| The existence of initiatives to combat NCDs in a growing number of countries provides a strong foundation to make greater progress in the coming years through increasingly robust efforts. | Наличие инициатив по борьбе с НИЗ в растущем числе стран обеспечивает прочную основу для достижения большего прогресса в ближайшие годы с помощью все более энергичных усилий. |
| In particular, the existence of a vibrant entrepreneurial culture and the absence of barriers to entrepreneurship contribute to high rates of innovation. | В частности, наличие эффективной предпринимательской практики и отсутствие препятствий на пути развития предпринимательской деятельности содействуют активному внедрению инноваций. |
| Many factors were of importance, including the size of the host economy, the existence of skilled human resources, good infrastructure and an effective national innovation system. | Здесь имеют значение многие факторы, в том числе масштабы экономики принимающей страны, наличие квалифицированных кадров, развитой инфраструктуры и эффективной национальной инновационной системы. |
| The existence of conditions of collaboration ensuring that equivalence is maintained in the future development of the requirements; | наличие условий сотрудничества, гарантирующих сохранение эквивалентности в ходе дальнейшей эволюции предписаний; |
| The existence of the POPs focal area may provide the groundwork for an expanded GEF mandate to serve a cluster of chemicals conventions and processes. | Наличие выделенной области СОЗ может послужить основанием для расширения мандата ФГОС в целях обслуживания группы конвенций и процессов, связанных с химическими веществами. |
| Conscious of the existence of models of good practice in data collection and research collaboration in some Member States, | сознавая наличие в ряде государств - членов моделей надлежащей практики сотрудничества в области сбора данных и исследований, |
| (c) Require the existence of a widespread attack; | с) предполагают наличие широкомасштабного нападения; |
| However, the existence of such penalties in the law still represents a threat to outsiders. | При этом, однако, само наличие в законодательстве подобных санкций воспринимается извне как повод для опасений. |
| The existence of these detailed strategic planning documents greatly facilitated the preparation of the programme and budget document in line with RBM principles. | Наличие такого рода подробных документов по вопросам стратегического планирования существенно облегчило процесс подготовки документа по программе и бюджетам в соответствии с принципами УОКР. |
| The criteria to determine the focus of the integrated strategic framework in Afghanistan were alignment with the Kabul process, the Organization's comparative advantage and the existence of a space for further intra-organizational synergy. | Критериями определения ориентации комплексных стратегических рамок в Афганистане стали: увязанность с кабульским процессом, наличие у Организации сравнительных преимуществ и уместность дальнейшего межорганизационного синергизма. |
| Attention was drawn to several cases in recent years where the existence of a forum such as the Peacebuilding Commission would have prevented much suffering and destruction. | Было привлечено внимание к ряду происшедших в последние годы событий, когда наличие такого форума, как Комиссия по миростроительству, могло бы в существенной степени предотвратить страдания и разрушения. |
| The report of the Secretary-General (A/60/640) acknowledges the existence of some capacity in the Secretariat to evaluate the military and police components. | В докладе Генерального секретаря (А/60/640) признается наличие в Секретариате определенного потенциала для оценки функционирования военного и полицейского компонентов. |
| Half of the countries submitting reports to UNAIDS noted the existence of policies that interfere with the accessibility and effectiveness of HIV-related measures for stigmatized populations. | Половина стран, представивших доклады ЮНЭЙДС, отметили наличие стратегий, которые мешают обеспечению доступности и эффективности мер по борьбе с ВИЧ для страдающего от остракизма населения. |
| Information developed by the Monitoring Group indicates the existence of a sophisticated financial network operating inside and outside Somalia that may be directly involved in arms purchases. | Информация, которую удалось получить Группе контроля, указывает на наличие сложной финансовой сети, действующей на территории Сомали и за ее пределами, которая может быть непосредственно связана с закупками оружия. |
| The existence of additional protocols, which helped to detect potentially undeclared activities, should be one of the criteria used for decisions on nuclear exports. | Наличие дополнительных протоколов, помогающих выявлять потенциально необъявленную деятельность, должно служить одним из критериев при принятии решений об экспорте ядерных материалов. |
| The existence of the Daugava - Dnieper waterway will enable the transportation route from Northern Europe to the Middle East to be more than halved. | Наличие водной транспортной системы Даугава-Днепр позволит сократить транспортный путь из Северной Европы в районы Ближнего Востока более чем в два раза. |
| (a) The existence of a legal and procedural framework; | а) наличие правовой и процедурной базы; |
| Predictability refers to the existence of clear policies and a legal framework for investment, predictable rules and regulations, and their fair and consistent application. | Под предсказуемостью понимается наличие четкой политики и нормативно-правовой основы инвестиционной деятельности, предсказуемых правил и норм регулирования, а также их справедливое и последовательное применение. |
| The existence of a national constituency prepared to support demand for principle 10 and flexibility were seen as critical factors in the success of the Initiative. | Жизненно важными факторами успеха Инициативы считаются наличие национального сообщества, готового поддержать необходимость осуществления принципа 10, а также гибкого подхода. |
| This political obstacle is the existence of political will to block progress in the CD's work. | И такой политической препоной является наличие политической воли к тому, чтобы блокировать прогресс в работе КР. |
| On the other hand, existence of a significant number of female workers in the private sector can be interpreted in a different way. | С другой стороны, наличие значительного числа женщин-трудящихся в частном секторе можно объяснить другой причиной. |
| This scarcity is often a result of homelessness remaining a taboo subject, the existence of which continues to be vigorously denied by many Governments. | Такая нехватка данных зачастую объясняется тем, что бездомность остается запретной проблемой, наличие которой правительства многих стран по-прежнему решительно отрицают. |
| Although the report painted a positive picture of Australia, the names given to some of the laws adopted and initiatives undertaken pointed to the existence of problems. | Хотя доклад создает позитивное впечатление об Австралии, приведенные названия ряда законов и характер принятых мер указывают на наличие проблем. |
| Yet despite the existence of legislation and regulations on equal rights for men and women there are still some discriminatory provisions and practices. | Несмотря на наличие нормативно-правовых документов, закрепляющих равенство мужчин и женщин при пользовании конкретными правами, дискриминационные положения и практика по-прежнему существуют. |
| These include the existence of a contract or contractual obligation with elements of offer, acceptance and compensation in the relationship, and engagement in armed conflict. | К ним относятся наличие договора или договорного обязательства с элементами предложения, согласия и вознаграждения в рамках взаимоотношений и участие в вооруженном конфликте. |