| The analysis of results showed existence of the essential differences in their address data structure. | Анализ результатов продемонстрировал наличие существенных различий в структуре адресных данных. |
| It is a positive step that the Government has acknowledged the existence of this heinous practice. | Позитивным шагом является тот факт, что правительство признало наличие этого отвратительного явления. |
| The existence and role of a number of other international institutions working to achieve sustainable development must be recognized. | Необходимо учитывать наличие и роль других многочисленных международных организаций, добивающихся реализации целей устойчивого развития. |
| In particular, IPA contests the existence of such conflicts in the context of copyright protection. | В частности, МИА оспаривает наличие таких противоречий в контексте охраны авторского права. |
| For example, the Secretariat had not sufficiently established the existence of an emergency that would justify its request for an additional 249 posts. | Например, Секретариат недостаточно обосновал наличие чрезвычайных обстоятельств, оправдывающих его просьбу о дополнительных 249 должностях. |
| One of the necessary conditions for extradition is the existence of an international treaty with the Republic of Kazakhstan. | Одним из необходимых условий выдачи лица является наличие соответствующего международного договора Республики Казахстан. |
| Albania believes that the continuing existence of parallel structures in Kosovo is a source of very serious concern. | Албания полагает, что источником самой серьезной обеспокоенности является сохраняющееся наличие параллельных структур в Косово. |
| Other members of the party admitted the existence of close ties between FPÖ and National Socialism. | Другие члены партии признавали наличие тесной связи между АПС и национал-социализмом16. |
| The existence of a high-efficacy, high-effectiveness, low-cost vaccine a key factor in neonatal tetanus control strategies. | Наличие высокоэффективной и недорогостоящей вакцины является ключевым фактором в борьбе со столбняком новорожденных. |
| Three principal conditions must be met to demonstrate the existence of family responsibilities on the part of an employee. | Наличие семейных обязанностей со стороны работника должно подтверждаться тремя основными условиями. |
| She asked whether the existence of marriage contracts also signified a return to traditional practices. | Она спрашивает, не является ли наличие брачных договоров свидетельством возврата к традиционной практике. |
| The prosecutor had to prove the existence of threats or violence. | Обвинитель должен доказать наличие угроз или насилия. |
| The real test was not the existence of constitutional provisions but the degree to which people considered that their rights were protected. | Лакмусовой бумажкой здесь является не наличие конституционных положений, а то, насколько защищенными ощущают люди свои права. |
| However, in most circumstances it will be possible to prove the existence of a dispute by other means. | Однако в большинстве случаев наличие спора можно будет доказать иными способами. |
| The existence of militias will also be a source of coercion and intimidation that would undermine the political credibility of the exercise. | Наличие боевиков также станет источником принуждения и запугивания, что будет подрывать политическую авторитетность всего этого процесса. |
| The existence of a Calvo clause was not necessary to create a presumption in favour of the exhaustion of local remedies. | Наличие клаузулы Кальво не является необходимым условием для установления презумпции необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Time has shown that, notwithstanding the existence of multilateral treaties, the international arms control regime is very vulnerable. | Время показало, что, несмотря на наличие многосторонних договоров, международный режим контроля над вооружениями очень уязвим. |
| Also of great importance is the existence of a high level of political commitment to halt the spread of HIV/AIDS. | Также крайне важно наличие высокой степени политической приверженности пресечению распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Once comprehensive preventive policies have been developed, the Convention requires States to ensure the existence of adequate bodies to implement those policies. | Согласно Конвенции государства после разработки всеобъемлющей политики предупреждения коррупции должны обеспечить наличие соответствующих органов, осуществляющих эту политику. |
| The existence of different categories of international organizations was another factor adding to the difficulty. | Наличие различных категорий международных организаций является еще одним фактором, усугубляющим трудности. |
| The Conference also notes the existence of various national and international liability mechanisms. | Конференция отмечает также наличие различных национальных и международных механизмов ответственности. |
| The existence of numerous regional agreements for controlling arms transfers represents a starting point for establishing the treaty by unifying and standardizing existing regional initiatives. | Наличие многочисленных региональных соглашений в области контроля над передачей оружия представляет собой отправную точку для подготовки договора, в котором будут обобщены и приведены к общему стандарту существующие региональные инициативы. |
| As the term implies, the existence and size of such resources are speculative. | Данный термин предполагает, что наличие и объем таких ресурсов носят умозрительный характер. |
| The existence of the UNFCCC and the IPCC guidelines helped Parties to provide the best available data in their national GHG inventories. | Наличие руководящих принципов РКИКООН и МГЭИК помогло Сторонам включить в свои национальные кадастры ПГ наилучшие имеющиеся данные. |
| The existence of a long-term programme should be considered an indicator of a well-managed organisation. | Наличие долгосрочной программы должно рассматриваться как показатель высокой эффективности организационного управления. |