In both domestic and international legal systems, the existence of a public order objective determines the legality of the acts or actions of the administrative police authority. |
В национальном правопорядке, как и в международном правопорядке, наличие цели поддержания общественного порядка обусловливает законность поступка или действия, совершенного в силу властных полномочий в рамках административного надзора. |
The basis for an expulsion decision may be the existence of a sentence of imprisonment, the length of such a sentence, or conviction for a given offence. |
Основанием для принятия решения о высылке может быть наличие наказания в виде лишения свободы, продолжительность такого наказания или приговор за соответствующее правонарушение. |
There is little doubt that the existence of this capacity follows directly from guideline 2.4.3, which states that an interpretative declaration may, with some exceptions, be formulated at any time. |
Не вызывает никаких сомнений то, что наличие такого права вытекает непосредственно из руководящего положения 2.4.3, согласно которому заявление о толковании с учетом некоторых исключений может быть сформулировано в любой момент. |
The existence of such regulations in the Code provides significant additional guarantees that the rights and legitimate interests of individuals subject to the administrative procedure, including aliens, will be protected. |
Наличие таких норм в Процессуально-исполнительном кодексе предоставляет существенные дополнительные гарантии защиты прав и законных интересов лицам, в отношении которых ведется административный процесс, в том числе иностранцам. |
Since small arms and light weapons are difficult to monitor, the existence of a mechanism to regulate their access and use can be a proxy for the degree of physical security in a conflict setting. |
Поскольку осуществлять контроль за стрелковым оружием и легкими вооружениями непросто, наличие механизма для регулирования доступа к ним и их использования может, опосредованно, давать представление о степени физической безопасности в условиях конфликта. |
Despite reports indicating the existence of armed groups along the border of Western Bahr El Ghazal State and Southern Darfur, UNMIS was unable to conduct an assessment of these areas owing to the lack of security guarantees from SPLA. |
Несмотря на сообщения, указывающие на наличие вооруженных групп вдоль границы штата Западный Бахрэль-Газаль с Южным Дарфуром, МООНВС не смогла провести осмотр этих районов, поскольку от НОАС не последовало гарантий безопасности. |
Preliminary studies demonstrate the existence of a deposit in such form, quality and quantity that the feasibility of extraction by a defined (at least in broad terms) development project or mining operation can be evaluated. |
Предварительные исследования показывают наличие месторождения или залежей такой формы, качества и количества, что обоснованность добычи с помощью определенного (по меньшей мере в широком смысле) проекта разработки или горных работ может быть оценена. |
In the case of the requirements for the construction of inland vessels (technical prescriptions for inland vessels), the existence of several legal regimes has more serious repercussions. |
В случае требований в отношении постройки судов внутреннего плавания (технические предписания, применимые к судам внутреннего плавания) наличие нескольких правовых режимов имеет более серьезные последствия. |
The Committee noted the comments made by the Confederation of the Trade Unions of Albania alleging the existence of discrimination against pregnant women in the private sector and incidences of pregnancy testing prior to recruitment. |
Комитет отметил замечания Конфедерации профсоюзов Албании, утверждавшей наличие дискриминации против беременных женщин в частном секторе, равно как и случаи проведения тестов на беременность перед приемом на работу. |
Thirty years after the Cold War, the international community continues to be threatened by the existence of the more than 20,000 nuclear warheads deployed or stockpiled in many parts of the world. |
Тридцать лет спустя после окончания холодной войны международному сообществу по-прежнему угрожает наличие свыше 20000 ядерных боеголовок, которые развернуты и хранятся во многих районах мира. |
An essential element for preventing torture and ill-treatment is the existence of a fully developed system of independent inspection visits to all places where people may be deprived of their liberty. |
Один из ключевых элементов в деле предупреждения пыток и жестокого обращения - наличие целостной системы независимых посещений в целях осуществления надзора над местами, где могут находиться лица, лишенные свободы. |
The Committee appreciates the State party's measures to refine mechanisms to ensure a safe, secure and violence-free environment for every child and the existence of laws to protect children. |
Комитет с одобрением отмечает принятые государством-участником меры по совершенствованию механизмов, обеспечивающих безопасную, надежную и свободную от насилия среду каждому ребенку, а также наличие законов о защите детей. |
The Committee welcomes the fact that the rights of indigenous persons have been set as a priority in the platform of the new administration of Government and the existence of a bill against all forms of discrimination. |
Комитет приветствует тот факт, что правам коренных народов уделяется приоритетное внимание в платформе новой администрации правительства, а также наличие законопроекта о запрещении всех форм дискриминации. |
Effectiveness has been boosted by strong support of the political leadership and the existence of the right incentives for central and provincial governments to decentralize and empower local governments. |
