(a) The existence of national forest policies for dry lands, drawn up with peoples' involvement and incorporating sound ecological management principles; |
а) наличие национальной лесохозяйственной политики в отношении сухих земель, разработанной с участием населения и включающей принципы разумного экологического управления; |
The existence of this norm reflects the willingness of the State to ensure enjoyment of these rights by creating the necessary preconditions. |
Наличие такой нормы выражает готовность государства к реализации этого права, создавая для этого определенные предпосылки. |
These could help to alleviate the situation and enable the CD to discuss disarmament issues without necessarily implying the existence of a will to initiate a negotiating process on an international convention. |
Это могло бы способствовать улучшению ситуации и дать КР возможность обсудить разоруженческие проблемы в условиях, не обязательно предполагающих наличие готовности к началу процесса переговоров по международной конвенции. |
I have listened to those who believe that no further work in this Conference is necessary, given the existence of other relevant legal instruments. |
Выслушал я и тех, кто полагает, что ни в какой дальнейшей работе на настоящей Конференции нет необходимости, учитывая наличие других соответствующих юридических документов. |
(a) The actual existence of an internationally wrongful act; |
а) фактическое наличие международно-противоправного деяния; |
the existence of damage is an indispensable element of the very definition of State responsibility... |
наличие ущерба представляет собой необходимый элемент определения самой ответственности государств... |
This special provision, which permits the existence of vents and of controlled ventilation valves, is widely assigned to many substances in Part 3. |
Это специальное положение, которое разрешает наличие вентиляционных устройств и автоматических вакуумных клапанов, указано для многих веществ в части З. |
Most policies once assumed the existence of a male "breadwinner" and a female "housewife" with clearly defined and distinct roles. |
Ранее в большинстве случаев политика предполагала наличие мужчины-«кормильца» и женщины-«домохозяйки», выполняющих четко обозначенные и разграниченные обязанности. |
"- the existence of the security plan indicated in 1.10.3.2.". |
"- наличие плана обеспечения безопасности, указанного в пункте 1.10.3.2". |
The existence of common methodologies facilitates and improves the collection, comparability and analysis of information on road and rail traffic flow, as well as infrastructure parameters, through surveys and censuses. |
Наличие единой методологии облегчает и оптимизирует осуществляемые путем обзоров и опросов сбор, сопоставление и анализ информации о потоках автомобильного и железнодорожного транспорта, а также об инфраструктурных показателях. |
the person fails to obtain information to confirm or refute the existence of that fact. |
лицо не может добыть информацию, которая подтверждала бы либо опровергала бы наличие этого факта. |
The Secretary of State has put before us compelling data that point to the existence of weapons of mass destruction and to the consequences of their possible use. |
Государственный секретарь представил нам весьма убедительную информацию, подтверждающую наличие оружия массового уничтожения, и указал на возможные последствия его применения. |
As referred to above, the existence of parallel structures in a single educational institution for children from different national origins, instead of integrated schools, perpetuates divisions amongst children and harms national reconciliation. |
Как упоминалось выше, наличие в одном учебном заведении параллельных структур для детей различного национального происхождения вместо интегрированных школ ведет к сохранению разобщенности между детьми и мешает национальному примирению. |
As concerns the Government, we recognize the existence of child soldiers recruited on a voluntary basis due to a lack of other options following unsuccessful primary schooling. |
Что касается правительства, то мы признаем наличие детей-солдат, завербованных на добровольной основе ввиду отсутствия других возможностей после неудачи программы начального образования. |
There is no record of the existence of any discriminatory practice as to bank loans, mortgage loans and other forms of financial credit. |
Не отмечено наличие какой бы то ни было дискриминационной практики в отношении получения займов, ссуд под недвижимость и других форм финансового кредита. |
Regardless of whether more States acquire nuclear weapons, there are also grave risks posed by the existence of large stockpiles of nuclear and radiological materials. |
Независимо от того, будет ли возрастать число государств, обладающих ядерным оружием, серьезную опасность создает также наличие больших запасов ядерных и радиологических материалов. |
The Board, in its interim audits during the biennium 2002-2003, noted the existence of prior years' unliquidated obligations in the financial statements for technical cooperation activities. |
В ходе проведения внутренних проверок в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов Комиссия отметила наличие непогашенных обязательств за предыдущие годы в финансовых ведомостях, относящихся к деятельности в области технического сотрудничества. |
The existence of a large number of mine fields is a tremendous problem for Bosnia and Herzegovina, which is working to implement and strengthen the Ottawa Convention on landmines. |
Наличие большого числа минных полей представляет собой серьезную проблему для Боснии и Герцеговины, прилагающей усилия к осуществлению и укреплению Оттавской конвенции о противопехотных минах. |
However, the existence of the unprecedented build-up in reserves suggests that there is an unsatisfied need for some type of facility to satisfy preventive liquidity needs for developing countries. |
Однако наличие беспрецедентно крупных резервов дает основание предполагать, что существует потребность в определенном механизме для превентивного удовлетворения потребностей развивающихся стран в ликвидных средствах. |
As such, the legal regime governing those instruments typically presupposes the existence of an instrument that, at least at some point, exists in tangible documentary form. |
В этом качестве, в соответствии с правовыми режимами, регулирующими эти инструменты, обычно предполагается наличие инструмента, который, по крайней мере в тот или иной момент времени, существует в материальной доку-ментарной форме. |
They believed that the existence of such a power would serve as a useful deterrent against the exercise of the veto. |
По их мнению, наличие таких полномочий послужило бы полезным фактором сдерживания использования права вето. |
The existence of interesting national approaches to the integration of disabled youth at the country level |
наличие интересных национальных подходов по интеграции молодых инвалидов на страновом уровне; |
In spite of the existence of the SIRGAS structure, these activities are facing serious financial difficulties, which are impeding the development of GNSS applications. |
Несмотря на наличие структуры SIRGAS, проведение этих мероприятий сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, препятствующими разработке новых видов прикладного использования ГНСС. |
In addition, the view was expressed that the existence of the fire exception unfairly placed the burden of proof on the consignee. |
Кроме того, была высказана точка зрения о том, что наличие исключения на основании пожара несправедливо налагает бремя доказывания на грузополучателя. |
Some courts have regarded the existence of a valid arbitration agreement as a decision by the parties to completely exclude court jurisdiction, including the jurisdiction to grant interim measures. |
Некоторые суды рассматривают наличие действительного арбитражного соглашения как решение сторон полностью исключить юрисдикцию суда, включая полномочие предписывать обеспечительные меры. |