An important aspect of competence sharing between the commission and NCAs is the determination of jurisdiction and the existence of an effective mechanism to allocate cases between regional and national agencies. |
Важным аспектом разделения полномочий между Комиссией и НОК является определение юрисдикции и наличие эффективного механизма распределения дел между региональными и национальными органами. |
The existence of a tipping point leaves us with a very small window for urgent international action, perhaps as little as 10 years, to avoid irreversible and abrupt climate impacts. |
Наличие столь критического показателя оставляет нам очень мало времени для срочных международных действий - возможно, не более 10 лет, для того чтобы избежать необратимых и резких последствий изменения климата. |
Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. |
Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
There is a need for fact-finding in relation to international humanitarian law, as is shown by the very existence of fact-finding activities undertaken by different institutions, mainly decided upon ad hoc. |
Необходимость в установлении фактов применительно к международному гуманитарному праву существует, на что указывает само наличие фактоустанавливающей деятельности, осуществляемой различными институтами, формируемыми главным образом на разовой основе. |
As referred to in the CCD, despite the existence of a complaints resolution legal framework, mechanisms to enforce the law are still very weak in practice with the result that women's right to equal pay is often denied. |
Как упоминалось в ОБД, несмотря на наличие правовой базы для рассмотрения жалоб, механизмы по обеспечению применения законов на практике все еще очень слабы, в результате чего право женщин на равную оплату часто не соблюдается. |
The continued existence of militias and allegations of widespread rearming and paramilitary training across the spectrum constitutes a challenge for the Government of Lebanon's authority throughout its territory. |
Сохраняющееся наличие нерегулярных формирований и сообщения о широкомасштабном вооружении и подготовке полувоенных формирований представляет серьезный вызов для власти правительства Ливана на всей территории страны. |
The existence of expertise within each State in the area of the teaching of human rights; |
наличие опыта в области обучения правам человека в каждом государстве; |
The expert mission is concerned that the lines between policing and defence responsibilities and activities are not yet clearly defined in practice in Timor-Leste, notwithstanding the existence of specific constitutional provisions to this effect. |
Миссия экспертов обеспокоена тем, что на практике в Тиморе-Лешти все еще ясно не разграничены функции полицейской деятельности и обеспечения обороны, несмотря на наличие конкретных конституционных положений на этот счет. |
(c) The existence of active stock markets, particularly those better attuned to the needs of new, innovative, high-growth enterprises. |
с) наличие активно действующих фондовых рынков, особенно в большей мере ориентированных на потребности новых, инновационных, динамично растущих предприятий. |
For policy analysis the existence of a time series of SAM's is also important to measure impacts and possible changes in the structures of labour both in its composition and among industries. |
Для анализа политики наличие временных рядов МССП также имеет важное значение в целях измерения влияния возможных изменений в структуре рабочей силы одновременно с точки зрения состава и в межотраслевом разрезе. |
In doing so, it should bear in mind the existence of separate rules of customary international law, especially those relating to special missions, under which State officials might be entitled to immunity. |
При этом она должна учитывать наличие отдельных норм международного обычного права, особенно норм, касающихся специальных миссий, в соответствии с которыми должностные лица государства могут иметь право на иммунитет. |
For that reason, an official's functional immunity was not necessarily conditional upon the existence of State immunity from civil jurisdiction for the same act. |
Поэтому наличие в государстве иммунитета от гражданской юрисдикции в отношении того же деяния не обязательно является условием функционального иммунитета должностного лица, совершившего это деяние. |
The possibility of a plurality of responsible entities is even more likely when one of them is an international organization, given the existence of a variety of cases in which this may occur. |
Возможность множественности ответственных субъектов еще более возрастает, когда одним из них является международная организация, учитывая наличие самых разнообразных случаев, в которых это может произойти. |
Moreover, it is hardly possible, under customary international law, to presume the existence of such an obligation, which significantly restricts the sovereign rights of States in a sensitive area of public law. |
Вместе с тем презюмировать наличие такого обязательства, существенно ограничивающего суверенные права государств в чувствительной публично-правовой сфере, по обычному международному праву едва ли возможно. |
