At the same time, despite the existence of small (but growing) pockets of socially conscious investors, private capital remains driven by the profit motive. |
В то же время, несмотря на наличие небольшой (но растущей) группы социально ответственных инвесторов, главным движущим мотивом частного капитала остается получение прибыли. |
It is also concerned at the fact that migrant workers still have difficulty accessing information and services intended to help with economic, social and cultural reintegration, despite the existence of agreements with the institutions concerned. |
Он также обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты по-прежнему сталкиваются с трудностями в доступе к информации и услугам помощи для их экономической, социальной и культурной реинтеграции, несмотря на наличие договоренностей с соответствующими организациями. |
(b) the existence of premises where secret detention is practised; |
Ь) наличие мест тайного содержания под стражей; |
The Committee notes the existence of a plural legal system in the State party, namely the coexistence of customary law and the formal justice system. |
Комитет отмечает наличие в государстве-участнике плюралистической правовой системы, а именно - сосуществование системы обычного права и официальной системы правосудия. |
Emphasizing that Cambodia is committed to increasing the representation of women in senior positions within the Government, the delegation noted the existence of quotas for women for such positions. |
Подчеркнув, что Камбоджа стремится повысить представленность женщин на руководящих должностях в правительстве, делегация отметила наличие женских квот на замещение таких должностей. |
In Harabin v. Slovakia, the European Court of Human Rights underlined that the existence of national procedures for ensuring impartiality, namely rules regulating the withdrawal of judges, was a relevant factor for the internal organization of the State. |
В деле Харабин против Словакии Европейский суд по правам человека подчеркнул, что наличие национальных процедур для обеспечения беспристрастности, а именно правил, регулирующих отстранение судей, является актуальным фактором с точки зрения внутренней организации государства. |
125.67 Acknowledge the existence of political prison camps, and take immediate steps to close them (New Zealand); |
125.67 признать наличие исправительных лагерей для политических заключенных и принять незамедлительные меры по их закрытию (Новая Зеландия); |
Zambia commended Costa Rica for its cooperation with OHCHR, the establishment and maintenance of institutional bodies, the existence of comprehensive legislation on migration policy and the promotion of the rule of law. |
Замбия одобрила сотрудничество Коста-Рики с УВКПЧ, создание и обеспечение функционирования институциональных органов, наличие комплексного законодательства, посвященного миграционной политике, и меры по обеспечению верховенства права. |
The existence of such proceedings implies an overlap of jurisdiction between both the requesting and requested country regarding the offence, with the ground for refusal tending towards protection of the individual from double prosecution. |
Наличие такого производства означает частичное совпадение юрисдикции запрашивающей и запрашиваемой страны в отношении данного преступления, и отказ в выдаче обосновывается защитой лица от двойного преследования. |
However, the existence of international cooperation instruments does not, as such, provide assurances and guarantees that such cooperation will be provided. |
Однако наличие документов о международном сотрудничестве само по себе не гарантирует и не обеспечивает предоставление подобной помощи. |
Action on violence against women and girls is seen as requiring the existence and implementation of normative frameworks comprised of policies, legislation and strategies, along with a position of "zero tolerance". |
Для принятия мер по ликвидации насилия в отношении женщин и девочек, как считается, требуется наличие и функционирование нормативно-правовых основ, включающих в себя политику, законодательство и стратегии, а также позицию «нетерпимости». |
Proving the existence of the pension GPG and the necessity of relevant policies is therefore difficult, as are assessing the impact of any existing policies and monitoring progress. |
Вследствие этого сложно доказать наличие ГРОТ в пенсионной сфере, обосновать необходимость введения соответствующих мер политики и провести оценку эффективности действующих программ и мониторинг прогресса. |
Although several governmental agencies were normally involved in the mutual legal assistance process, the existence of a central authority greatly facilitated the communication between the State parties, because it ensured that the request was rapidly conveyed to the appropriate authority. |
Хотя в процессе оказания взаимной правовой помощи, как правило, участвует несколько правительственных учреждений, наличие центрального органа значительно облегчает контакты между государствами-участниками, потому что он обеспечивает оперативное препровождение просьбы соответствующему органу. |
