The prohibition of discrimination is applied autonomously when it is possible to determine the existence of discrimination in a right that in itself is not violated. |
Запрещение дискриминации применяется автономно в тех случаях, когда есть возможность установить наличие дискриминации применительно к праву, которое само по себе не нарушается. |
Their efforts towards closer sub-regional integration are often constrained by insufficient and inadequate transport infrastructure and the existence of bottlenecks and missing links as well as the lack of funds to remove them. |
Предпринимаемые ими усилия по укреплению субрегиональной интеграции нередко ограничиваются такими факторами, как недостаточно развитая и неадекватная транспортная инфраструктура и наличие узких мест и недостающих звеньев, а также нехватка средств для решения этих проблем. |
But, despite this, the existence of informal development is undesirable owing to its unfavourable effect on equality and the large number of workers not entitled to social welfare or pension insurance. |
Однако, несмотря на это, наличие неформального развития является нежелательным, поскольку оно оказывает неблагоприятное воздействие на равенство и значительное число работников не имеют право на социальное обеспечение и пенсионное страхование. |
To give added value to draft article 8, paragraph 2, the draft articles should specify which rules of an international organization entailed international obligations, since that would help to determine the existence of a breach. |
Для придания дополнительной значимости пункту 2 проекта статьи 8 в проектах статей следует точно указывать, какие правила международной организации влекут за собой международные обязательства, так как это поможет установить наличие нарушения. |
Although the present report indicated an increase in health facilities and personnel, it did not document increased access by women; the existence of facilities did not alone guarantee that women were using them. |
И хотя в представленном ныне докладе говорится об увеличении числа медицинских учреждений и численности медицинского персонала, в нем не приводится документальных доказательств расширения доступа к ним для женщин; наличие такого рода учреждений само по себе не является гарантией того, что женщины пользуются их услугами. |
It is essential, however, to recognize the existence of certain obstacles that might jeopardize its de facto application. These obstacles include the following: |
Однако необходимо признать наличие определенных препятствий, которые могут угрожать ее фактическому применению, в том числе следующих: |
In this regard, the Committee may wish to note the existence of a number of tribunals and institutions that the State party that deal with issues of human rights depending on their mandates and competencies, including racial discrimination. |
В этой связи Комитет может пожелать принять к сведению наличие в государстве ряда судов и учреждений, занимающихся вопросами прав человека, включая случаи расовой дискриминации, в рамках своих полномочий и компетенции. |
Ms. Tomei suggested that empirical studies all agreed on the existence of disparities in earnings or in unemployment and employment rates between dominant and minority ethnic groups. |
Г-жа Томеи заявила, что все проведенные практические исследования подтвердили наличие несоответствий в показателях заработка, безработицы и трудоустройства между доминирующими этническими группами и группами этнических меньшинств. |
To a large extent, this is still the prevailing view in some countries' education systems, despite the existence of legislation that sets specific objectives in this area. |
В значительной мере этот подход и сейчас преобладает в системах образования некоторых стран, несмотря на наличие законов, провозглашающих иные цели. |
Ongoing studies have confirmed the existence of significant commercially viable off-shore oil reserves, the exploitation of which is scheduled to begin in December 2005 with an initial output of 75,000 barrels per day. |
Проводимые в настоящее время исследования подтверждают наличие в прибрежных районах значительных запасов нефти, имеющих промышленное значение, разработка которых должна начаться с декабря 2005 года, при этом объем добычи первоначально составит 75000 баррелей в день. |
All agencies studied show that the existence of a visible and well positioned entity is a requirement for leading a United Nations coordinated approach on a particular issue. |
Все рассмотренные учреждения показывают, что наличие активного и занимающего надлежащее положение подразделения является одним из условий для руководства скоординированным подходом Организации Объединенных Наций к рассмотрению того или иного вопроса. |
Also, at least for the first visits, the existence of a standing invitation to the special procedures will be of relevance in selecting the countries to be visited. |
Кроме того, что касается по меньшей мере первых поездок, наличие постоянного приглашения в адрес специальных процедур будет иметь актуальное значение при выборе стран, в которые будут наноситься визиты. |
The Government of Georgia has repeatedly stressed that the existence of illicit arms in the conflict zones is a major source of provocations, necessitating an intensification of international control in this regard. |
Правительство Грузии неоднократно подчеркивало, что наличие незаконных вооружений в зонах конфликта является одним из главных источников провокаций, из-за чего возникает необходимость усиления международного контроля в этой сфере. |
