской администрации является решающим фактором в процессе осуществления операций Организации Объединенных Наций. |
| Above all, policy formulation presupposes the existence of a strategy with objectives towards which the policies are directed. | Но прежде всего разработка политики предполагает наличие стратегии, на достижение целей которой ориентирована эта политика. |
| This allows for the existence of differential standards within countries or between countries to reflect differences in environmental conditions or development priorities. | Это позволяет обеспечить наличие различных стандартов внутри стран или между странами в целях учета различий в экологических условиях и приоритетах развития. |
| This presupposes the existence of relatively large reference libraries and the means to disseminate this information within the country. | Это предполагает наличие относительно крупных справочных библиотек и средств распространения этой информации в стране. |
| In other cases, despite the existence of legal provisions for the prosecution of human rights violators, impunity continues in practice. | В других случаях, несмотря на наличие юридических положений о судебном преследовании нарушителей прав человека, безнаказанность сохраняется на практике. |
| Basically, the existence of a relationship between various articles did not necessarily imply a reciprocal link. | В самом деле, наличие какой-либо связи между различными статьями не обязательно предполагает наличие взаимозависимости. |
| A precondition for such transfer was the existence in the recipient countries of adequate rules and structures for radiation protection. | Предварительным условием такой передачи является наличие в странах-получателях надлежащих норм и структур для радиационной защиты. |
| The existence of the dispute was noted by the two sides in Dubrovnik on 25 April 1995. | Наличие этого спора было отмечено двумя сторонами в Дубровнике 25 апреля 1995 года. |
| This practice, whose existence has been explicitly confirmed by public authorities, can only contribute to the resurgence of massive and arbitrary arrests. | Подобная практика, наличие которой ясно подтверждается государственными властями, может лишь способствовать росту числа массовых и произвольных арестов. |
| In countries in transition the existence of contaminated sites and the question of liability may undermine economic development and foreign investments. | В странах с переходной экономикой наличие загрязненных участков и нерешенность вопроса об ответственности могут затруднить экономическое развитие и выделение иностранных инвестиций. |
| Regardless of the existence of serious problems we believe there exists significant communication potential which can play a stabilizing role in the region. | Мы считаем, что, несмотря на наличие серьезных проблем, имеется существенный потенциал в области коммуникации, который может играть стабилизирующую роль в регионе. |
| The existence of such liabilities has been one of the major difficulties faced by the Peruvian Government in its privatization programme. | Наличие таких обязательств является одной из основных трудностей, с которыми сталкивается перуанское правительство в ходе реализации своей программы приватизации. |
| The existence of a kitchen or a space designed for cooking is also used as an indicator to characterize housing conditions. | Еще одним показателем, характеризующим жилищные условия, является наличие кухни или места, предназначенного для приготовления пищи. |
| That is the reason for the existence of a provision on enforcement of judgements in the existing civil liability conventions. | Этим объясняется наличие положения об исполнении решений в действующих конвенциях о гражданской ответственности. |
| Prevention and early reaction presuppose the existence and operation of an "early-warning" system. | Предотвращение и раннее реагирование предполагают наличие и функционирование системы "раннего предупреждения". |
| The existence of these possibilities highlights the complexity of the problems involved in delineating the consequences of international crimes. | Наличие таких возможностей высвечивает сложность проблем, связанных с разграничением последствий международных преступлений. |
| In addition, the existence of over a quarter of a million refugees and displaced persons is creating ever greater strains. | Кроме того, наличие более четверти миллиона беженцев и перемещенных лиц ведет к еще большему усилению напряженности. |
| The Committee notes that, despite the existence of laws outlawing discrimination, there persist within society discriminatory attitudes and prejudices based on race or gender. | Комитет отмечает, что, несмотря на наличие законов, запрещающих дискриминацию, в обществе сохраняются дискриминационные взгляды и предрассудки, основанные на соображениях расовой или гендерной принадлежности людей. |
| The Committee recognizes the existence of effective protection of human rights available to individuals under the Bill of Rights and federal laws. | Комитет признает наличие на федеральном уровне эффективной защиты прав человека, доступной индивидам в соответствии с Биллем о правах и федеральными законами. |
| Only a small number of States indicated the existence of deficiencies and shortcomings (in particular in the training of teachers). | Лишь небольшое число государств указало на наличие недостатков и недоработок (в частности, в деле подготовки преподавателей). |
| Thus the existence of a true international community has yet to be demonstrated. | Таким образом, наличие подлинного международного сообщества еще надо продемонстрировать. |
| The quality and availability of water resources is also vital to the existence and preservation of species and habitats. | Качество и наличие водных ресурсов также являются жизненно важными факторами для существования и сохранения видов и среды обитания. |