Several General Assembly resolutions recognized the existence of a sovereignty dispute referred to as the "question of the Malvinas Islands", urging both parties to resume negotiations towards a peaceful and lasting solution. |
В ряде резолюций Генеральной Ассамблеи признается наличие спора о суверенитете, именуемого "вопросом о Мальвинских островах", и обеим сторонам настоятельно рекомендуется возобновить переговоры по нахождению мирного и прочного решения. |
The authorities deny the existence of serious and structural irregularities in the administration of justice and often attempt to silence those who speak out about systematic political interference in the independence of the judiciary. |
Власти отрицают наличие грубых и системных нарушений при отправлении правосудия и зачастую пытаются заставить замолчать тех, кто высказывается по вопросу о постоянном политическом вмешательстве в нарушение принципа независимости судей. |
The existence of 10,000 nuclear warheads that are ready for immediate use and more than 20,000 nuclear warheads in reserve is a Kafkaesque threat to humanity. |
Наличие 10000 ядерных боеголовок, которые готовы к немедленному применению, и более 20000 ядерных боеголовок в резерве представляют собой чудовищную угрозу человечеству. |
While welcoming these developments, we are equally disturbed that the existence of about 27,000 nuclear warheads, some on high alert, and threats of proliferation could accentuate the general fear that the world remains insecure and vulnerable to mass destruction. |
Приветствуя эти события, мы в то же время обеспокоены тем, что наличие порядка 27000 ядерных боеголовок, некоторых из которых находятся в состоянии повышенной боеготовности, и угрозы распространения могут обострить общие опасения относительно того, что мир по-прежнему остается небезопасным и уязвимым для оружия массового уничтожения. |
Effective implementation requires, among other things, the availability of ISAs, time to learn them and to make necessary changes to audit systems and methodologies, and the existence of adequate monitoring. |
Для эффективного осуществления стандартов требуются, помимо прочего, доступность МСА, наличие времени для их изучения и внесения необходимых изменений в системы и методологии аудита, а также существование адекватных механизмов мониторинга. |
It noted that Ghana did acknowledge the existence of many challenges, like foreign debt, inadequate resources and disaster management as well as violence against women despite the enactment of the Domestic Violence Act in 2007. |
Она отметила, что Гана признала наличие в стране многих проблем, таких, как внешняя задолженность, нехватка ресурсов для ликвидации последствий стихийных бедствий, а также насилие в отношении женщин, несмотря на принятие в 2007 году Закона о бытовом насилии. |
Those criteria included the human rights situation and the existence of systematic, grave, flagrant or large-scale violations of human rights in the country in question. |
Эти критерии, в частности, включают положение с правами человека в стране происхождения и наличие в ней систематических проявлений целого круга нарушений прав человека, носящих серьезный, явный или повсеместный характер. |
Moreover, it was not clear who was responsible for demonstrating the existence of such signs. He would like to hear the delegation's view on that subject. |
Более того, непонятно, на кого возлагается обязанность доказывать наличие подобных симптомов, и г-н О'Флаэрти хотел бы выслушать мнение делегации на этот счет. |
However, she requested it to address the reported general reluctance of judges to recognize the nature and existence of hate crimes and to hand down adequate penalties, even in serious instances of violence. |
Однако она просит её заняться проблемой, связанной с сообщениями об общем нежелании судей признать характер и наличие преступлений на почве ненависти и выносить за них соответствующие наказания даже в серьезных случаях проявления насилия. |
In the absence of a nationwide quantitative study on the phenomenon of child labour, exploratory research conducted over the past decade on the related phenomena of trafficking and exploitation of children has provided evidence of the existence of this scourge throughout the country. |
В отсутствие общенационального исследования количественных параметров явления детского труда, результаты изучения связанных с этим явлений торговли детьми и их эксплуатации позволили за последнее десятилетие выявить наличие этого бедствия на всей территории страны. |
These challenges may be considered to be a good sign, as their existence means that States have confidence in the Court for the settlement of disputes and for the strengthening of the international rule of law towards justice and peace. |
Такие трудности можно рассматривать в качестве хорошего признака, поскольку их наличие свидетельствует о доверии государств к Суду в деле урегулирования споров и укрепления международного верховенства права для обеспечения справедливости и мира. |