While appreciating the existence of a policy of poverty reduction and providing benefits and subsidies, the Committee is concerned about the gap in receiving such benefits between the persons with disabilities living in rural and urban areas. |
Приветствуя наличие политики по сокращению масштабов нищеты и предоставлению пособий и субсидий, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу существующих различий в размерах таких пособий, которые получают инвалиды, проживающие в сельских и городских районах. |
A defining characteristic of indigenous peoples is the existence of their own institutions of representation and decision-making, and it must be understood that this feature makes consultations with indigenous peoples very different from consultations with the general public or from ordinary processes of State or corporate community engagement. |
Одной из определяющих характеристик коренных народов является наличие у них собственных представительных институтов и органов принятия решений, и необходимо понимать, что из-за этой особенности консультации с коренными народами весьма отличаются от консультаций с широкой общественностью или от обычных государственных процессов и взаимодействия с корпоративным сообществом. |
The Japanese delegation also wondered whether there was sufficient practice to establish a distinct legal institution, while the French delegation stated that the existence of practice made it necessary for the convention to safeguard the freedom of States to agree that a treaty could enter into force provisionally. |
Помимо этого делегация Японии высказала сомнения в отношении того, что практика позволит сформировать четкую правовую концепцию, а делегация Франции указала, что наличие соответствующей практики требует включения в Конвенцию положения о том, что государства могут договориться о временном вступлении в силу договора. |
The Conference recognized the existence of a large number of non-physical barriers to smooth and efficient cross-border transport in the region, in particular in land transport, and stressed the importance of regional cooperation to eliminate those barriers. |
Конференция признала наличие огромного числа нефизических барьеров, стоящих на пути беспрепятственных и эффективных трансграничных перевозок в регионе, прежде всего в области наземного транспорта, и подчеркнула важность регионального сотрудничества в деле ликвидации таких барьеров. |
By indicating the importance and existence of international solidarity in the major areas of focus, the Independent Expert sought to establish international solidarity in United Nations human rights instruments. |
Отмечая важность и существование международной солидарности в основных областях исследования, Независимый эксперт намеревался продемонстрировать наличие концепции международной солидарности в принятых Организацией Объединенных Наций договорах в области прав человека. |
One of the problems encountered with the implementation of this scheme is indeed the fact that, to benefit from it, no proof of the status of victim is required, being enough the existence of indicia. |
Одна из проблем, возникших при осуществлении этой системы, связана с тем, что для обращения к ее помощи не требуется признания статуса потерпевшего и достаточно лишь наличие некоторых признаков. |
Given the existence of a legislative framework for regulating questions concerning the establishment and payment of monthly wages and monitoring compliance, Kazakhstan was able to ratify ILO Convention No. 100 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value. |
Наличие в Казахстане законодательной основы, регулирующей вопросы установления и выплаты заработной платы и соблюдение ее требований, позволило ратифицировать Конвенцию Международной организации труда "О равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности". |
The Forum noted the existence of a large number of bilateral and multilateral legal instruments relating to cross-border and transit transport, and stressed the important role they played in facilitating transport and promoting trade, investment and tourism. |
Форум отметил наличие большого числа двусторонних и многосторонних правовых документов, касающихся трансграничного и транзитного транспорта, и подчеркнул их важную роль в упрощении перевозок и в содействии развитию торговли, инвестиций и туризма. |
2.3.1. Ensure the existence and application of procedures for effective control of the conformity of products (wheeled vehicles, equipment or parts) to the approved type; 2.3.2. |
2.3.1 обеспечить наличие и применение процедур эффективного контроля соответствия продукции (колесных транспортных средств, предметов оборудования или частей) официально утвержденному типу; |
The Committee notes with concern that the State party's legislation does not provide full protection against discrimination on the grounds prohibited by the Covenant, in spite of the existence of legislative provisions on non-discrimination in areas such as employment (art. 2(2)). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что законодательство государства-участника не обеспечивает полной защиты от дискриминации по мотивам, запрещенным Пактом, несмотря на наличие законодательных положений о недопущении дискриминации в таких областях, как занятость (пункт 2 статьи 2). |
The project, which was assigned by the Research Institute of Labour and Social Affairs Institute, documented the existence of a difference in remuneration to the detriment of women. |
В ходе этого исследования, проведенного по заказу Научно-исследовательского института по трудовым и социальным проблемам, было документально подтверждено наличие разницы в вознаграждении не в пользу женщин. |
Extradition is governed by the Extradition Act (EA) and is conditional on the existence of treaties or extradition arrangements (Article 43(1) Constitution). |
Вопросы выдачи регулируются Законом о выдаче (ЗВ), причем обязательным условием является наличие договоров или соглашений о выдаче (статья 43 (1) Конституции). |
