Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
Some States parties, however, denied the existence of racial discrimination in their country and merely cited legislative provisions prohibiting discrimination without addressing the difficulties in implementing such provisions and achieving de facto equality. Вместе с тем некоторые государства-участники отрицали наличие расовой дискриминации у себя в стране и лишь цитировали законодательные положения, запрещающие дискриминацию, не указывая трудностей в деле осуществления таких положений и достижения фактического равенства.
In the ensuing discussions, the observer for Congo asked how the human rights instruments pertaining to combating discrimination could best be put to use, as the mere existence of legal instruments did not prevent people from being subjected to discrimination. В ходе последующих обсуждений наблюдатель от Конго задал вопрос о том, каким образом договоры по правам человека, направленные на борьбу с дискриминацией, могли бы быть использованы наиболее эффективным способом, поскольку само по себе наличие правовых документов не является препятствием к осуществлению дискриминации.
The sheer complexity of the situation was striking: a surface area of 8.5 km2, a patchwork economic and social structure, the coexistence of diseases prevalent in developing countries with a demand for advanced technology, and the existence of the SUS. Отмечалась сложность контекста: площадь страны в 8,5 млн. кв. км, социально-экономическая многоукладность, неизжитость в стране болезней, характерных для развивающихся стран, при одновременной необходимости высокой технологии, а также наличие ЕСЗ.
The Committee welcomes the existence of the National Human Rights Commission (NHRC) in Nigeria and its regional offices and the appointment of a Special Rapporteur on Child Rights within the NHRC. Комитет приветствует наличие в Нигерии Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) и ее региональных отделений, а также назначение в рамках НКПЧ Специального докладчика по вопросу о правах ребенка.
The Committee notes that 51 determinations of native title have been made since 1998 and that 37 of them have confirmed the existence of native title. Комитет отмечает, что с 1998 года было сформулировано 51 определение земельного титула коренных народов и что в 37 из них было подтверждено наличие земельного титула коренных народов.
The Committee reiterates its concern about the reported lack of efficiency and independence of the judiciary, despite the existence of constitutional guarantees and the measures taken to reform the judicial branch (arts. 2 and 14). Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о недостаточной эффективности и независимости судебной власти, несмотря на наличие конституционных гарантий и мер, принятых с целью реформирования судебной системы (статьи 2 и 14).
Furthermore, the existence of any infrastructure should not prevent the further development of the transport corridors and network in the region and cannot be used as a basis for prohibiting the sovereign States to participate in new projects or initiatives. Кроме того, наличие любой существующей инфраструктуры не должно препятствовать дальнейшему развитию транспортных коридоров и транспортной сети в регионе и не может использоваться в качестве основания для того, чтобы запретить суверенным государствам принимать участие в новых проектах или инициативах.
One delegation proposed that an alternative way of addressing the issue would be to add the words "in no case shall the existence of a disability justify a deprivation of liberty" to the end of the paragraph. Одна делегация предложила в качестве альтернативного решения этого вопроса добавить в конце пункта слова «ни в коем случае наличие инвалидности не может быть оправданием для лишения свободы».
The Social Forum is of the view that the existence of human rights will have little impact on people's lives if there are no mechanisms to allow for their rights to be enforced. Социальный форум считает, что само по себе наличие прав человека не окажет большого воздействия на жизнь людей, если не будут созданы механизмы, гарантирующие соблюдение этих прав.
In the case of a request for extradition, the same law subjected the handing over of the foreigner who was the subject of the request to the existence of legal proceedings or a conviction for an offence under the law (art. 2). В соответствии с этим законом в случае поступления просьбы о выдаче условием передачи иностранного гражданина, выдача которого запрашивается, является ведение судебного процесса или наличие приговора в связи с совершением того или иного преступления в порядке, предусмотренном законодательством (ст. 2).
The existence of export-control regimes based on selective and discriminatory criteria are in practice a serious obstacle to the implementation of the right of all States to use, for peaceful purposes, the various means and technologies that exist in the chemical, biological and nuclear areas. Наличие режимов экспортного контроля, основывающихся на избирательных и дискриминационных критериях, является на практике серьезным препятствием для осуществления права всех государств на использование в мирных целях различных средств и технологий, существующих в химической, биологической и ядерной областях.
He welcomed the fact that the State party acknowledged the existence of serious economic and social difficulties resulting from the political troubles, and of problems linked to tribalism and social exclusion, and that it was determined to address them. Хорошо, когда государство-участник признает наличие серьезных экономических и социальных проблем, обусловленных политическими потрясениями, а также проблем, связанных с трайбализмом и социальным отчуждением, и заявляет о готовности их решить.
Thus, the basic components of prejudice presuppose a system in which physical characteristics are relevant in the distribution of social positions, just as such a social system presupposes the existence of agents who operate the inequalities of the system. Таким образом, основные составляющие предрассудков предполагают наличие системы, в рамках которой физические черты неразрывно связаны с распределением социального положения, поскольку подобная социальная система предполагает наличие лиц, которые пользуются неравенством, свойственным системе.
