The existence of initiatives to combat NCDs in a growing number of countries provides a strong foundation to make greater progress in the coming years through increasingly robust efforts. |
Наличие инициатив по борьбе с НИЗ в растущем числе стран обеспечивает прочную основу для достижения большего прогресса в ближайшие годы с помощью все более энергичных усилий. |
In particular, the existence of a vibrant entrepreneurial culture and the absence of barriers to entrepreneurship contribute to high rates of innovation. |
В частности, наличие эффективной предпринимательской практики и отсутствие препятствий на пути развития предпринимательской деятельности содействуют активному внедрению инноваций. |
Many factors were of importance, including the size of the host economy, the existence of skilled human resources, good infrastructure and an effective national innovation system. |
Здесь имеют значение многие факторы, в том числе масштабы экономики принимающей страны, наличие квалифицированных кадров, развитой инфраструктуры и эффективной национальной инновационной системы. |
The existence of conditions of collaboration ensuring that equivalence is maintained in the future development of the requirements; |
наличие условий сотрудничества, гарантирующих сохранение эквивалентности в ходе дальнейшей эволюции предписаний; |
The existence of the POPs focal area may provide the groundwork for an expanded GEF mandate to serve a cluster of chemicals conventions and processes. |
Наличие выделенной области СОЗ может послужить основанием для расширения мандата ФГОС в целях обслуживания группы конвенций и процессов, связанных с химическими веществами. |
Conscious of the existence of models of good practice in data collection and research collaboration in some Member States, |
сознавая наличие в ряде государств - членов моделей надлежащей практики сотрудничества в области сбора данных и исследований, |
(c) Require the existence of a widespread attack; |
с) предполагают наличие широкомасштабного нападения; |
However, the existence of such penalties in the law still represents a threat to outsiders. |
При этом, однако, само наличие в законодательстве подобных санкций воспринимается извне как повод для опасений. |
The existence of these detailed strategic planning documents greatly facilitated the preparation of the programme and budget document in line with RBM principles. |
Наличие такого рода подробных документов по вопросам стратегического планирования существенно облегчило процесс подготовки документа по программе и бюджетам в соответствии с принципами УОКР. |
The criteria to determine the focus of the integrated strategic framework in Afghanistan were alignment with the Kabul process, the Organization's comparative advantage and the existence of a space for further intra-organizational synergy. |
Критериями определения ориентации комплексных стратегических рамок в Афганистане стали: увязанность с кабульским процессом, наличие у Организации сравнительных преимуществ и уместность дальнейшего межорганизационного синергизма. |
Attention was drawn to several cases in recent years where the existence of a forum such as the Peacebuilding Commission would have prevented much suffering and destruction. |
Было привлечено внимание к ряду происшедших в последние годы событий, когда наличие такого форума, как Комиссия по миростроительству, могло бы в существенной степени предотвратить страдания и разрушения. |
The report of the Secretary-General (A/60/640) acknowledges the existence of some capacity in the Secretariat to evaluate the military and police components. |
В докладе Генерального секретаря (А/60/640) признается наличие в Секретариате определенного потенциала для оценки функционирования военного и полицейского компонентов. |
Half of the countries submitting reports to UNAIDS noted the existence of policies that interfere with the accessibility and effectiveness of HIV-related measures for stigmatized populations. |
Половина стран, представивших доклады ЮНЭЙДС, отметили наличие стратегий, которые мешают обеспечению доступности и эффективности мер по борьбе с ВИЧ для страдающего от остракизма населения. |
Information developed by the Monitoring Group indicates the existence of a sophisticated financial network operating inside and outside Somalia that may be directly involved in arms purchases. |
Информация, которую удалось получить Группе контроля, указывает на наличие сложной финансовой сети, действующей на территории Сомали и за ее пределами, которая может быть непосредственно связана с закупками оружия. |
The existence of additional protocols, which helped to detect potentially undeclared activities, should be one of the criteria used for decisions on nuclear exports. |
Наличие дополнительных протоколов, помогающих выявлять потенциально необъявленную деятельность, должно служить одним из критериев при принятии решений об экспорте ядерных материалов. |
The existence of the Daugava - Dnieper waterway will enable the transportation route from Northern Europe to the Middle East to be more than halved. |
Наличие водной транспортной системы Даугава-Днепр позволит сократить транспортный путь из Северной Европы в районы Ближнего Востока более чем в два раза. |
(a) The existence of a legal and procedural framework; |
а) наличие правовой и процедурной базы; |
Predictability refers to the existence of clear policies and a legal framework for investment, predictable rules and regulations, and their fair and consistent application. |
Под предсказуемостью понимается наличие четкой политики и нормативно-правовой основы инвестиционной деятельности, предсказуемых правил и норм регулирования, а также их справедливое и последовательное применение. |
The existence of a national constituency prepared to support demand for principle 10 and flexibility were seen as critical factors in the success of the Initiative. |
Жизненно важными факторами успеха Инициативы считаются наличие национального сообщества, готового поддержать необходимость осуществления принципа 10, а также гибкого подхода. |
This political obstacle is the existence of political will to block progress in the CD's work. |
И такой политической препоной является наличие политической воли к тому, чтобы блокировать прогресс в работе КР. |
On the other hand, existence of a significant number of female workers in the private sector can be interpreted in a different way. |
С другой стороны, наличие значительного числа женщин-трудящихся в частном секторе можно объяснить другой причиной. |
This scarcity is often a result of homelessness remaining a taboo subject, the existence of which continues to be vigorously denied by many Governments. |
Такая нехватка данных зачастую объясняется тем, что бездомность остается запретной проблемой, наличие которой правительства многих стран по-прежнему решительно отрицают. |
Although the report painted a positive picture of Australia, the names given to some of the laws adopted and initiatives undertaken pointed to the existence of problems. |
Хотя доклад создает позитивное впечатление об Австралии, приведенные названия ряда законов и характер принятых мер указывают на наличие проблем. |
Yet despite the existence of legislation and regulations on equal rights for men and women there are still some discriminatory provisions and practices. |
Несмотря на наличие нормативно-правовых документов, закрепляющих равенство мужчин и женщин при пользовании конкретными правами, дискриминационные положения и практика по-прежнему существуют. |
These include the existence of a contract or contractual obligation with elements of offer, acceptance and compensation in the relationship, and engagement in armed conflict. |
К ним относятся наличие договора или договорного обязательства с элементами предложения, согласия и вознаграждения в рамках взаимоотношений и участие в вооруженном конфликте. |