States highlighted the existence of a regulatory legal framework that set out conditions for running for public office, whether through individual application to run for public office or as a candidate of a political party or a coalition of parties. |
Государства подчеркнули наличие нормативно-правовой базы, которая устанавливает условия баллотирования на публичные должности - будь то на основе индивидуального ходатайства на участие в выборах на публичную должность или выдвижения кандидата от политической партии или коалиции партий. |
She maintains that, even if the State party established the existence of a legitimate purpose for the limitation, it would also need to demonstrate that the actions taken were necessary in order to protect that purpose. |
Она заявляет, что если государство-участник определило наличие какой-либо законной цели для введения такого ограничения, ему также следовало бы показать, что принятые меры были необходимыми для достижения этой цели. |
The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. |
Наличие инвалидности само по себе не является основанием для лишения свободы; напротив, любое лишение свободы должно быть необходимым и соразмерным для цели защиты данного лица от серьезного вреда или предотвращения причинения вреда окружающим. |
The court denied that there was a case for applying article 77 of the CISG on the grounds that it was for the defendant to allege the existence of circumstances likely to reduce the damages, which it failed to do. |
Суд не усмотрел оснований для применения статьи 77 КМКПТ, заметив, что ответчику следовало указать на наличие обстоятельств, позволявших уменьшить ущерб, чего тот не сделал. |
Indeed, at the recent ICC hearings, the Government of Libya did not dispute the existence of serious security challenges across the country and the fact that an unspecified number of detention centres are yet to be transferred under the control of the central government. |
На недавних слушаниях в МУС правительство Ливии не оспаривало наличие серьезных проблем в сфере безопасности в стране и тот факт, что неустановленное число мест заключения до сих пор не переведено под контроль центрального правительства. |
The Committee was right to concentrate on State practice in the application of universal jurisdiction, since only the existence of uniform practice could create a basis for recognition of the principle as a generally binding rule of customary international law. |
Комитет поступает правильно, концентрируясь на практике применения принципа универсальной юрисдикции государствами, поскольку основанием для признания данного принципа в качестве общей обязательной нормы обычного международного права может стать исключительно наличие унифицированных правил его применения. |
Ms. Pierce (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that the existence within an international organization of mechanisms to ensure accountability demonstrated the importance that the international community attached to the rule of law. |
Г-жа Пирс (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что наличие в рамках международной организации механизмов обеспечения ответственности свидетельствует о большом значении, которое международное сообщество придает верховенству права. |
The Court had considered such evidentiary items not as evidence capable of proving facts, but as material that could contribute, in some circumstances, to corroborating the existence of a fact. |
Суд трактует такие доказательственные единицы не в качестве доказательств, подтверждающих достоверность фактов, а в качестве материалов, которые могут, в определенных обстоятельствах, помочь удостоверить наличие того или иного факта. |
In short, the Court reiterated the two basic elements that have been upheld in national and international jurisprudence: the existence of a connection between the State and the individual who acts on its behalf; and the performance of official functions. |
Иными словами, Суд вновь указывает на наличие двух основных элементов, которые неоднократно упоминаются в национальной и международной судебной практике: наличие связи между государством и действующим от его имени лицом и выполнение официальных функций. |
On the basis of the above, a second identifying criterion can also be deduced, namely the existence of a variety of persons who have such a connection with the State and with the exercise of public functions. |
Помимо этого на основании вышесказанного можно сформулировать второй определяющий критерий, а именно наличие ряда лиц, имеющих такую связь с государством и выполняющих государственные функции. |
The principle of equality is enshrined in the Constitution, but Angola recognises the existence of certain bad practices and stereotypes, above all in rural zones, derived from cultural practices which result in discrimination against women and girls. |
Принцип равенства закреплен в Конституции, однако Ангола признает наличие некоторых видов порочной практики и стереотипов, прежде всего в сельских районах, которые обусловлены культурными традициями и приводят к дискриминации женщин и девочек. |
In your comments delivered on 2 December 2013, you acknowledged the existence of "massive evidence... [of] very serious crimes, war crimes, crimes against humanity". |
В своем выступлении от 2 декабря 2013 года Вы признали наличие «внушительных доказательств... очень серьезных преступлений, военных преступлений, преступлений против человечности». |
The Panel wrote to the Committee on 22 June 2012 stating that it was satisfied that the Company was a separate entity, supported by the very existence of a bank account in the North Africa Commercial Bank in Beirut. |
В адресованном Комитету письме от 22 июня 2012 года Группа сообщила о своей уверенности в том, что компания является самостоятельным юридическим лицом, о чем свидетельствует уже само наличие банковского счета в Североафриканском коммерческом банке в Бейруте. |