As the commentary on draft article 15 explains, the existence of a specific intention of circumvention is not required and responsibility cannot be avoided by showing the absence of an intention to circumvent the international obligation. Как поясняется в комментарии к проекту статьи 15, наличие конкретного намерения обхода не требуется, и ответственности нельзя избежать, продемонстрировав отсутствие намерения обойти международно-правовое обязательство.
Irregular migration also reveals the existence of a dual labour market, one for citizens and those with work permits and one for those without work permits. Нерегулярная миграция часто демонстрирует наличие двойного рынка труда, одного - для граждан и тех, у кого есть разрешение на работу, и другого - для тех, кто не имеет разрешения на работу.
The respective regulatory authorities of the banking institutions and the stock markets have issued directives to institutions under their supervision to check for the existence of any funds or financial resources in the financial system in Panama. Соответствующие органы, регулирующие деятельность банковских учреждений и биржевых рынков, направили подконтрольным им учреждениям распоряжения с требованием проверить наличие любых средств или финансовых ресурсов в финансовой системе Панамы.
A lesson of the last decade concerning the successful dissemination and application in developing countries of previously existing technologies and commercial exploitation of the newly developed technologies is that much more is required than access to the electronic networks and existence of a technologically literate population core. Один из уроков прошедшего десятилетия, касающийся успешного распространения и применения развивающимися странами уже существующих технологий и коммерческого использования вновь созданных технологий, состоит в том, что для этого требуется намного больше, чем доступ к электронным сетям и наличие технически грамотного населения.
It should be pointed out that, according to the absolutely prevailing view in Greece, the existence of motives of political character is not a sufficient reason for a criminal act to be characterized as political. Следует отметить, что в соответствии с господствующим в Греции мнением наличие мотивов политического характера не является достаточным основанием для квалификации уголовно-противоправного деяния в качестве политического.
Is the existence of a bilateral or multilateral agreement or arrangement a pre-requisite for the offering by Italy of legal assistance to other countries, as requested by this sub-paragraph? Является ли наличие двустороннего или многостороннего соглашения или договоренности предварительным условием для предоставления Италией правовой помощи другим странам, как это требуется в соответствии с данным подпунктом?
Developing countries should adopt an appropriate strategy of liberalization and integration into the global economy, taking proper account of the need to ensure the existence of conditions for workable competition in their economies and the determinants of sustained competitiveness in an increasingly knowledge-intensive world economy. Развивающимся странам необходимо принять соответствующую стратегию либерализации и интеграции в глобальную экономику, учитывая должным образом необходимость обеспечивать наличие условий для эффективной конкуренции в экономике своих стран и факторов, обеспечивающих устойчивую конкурентоспособность в мировой экономике, которая становится все более наукоемкой.
It emerged from the discussions that trade would be greatly facilitated by the existence of an appropriate legal framework that would promote certainty, predictability and uniformity of rules and regulations applicable to international trade. В дискуссиях отмечалось, что упрощению процедур торговли в значительной степени способствует наличие надлежащей нормативно-правовой базы, на основе которой обеспечивается надежность, предсказуемость и единообразие норм и правил международной торговли.
One of the factors that has hindered the development of our relations is the existence of conflicts, which in some cases have a regional impact and whose resolution is, of course, in the hands of our African brothers. Одним из факторов, мешающих развитию наших отношений, является наличие конфликтов, которые в ряде случаев имеют региональные последствия и урегулирование которых, разумеется, всецело зависит от самих африканцев.
The Court, referring to the recurrent jurisprudence of the German Supreme Court, held that the existence of an arbitration clause had to be invoked in the preliminary summary proceedings. Сославшись на существующую в Верховном суде Германии юридическую практику, суд постановил, что на наличие арбитражной оговорки необходимо ссылаться в рамках предварительного упрощенного производства.
Though the existence of an arbitration agreement cannot be raised as a defence in those special proceedings to get payment under a bill of exchange, this approach cannot be extended to other forms of summary proceedings, like the one considered by the court. Хотя наличие арбитражного соглашения не может являться аргументом защиты в рамках такого специального производства, которое возбуждено с целью получить платеж по переводному векселю, подобный подход нельзя распространять на другие формы упрощенного производства, в том числе на данное проведенное судом разбирательство.
The Committee welcomes the establishment of the post of Commissioner for Children in the States of New South Wales, Queensland and Tasmania, as well as the existence, at Federal level, of the Human Rights and Equality Opportunity Commission (HREOC). Комитет приветствует создание должности Уполномоченного по делам детей в штатах Новый Южный Уэльс, Квинсленд и Тасмания, а также наличие, на федеральном уровне, Комиссии по вопросам прав человека и равных возможностей (КПЧРВ).