| The field audits reviewed the existence and functioning of offices' controls over the major management risks to the achievement of their programme objectives. | В ходе ревизий в местных отделениях рассматривалось наличие и функционирование механизмов контроля отделений в отношении серьезных рисков, связанных с управлением, для достижения их программных целей. |
| The survival of humankind continues to be threatened by the existence of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. | Выживанию человечества по-прежнему угрожает наличие оружия массового уничтожения, будь то ядерного, химического или биологического. |
| He was nevertheless gratified to observe that during the debate nobody had denied the existence of the problem. | При этом Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в ходе общей дискуссии никто не стал отрицать наличие соответствующей проблемы. |
| The existence of tariff escalation in agricultural markets is regarded as one of the major hindrances to export growth and diversification in the exporting countries. | Наличие тарифной эскалации на сельскохозяйственных рынках считается одним из главных препятствий для роста и диверсификации экспорта в странах-экспортерах. |
| The existence of this category of the population corresponds to the situation generally in the world. | Наличие данной категории населения соответствует существующей в мире ситуации. |
| The existence of legislation against racism was not in itself enough; it also needed to be applied effectively. | Наличие антирасистского законодательства не является само по себе достаточным; его необходимо также эффективно применять. |
| The existence of varying management approaches was recognized. | Выступающие отметили наличие разных подходов к достижению таких целей. |
| The guidelines draw the attention of States to the existence of such information which may be of relevance to the compilation of their reports. | В руководящих принципах внимание государств обращается на наличие такой информации, которая может оказаться полезной для составления их докладов. |
| The existence of international courts for prosecuting serious violations of human rights should be complementary to restorative processes of truth recovery and reconciliation. | Наличие международных судов, осуществляющих преследование за серьезные нарушения прав человека, должно дополнять оздоровительные процессы восстановления истины и примирения. |
| The claim is made, nevertheless, that the existence of an arbitration provision tends to promote prompt settlements. | Утверждается, однако, что само наличие арбитражной оговорки способствует быстрому урегулированию споров. |
| The existence of an independent judiciary is a prerequisite for the realization of the human rights recognized in national legislation and international norms. | Наличие независимой судебной системы является необходимым условием осуществления прав человека, предусмотренных национальным законодательством и международными нормами. |
| We therefore share the view of all delegations that have already spoken and affirmed the existence of alternatives other than war. | Поэтому мы разделяем мнение выступивших перед нами делегаций, которые подтвердили наличие иных альтернатив помимо войны. |
| It has failed to destroy its stocks of weapons of mass destruction, the existence of which was confirmed by the United Nations inspectors. | Он не обеспечил ликвидацию своих запасов оружия массового уничтожения, наличие которых было подтверждено инспекторами Организации Объединенных Наций. |
| The court noted that the existence of the arbitration agreement was not in dispute. | Суд отметил, что наличие арбитражного соглашения не является предметом спора. |
| The existence of reporting or complaint mechanisms is also considered essential in facilitating the identification of victims. | Принципиально важным было также названо наличие механизмов сообщений или жалоб в целях содействия установлению жертв. |
| The existence of a single strategic document does not guarantee that all actors will act in accordance with its priorities. | Наличие единого стратегического документа не гарантирует, что все субъекты будут действовать в соответствии с закрепленными в нем приоритетами. |
| Moreover, it is clear that the existence of legislation does not mean that the educational programmes are actually implemented. | Кроме того, совершенно очевидно, что наличие законодательства отнюдь не означает эффективного осуществления программ просвещения. |
| The existence of guidance material for planners does not mean that post-conflict planning methodologies adequately address gender issues. | Наличие руководств и пособий для органов по планированию вовсе не означает, что в методологиях постконфликтного планирования гендерные вопросы находят адекватное отражение. |
| For these groups, the existence of commons is vital. | Для таких групп людей наличие общинных земель имеет жизненно важное значение. |
| The panellist cautioned that, despite the existence of those options, obstacles to their use remained. | При этом докладчик предупредил о том, что, несмотря на наличие этих возможностей, их использование по-прежнему сопряжено со сложностями. |
| In nearly all sectors, including public administration, the existence of covert differences in evaluation cannot be ruled out. | Практически во всех секторах, включая государственную администрацию, нельзя исключать наличие скрытых различий в оценке. |
| Political pluralism and the existence of political parties and universal suffrage are recognized as the cornerstones of the sovereignty of the people. | Политический плюрализм, наличие политических партий и всеобщее избирательное право признаются в качестве основ народного суверенитета. |
| Currently the gravest threat to sustainable security is the existence of thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States. | В настоящий момент наибольшую угрозу устойчивой безопасности представляет наличие тысяч единиц ядерных боезарядов, хранящихся на складах государств, обладающих ядерным оружием. |
| It includes the existence of a national policy and of institutional arrangements for implementing policies and monitoring mechanisms. | Это подразумевает наличие общенациональной политики и институциональных систем для проведения политики, а также механизмов мониторинга. |
| The existence of efficient and credible judicial institutions is a prerequisite for strengthening the rule of law in Haiti. | Наличие эффективных и внушающих доверие судебных органов является необходимой предпосылкой для укрепления законности в Гаити. |