During the country visit, confirmation was given of the existence in Russian legislation of rules on the revoking of laws and regulations or decisions that had resulted from corruption offences. |
В ходе странового визита было подтверждено наличие в законодательстве Российской Федерации норм об отмене нормативно-правовых актов или решений, явившихся результатом коррупционных нарушений. |
JS3 mentioned that several NGOs had called upon the parliament to reject the 2012 CPAD annual report, complaining, inter alia, that the institution was avoiding determining the existence or non-existence of discrimination in complaints. |
Авторы СПЗ упомянули о том, что несколько НПО призвали парламент не принимать к рассмотрению ежегодный доклад КЗОД 2012 года, утверждая, в частности, что данное учреждение избегает определять наличие или отсутствие дискриминации в жалобах. |
It notes with concern that the lack of information, as well as the existence of administrative and financial obstacles, may prevent Roma women from registering births and obtaining birth certificates. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие информации, а также наличие препятствий административного и финансового порядка могут не позволять женщинам народности рома регистрировать рождения и получать свидетельства о рождении. |
The concept of discrimination is defined in such a manner that the existence of discrimination requires certain actions related to the grounds for discrimination referred to in the previous Article. |
Концепция дискриминации определена таким образом, что наличие дискриминации требует принятия определенных действий, связанных с основаниями для дискриминации, описанными в предыдущей статье. |
Notwithstanding the existence of community infrastructure construction programmes to facilitate access to health services by vulnerable groups, including women, the State has decided to incorporate maternity units within all health stations. |
Несмотря на наличие программ создания на местах инфраструктуры для обеспечения доступа уязвимых групп населения, в том числе женщин, к услугам здравоохранения, государство приняло решение об открытии родильных отделений во всех медицинских пунктах. |
The existence of a large number of higher education institutions, both public and private, in the 2008/09 school year enabled facilitated access and wider choice. |
Наличие в 2008/09 году большого количества высших учебных заведений, как частных, так и государственных, позволило облегчить доступ к ним и расширить их выбор. |
A number of regions now had regional legislation on indigenous peoples, and the existence or absence of such laws and policies could have an influence on the variations in indigenous populations in certain regions. |
В ряде регионов теперь имеется региональное законодательство о коренных народах, при этом наличие или отсутствие таких законов и политических установок может повлиять на колебания численности коренного населения в определенных регионах. |
In this connection, it must be acknowledged that the ultimate remedy rests on the existence of an effective Somali Government that is equipped with effective institutions of defence and security. |
В этой связи необходимо признать, что в конечном счете успех обеспечит лишь наличие эффективно функционирующего сомалийского правительства, имеющего эффективные учреждения обороны и безопасности. |
Notwithstanding the fact that it was estimated that these facilities held some 14,500 detainees, the military authorities repeatedly denied the existence of secret detention centres. |
Несмотря на то, что, согласно оценкам, во всех этих местах принудительного содержания насчитывалось около 14500 заключенных, военные власти систематически отвергают наличие тайных центров содержания под стражей. |
In this connection, the Committee notes with concern the existence of national security legislation which grants impunity to state officials who violate human rights, including economic, social and cultural rights. |
В этой связи Комитет с беспокойством отмечает наличие законодательства о национальной безопасности, которое гарантирует безнаказанность государственным должностным лицам, нарушающим права человека, в том числе экономические, социальные и культурные права. |
Until March 2009, admission to civilian service had been conditional on the existence of a conflict of conscience, of which the applicant must provide evidence before a review commission. |
До марта 2009 года возможность прохождения гражданской службы зависела от соображений совести, наличие которых проситель должен был доказать перед экзаменационной комиссией. |
The results of the field and laboratory work confirmed the existence of radiological contamination at two locations only, the technical institute in Hadzici and the Zunovnica barracks. |
Результаты полевых и лабораторных анализов подтвердили наличие радиоактивного заражения лишь в двух местах - в Технологическом институте в Хаджичи и в казармах «Зуновница». |