Despite the existence of a protocol between the Ministry of Justice and the Ministry of Women's Affairs, there appears to have been no adequate judicial response to violence against women. |
Несмотря на наличие протокола, заключенного между министерством юстиции и министерством по положению женщин, насилие в отношении женщин, как представляется, не вызвало адекватной реакции со стороны судебной системы. |
The Committee notes with great concern that, although the national laws guaranteed the equal status of women, the continued existence of and adherence to customary laws perpetuated discrimination against women, particularly in the context of the family. |
Члены Комитета с большой озабоченностью отметили, что, хотя национальные законы гарантируют равное положение женщин, наличие и применение норм обычного права сохраняет дискриминацию в отношении женщин, особенно в семье. |
The Committee considers the existence of an active civil society, in which a wide range of views and attitudes on gender equality find expression, to be highly beneficial for the promotion of equality between women and men. |
Комитет выразил мнение, что наличие активного гражданского общества, в котором выражаются самые различные мнения и взгляды по вопросам, касающимся равенства между женщинами и мужчинами, создает весьма благоприятные условия для поощрения такого равенства. |
We believe that the establishment of a humanitarian segment in the Economic and Social Council and the existence of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs are good steps in that regard. |
Мы полагаем, что включение гуманитарного аспекта в работу Экономического и Социального Совета и наличие Управления по координации гуманитарной деятельности являются важными шагами в этом направлении. |
We have also noted that the early 1998 study on poverty eradication in Africa done by the United Nations Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries (OSCAL) has recognized the existence of the vast inherent potential in Africa for people-centred development. |
Мы также отметили, что в исследовании, подготовленном в начале 1998 года Управлением Специального координатора Организации Объединенных Наций по Африке и наименее развитым странам и касающемся искоренения нищеты в Африке, признается наличие в Африке огромного собственного потенциала для обеспечения развития в интересах человека. |
The existence of an effective IAEA enjoying the full support of its member States is essential for the entire international community, as the Agency has a key role to play in helping humanity to maximize the benefits and minimize the risks emanating from nuclear sciences and their applications. |
Наличие эффективного МАГАТЭ, пользующегося полной поддержкой его государств-членов, необходимо для всего международного сообщества, поскольку Агентство играет ключевую роль в том плане, что оно помогает человечеству извлекать максимальную пользу из ядерных наук и их применения и сводить к минимуму связанные с ними опасности. |
As chairman of the international conference on a total ban on anti-personnel landmines, which took place in Brussels in June, I myself noted the existence of the political will necessary to achieve a ban by the end of 1997. |
Как председатель международной конференции по полному запрещению противопехотных мин, которая прошла в Брюсселе в июне этого года, я сам отметил наличие политической готовности, необходимой для объявления запрета к концу 1997 года. |
Mr. Rattray said it was universally recognized that survival depended on food. The existence of the right to food must be recognized in order for it to gain meaning. |
Г-н Ратрэй подчеркнул, что, как признается повсюду, выживание зависит от питания, и для того чтобы право на питание приобрело смысл, наличие этого права как такового должно получить признание. |
It did not become clear, for example, whether the proclamation of a state of emergency, or a de facto existence of a state of emergency played any role. |
Например, не понятно, играет ли в этом случае какую-либо роль официальное введение чрезвычайного положения или наличие чрезвычайного положения де-факто. |
The exercise had many purposes, but one of them was to confirm the existence of an international language for statisticians who compile macroeconomic statistics and ensure that they mean the same thing when they say it the same way. |
Эта деятельность преследовала множество целей, однако одна из них заключалась в том, чтобы подтвердить наличие международного языка для статистиков, которые занимаются сбором макроэкономических статистических данных, и добиться, чтобы они имели одно и то же значение, когда употребляются в одном и том же контексте. |
But in order to do so for GDP levels (and for the elements of GDP) we must not find ourselves deterred by the existence of different currencies or become exclusively dependent on the market exchange rates among them. |
Однако, если мы хотим сделать это в отношении объемов ВВП (и компонентов ВВП), нас не должно сдерживать наличие различных валют, и мы не должны попадать в исключительную зависимость от рыночных обменных курсов этих валют. |
Indeed, the existence of newspapers such as NIE affirms that the right to freedom of expression is protected, in defiance of attempts by diverse societal actors to restrict this freedom on the grounds of "morality". |
Наличие таких газет, как "Нет", подтверждает защиту на практике права на свободное выражение мнений, несмотря на попытки различных элементов общества ограничить эту свободу по соображениям "морали". |
Uruguay does not require a "declaration of absence" before payment; however, it states that Supreme Court practice recognizes that the existence of this declaration helps to speed up the processing of a claim for damages. |
В Уругвае для целей выплаты компенсации не требуется наличие "официального акта, подтверждающего факт отсутствия"; вместе с тем в представленной Уругваем информации отмечается, что практика работы Верховного суда показывает, что наличие такого акта позволяет ускорять ход рассмотрения исков о возмещении ущерба. |