This piecemeal approach, despite the existence of an agreed set of priorities contained in the Interim Cooperation Framework, means that considerable energy is devoted to project design and approval procedures, often for relatively small amounts of donor funding. |
Применение такого беспорядочного подхода, несмотря на наличие согласованного перечня приоритетных задач во временной рамочной программе сотрудничества, приводит к тому, что значительные усилия затрачиваются на разработку проектов и получение разрешений на них при том, что на эти проекты выделяются нередко довольно малые суммы донорских средств. |
The mere existence of this fact forces us to recognize that for the hungry of the third world there is no liberty and even less the equality and fraternity symbolized two centuries ago by the French revolution. |
Само наличие этой проблемы вынуждает нас признать, что голодные из стран третьего мира лишены свободы, не говоря уже о равенстве и братстве, которые были провозглашены двести лет назад во время Французской революции. |
We must address the underlying motives that drive States to acquire weapons of mass destruction, which include threats posed by superior conventional or non-conventional forces, the existence of disputes and conflicts with more powerful States and discrimination in the application of international norms and laws. |
Мы должны обратиться к основным мотивам, побуждающим государства приобретать оружие массового уничтожения, среди которых угрозы, создаваемые превосходящими обычными и прочими силами, наличие споров и конфликтов с более мощными государствами и дискриминация в применении международных норм и законов. |
In these circumstances it is possible to seriously suggest that international law already recognizes the existence of some obligation on the part of a State to consider the possibility of exercising diplomatic protection on behalf of a national who has suffered a significant injury abroad. |
В этой ситуации можно серьезно утверждать, что международное право уже признает наличие известного обязательства со стороны государства рассмотреть возможности осуществления дипломатической защиты в интересах гражданина, которому за рубежом причинен значительный вред. |
These organizations are well situated to be of help, given their geographic proximity to the affected country, their close understanding of national conditions and disaster management structures, and the existence of regional preparedness capabilities and networks. |
Эти организации вполне могут оказать помощь, учитывая их географическую близость к пострадавшей стране, их хорошие знания национальных условий и структур, занимающихся ликвидацией последствий стихийных бедствий, а также наличие региональных возможностей и сетей обеспечения готовности. |
While the existence of clear authority at the national level is essential, the willingness to decentralize authority to provincial, district and local levels is equally important. |
Хотя наличие четкого руководства на национальном уровне играет важнейшую роль, столь же важное значение имеет готовность к передаче полномочий из центра на провинциальный, окружной и местный уровни. |
The existence of nuclear weapons threatens humanity's survival, and the only real assurance against the use or threat of use of such weapons is their total destruction. |
Наличие ядерного оружия представляет угрозу для выживания человечества, и единственной подлинной гарантией против применения такого оружия или угрозы его применения является его полное уничтожение. |
The existence of common elements in the diversity of forms of democracy does not justify the attempts by some to foster exclusive and anti-democratic movements and organizations to impose new instruments of domination. |
Наличие общих элементов в различных формах демократии отнюдь не оправдывает предпринимаемых определенными силами попыток оказывать поддержку замкнутым и антидемократическим движениям и организациям в целях внедрения новых механизмов для обеспечения своего господства. |
The existence of several international legal tribunals and organs will not create chaos in international law, if each performs its function within the competence assigned to it. |
Наличие нескольких международных юридических трибуналов и органов не приведет к хаосу в международном праве, если каждый из них будет выполнять свои функции в соответствии со своими полномочиями. |
Denying the existence of a culture of impunity in Sri Lanka, she stressed that all acts of torture, as well as human rights violations in general, were prosecuted. |
Она отрицает наличие в Шри-Ланке атмосферы безнаказанности и подчеркивает, что по всем актам пыток и вообще по всем нарушениям прав человека обязательно возбуждаются преследования. |
The existence of available sources has to be examined and after that the willingness of the institutes that 'own' the source can prove a delay and complication of the development. |
Наличие доступных источников требует изучения, и после этого готовность учреждений, "владеющих" источником, может привести к задержке и усложнению разработки. |
Despite the existence of the International Safety Management Code and the safe shipping requirements, the obligation could be very difficult to enforce if it is imposed during the whole voyage by sea. |
Несмотря на наличие Международного кодекса по управлению безопасностью и требований относительно безопасности судоходства, это обязательство было бы очень трудно выполнить, если бы оно действовало на протяжении всего морского рейса. |