Росту эффективности работы способствовала всесторонняя поддержка политического руководства и наличие грамотных мер стимулирования центральных и провинциальных органов власти к проведению децентрализации и расширению полномочий и возможностей местных органов управления. |
South Africa recognizes that the availability of nuclear fuel in the market, or the existence of mechanisms that facilitate reliable supply, may well contribute to a decision by States not to pursue domestic fuel capabilities. |
Южная Африка признает, что наличие ядерного топлива на рынке или существование механизмов, которые обеспечивают надежность поставок, могут способствовать принятию государствами решения о том, чтобы не развивать национальный топливный потенциал. |
The existence of such a treaty will make it possible for the international community to initiate a dialogue on a total ban on nuclear weapons, which must be seen as a realistic medium-term goal. |
Наличие такого договора позволит мировому сообществу начать предметный диалог о полном запрещении ядерного оружия, рассматривая его в качестве реалистичной задачи, которая может быть решена в среднесрочной перспективе. |
Furthermore, the existence of private denominational schools - or the possibility of their establishment - cannot serve as an excuse for the State not to pay sufficient attention to religious and belief diversity in public school education. |
Тем не менее наличие частных конфессиональных школ - или возможность их создания - не могут служить оправданием для государства, чтобы не уделять достаточного внимания религиозному или духовному многообразию в системе государственного школьного образования. |
Despite the existence of the relevant legal framework and the continuous steps undertaken by the Government, the pensions, family benefits and other social security payments are still insufficient to ensure proper living standards for the beneficiaries. |
Несмотря на наличие необходимой правовой базы и всевозможные меры, принимаемые правительством, размер пенсий, семейных льгот и прочих социальных выплат все еще недостаточен для обеспечения получателям достойного уровня жизни. |
On 30 May [2006], a joint inspection led by the Deputy Prime Minister and MNF-I, in a prison known as "Site 4," revealed the existence of 1,431 detainees with systematic evidence of physical and psychological abuse. |
30 мая [2006 года] в результате совместной инспекции во главе с заместителем премьер-министра и представителями МНС-И в тюрьме, известной как Объект 4 , было выявлено наличие 1431 задержанного со следами систематического физического и психологического жестокого обращения. |
During the visit, the experts identified the existence of a generalized feeling among people of African descent of being discriminated against (structural and widespread in everyday life) which, according to them, is based on widely held stereotypes and prejudices. |
В ходе посещения эксперты установили наличие осознания всеми лицами африканского происхождения (структурной и широко распространенной в повседневной жизни) дискриминации, которая, по их мнению, основана на повсеместно существующих стереотипах и предрассудках. |
Political priorities, but also the number of victims, the resources available and the existence of competing needs of the overall population will inevitably shape reparation policies. |
Политические приоритеты, но также и число жертв, объем имеющихся ресурсов и наличие конкурирующих между собой потребностей всего населения будут неизбежно формировать меры по возмещению ущерба. |
The existence of other effective means notwithstanding, electronic communication media are now available that allow women to disseminate information immediately and cheaply, as well as enabling them to establish contacts and networks and to organize, mobilize and inform themselves more effectively. |
Несмотря на наличие других эффективных средств в настоящее время есть электронные средства коммуникации, которые позволяют женщинам незамедлительно и при небольших затратах распространять информацию, а также дают им возможность налаживать контакты и создавать сети и проводить более эффективную работу по самоорганизации, самомобилизации и самоинформированию. |
Crimes against humanity and genocide may be committed in time of peace or war: it is not necessary to establish the existence of an armed conflict for the commission of such crimes. |
Преступления против человечности и преступления геноцида могут быть совершены во время мира или войны: нет необходимости устанавливать наличие вооруженного конфликта для совершения таких преступлений. |
The Amendments to the Anti-Corruption Agency Act from July 2010, prescribe for the protection of whistle-blowers who in good faith report to the Agency reasonably believing in the existence of corruption in their workplace. |
На основании принятых в июле 2010 года поправок к Закону об Агентстве по борьбе с коррупцией предусматривается защита осведомителей, которые добросовестно связываются с Агентством, имея разумные основания предполагать наличие коррупции на своей работе. |
The existence of adequate results matrices that are reviewed and updated regularly, along with monitoring and evaluation systems, is a necessary prerequisite for evaluating the relevance and effectiveness of the United Nations development system. |
Наличие адекватных таблиц результатов, которые регулярно пересматриваются и обновляются, а также систем мониторинга и оценки является необходимым предварительным условием для оценки актуальности и эффективности системы развития Организации Объединенных Наций. |