Underlining the need for a regional approach is the existence of serious situations of internal displacement in all regions of the world as well as regional particularities in the manifestation of the problem. |
О необходимости регионального подхода свидетельствует наличие серьезных ситуаций, связанных с внутренним перемещением, во всех регионах мира, а также региональные особенности в проявлении этой проблемы. |
It was in no way necessary, or even possible, to prove internationally wrongful behaviour to justify the exercise of diplomatic protection, contrary to the indication in the Commission's report, since the existence of such behaviour was a substantive problem. |
Вопреки тому, что говорится в докладе Комиссии, нет никакой необходимости, да и возможности, доказывать наличие международно-противоправного поведения, с тем чтобы обосновать осуществление дипломатической защиты, поскольку наличие такого поведения представляет собой проблему существа. |
The existence of limitations and restrictions of this type makes it difficult or even impossible for the debtor to create security over generically described assets or over assets traded in the ordinary course of its business. |
Наличие подобных ограничений и запретов затрудняет - и даже делает невозможным - для должника предоставление в качестве обеспечения активов, описанных по родовым признакам, или активов, используемых в ходе обычных коммерческих операций. |
However, the existence of a guarantee pursuant to draft article 18 was not a necessary condition for the recognition of a certificate issued by foreign certification authorities that otherwise met the conditions set forth in draft article 19. |
Однако наличие гарантии, предоставляемой на основании проекта статьи 18, не является обязательным условием для признания сертификатов, выдаваемых иностранными сертификационными органами, удовлетворяющими в других отношениях условиям, изложенным в проекте статьи 19. |
Its conclusions established multiple breaches of Kazakh environmental legislation: e.g. the level of cement dust content in the air exceeding maximum allowed concentration by 114 times, background air pollution exceeding permissible levels and existence of residential houses within the prescribed buffer zone. |
В ее выводах были установлены многочисленные нарушения законодательства по охране окружающей среды Казахстана: к примеру, уровень содержания цементной пыли в воздухе превышает максимально допустимую концентрацию в 114 раз, фоновое загрязнение воздуха превышает допустимые уровни и наличие жилых домов в предписанной санитарно-защитной зоне. |
The use of space technologies for disaster management and the applications of GNSS for sustainable development are areas where the existence of a global entity to enhance coordination and information exchange among service providers and end-users would significantly increase societal benefits for populations, in particular in developing countries. |
Использование космической техники для борьбы со стихийными бедствиями и применение ГНСС в интересах устойчивого развития являются теми областями, где наличие всемирной организации, ответственной за улучшение координации и обмена информацией между поставщиками услуг и конечными пользователями, значительно увеличит социальные выгоды для населения, особенно в развивающихся странах. |
The continued existence of large nuclear arsenals and the network of States that adhere to the perceived protection of the doctrine of nuclear deterrence make the elimination of these weapons more difficult. |
Сохранение значительных ядерных арсеналов и наличие ряда государств, являющихся сторонниками доктрины ядерного сдерживания, которая, по их мнению, обеспечивает им защиту, затрудняют процесс уничтожения этого оружия. |
In a type 2 trap, the intruder is never aware of the existence of the trap, either before or after tampering has occurred. |
При применении ловушки типа 2 нарушитель вообще не обнаруживает наличие ловушки ни до, ни после проникновения. |
The existence of an increasing number of global conventions and guidelines for CSR and the growing general awareness of CSR issues in developed and developing countries help enterprises to integrate CSR into their everyday business and operations. |
Наличие растущего числа глобальных конвенций и руководящих принципов в отношении КСО, а также растущий общий интерес к данным вопросам в развитых и развивающихся странах помогают предприятиям учитывать вопросы КСО в своей повседневной коммерческой деятельности и операциях. |
The following principles are applicable: The Inter-Congolese Dialogue is governed by the Lusaka Agreement taken as a whole; The Lusaka Agreement is national and international in nature; Inclusiveness, consensus, equality of the components and existence of a neutral Facilitator are non-negotiable principles. |
Применяются следующие принципы: межконголезский диалог регулируется Лусакским соглашением, которое представляет собой единое целое; Лусакское соглашение имеет национальный и международный характер; всеохватность, консенсус, равенство участников и наличие нейтрального посредника являются обязательными принципами. |
However, in order to avoid the potential problem of "States of convenience" or "tax haven States", a reference to the existence of an effective link between the corporation and the State of nationality should be included. |
Однако чтобы устранить возможность поиска «удобных государств» и «финансового рая», необходимо включить ссылку на наличие эффективной связи между корпорацией и государством ее национальной принадлежности. |
Although the delegation had confirmed the existence of the will for reform, that will appeared to encounter obstacles, as shown in the Government's responses to the list of issues, especially question 10. |
Хотя делегация подтвердила наличие воли к проведению реформы, это, по видимому, наталкивается на трудности, о которых говорится в ответах правительства на перечень вопросов, особенно на вопрос 10. |