Discrimination existed in all countries. Only when its existence was recognized could it be identified and corrected. |
Дискриминация существует во всех странах, и только в том случае, если ее наличие будет признано, эта проблема может быть вскрыта и ликвидирована. |
A possible alternative would be to consider language that requires the existence of actual losses in the definition of disaster. |
Возможной альтернативой стало бы рассмотрение такой формулировки определения бедствия, которая требует ссылки на наличие фактического ущерба. |
Article 16 recognizes the existence of distinct traditions in the field of extradition law and practice. |
В статье 16 признается наличие отличающихся друг от друга традиций в области права и практики в отношении выдачи. |
Good governance implies the existence of a firm public authority responsible for fair distribution and equal treatment of users. |
Благое управление подразумевает наличие эффективного государственного органа, ответственного за справедливое распределение ресурсов и равноправное обращение с их пользователями. |
Despite the availability of funding and the existence of a strategic plan to combat HIV/AIDS, little concrete action has been taken. |
Несмотря на наличие финансирования и существование стратегического плана по борьбе против ВИЧ/СПИДа, было принято мало конкретных действий. |
You agree to deny the existence of B613 for the rest of your life, and you walk. |
Ты соглашаешься отрицать наличие Би613 до конца своих дней, и ты свободна. |
The mere existence of reasonable and objective justifications for limiting the right to freedom of association is not sufficient. |
Само наличие разумного и объективного оправдания для ограничения свободы ассоциации является недостаточным. |
Nor has the State party adduced any evidence of the existence of factors that might justify making such a distinction. |
Государство-участник также не представило каких-либо доказательств, обнаруживающих наличие факторов, оправдывающих такое различие. |
The existence of regional information-gathering processes based on international standards should be recognized. |
необходимо признать наличие процессов сбора региональной информации, который основывается на международных стандартах; |
The existence of these frameworks notwithstanding, many businesses continue not to recognize human trafficking as a serious and relevant risk in their operations. |
Несмотря на наличие этих рамочных документов, многие предприятия по-прежнему отказываются признать, что торговля людьми представляет собой серьезную и крупную угрозу их деятельности. |
The existence of multiple pools allows for packages of health goods and services offered by insurers to be more specifically tailored to the needs of different groups. |
Наличие множества страховых фондов позволяет страховым компаниям предлагать пакеты медицинских товаров и услуг, которые более приспособлены к нуждам различных групп населения. |
Although the meeting revealed the existence of substantial differences in the positions of the participants, the Georgian participants stressed their readiness to engage constructively in the drafting process. |
Хотя на заседании обнаружилось наличие существенных различий в позициях участников, грузинские участники подчеркнули свою готовность конструктивно включиться в процесс редактирования. |
The existence of offspring, or lack of offspring, may be a major factor in such marriage requirements. |
Наличие или отсутствие потомков может играть важную роль в подобного рода ситуациях. |
International jurisprudence has determined the relevant indicative criteria, which include the existence of a command structure, of headquarters and of a group's ability to plan and carry out military operations. |
Международная судебная практика выработала соответствующие ориентировочные критерии, которые включают наличие командной структуры, штаба и способности группы планировать и осуществлять военные операции. |
The existence of assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all elements which are relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment existed. |
Наличие заверений, их содержание, а также наличие и применение механизмов обеспечения их выполнения - все это элементы, имеющие значение для общей оценки наличия или отсутствия реальной опасности запрещенного неправильного обращения. |
That implied the existence of a consensus on a code of conduct for peoples and Governments with regard to the exercise of that right in multi-ethnic countries, which in turn presupposed the existence of a right to internal self-determination which had been largely confirmed by recent practice. |
Это подразумевает наличие консенсуса относительно кодекса поведения народов и правительств в плане осуществления этого права в многоэтнических странах, что, в свою очередь, предполагает наличие в значительной степени подтвержденного недавней практикой права на внутреннее самоопределение. |
Every case will be examined independently and approval will be granted based on various considerations, including: existence of a special public necessity for performing demolitions, life or health risk, focal points of criminal behavior, existence of an available alternative solution and etc. |
Каждый случай будет рассмотрен отдельно, а разрешение будет предоставлено на основе различных соображений, включая следующие: наличие конкретной общественной потребности производства сноса, риска жизни или здоровья, сосредоточения преступной деятельности, наличие имеющихся альтернативных решений и т.п. |
The existence of effective national accountancy and control systems, especially in those countries possessing sensitive nuclear material, and the existence of systems to ensure physical protection are crucial elements in fighting illicit trafficking. |
Наличие эффективных национальных систем учета и контроля, особенно в тех странах, которые обладают высокообогащенными ядерными материалами, а также адекватных систем физической защиты, является важнейшим элементом борьбы против незаконного оборота. |
A proposal was made to amend draft article 10, subparagraph (f), to read "the existence of a declaration by the State, an accreditation body or an independent auditing body regarding compliance with or existence of the foregoing". |
Было внесено предложение изменить подпункт (f) проекта статьи 10 следующим образом: "наличие заявления, сделанного государством, аккредитующим органом или независимым аудиторским учреждением в отношении соблюдения или наличия вышеуказанного". |
Regarding the existence of an appropriate body to monitor and evaluate the disclosure of assets, liabilities and copies of tax returns by public officials, half of the States responding indicated the existence of such a body. |
Отвечая на вопрос о наличии надлежащего ор-гана по контролю и оценке хода сообщения государ-ственными должностными лицами сведений об акти-вах, обязательствах и представления копий налого-вых деклараций, половина из ответивших государств указала на наличие такого органа. |
Mexico has emphasized that the mere existence of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, poses a grave threat to the very existence of the human race and the integrity of the environment. |
Мексика утверждает, что только наличие оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, представляет собой серьезную опасность для самого существования человека и целостности окружающей среды. |
But it denied that the mere existence of uncertainties as to the environmental effects of the Project could, "alone, establish the objective existence of a 'peril' in the sense of a component element of a state of necessity". |
Однако он отрицал, что просто существование неопределенности в отношении последствий проекта для окружающей среды может "одно установить объективное наличие"угрозы" в смысле одного из составляющих элементов состояния необходимости". |
It also notes the existence of discriminatory practices such as job advertisements specifying the preferred gender of the employees sought and women candidates for jobs being asked to take pregnancy tests, despite the existence of legislation prohibiting such practices. |
Он отмечает также существование такой практики дискриминации, как указание предпочтительного пола кандидатов в объявлениях о найме на работу и требование для женщин-кандидатов представлять результаты проверки на беременность, несмотря на наличие законодательных положений, запрещающих подобную практику. |
The author provides detailed information on an incident that substantiates the existence of that hostility and has supplied copies of the records of witness statements corroborating the existence of that hostility. |
Автор подробно описывает инцидент, призванный продемонстрировать наличие таких неприязненных отношений, и препровождает копию протокола заявлений свидетелей, подтверждающих существование этой враждебности. |
The Russian Federation does not share the view that the existence of an obligation under customary international law may be inferred from the existence of a large body of international treaties that provide for such an obligation. |
При этом Российская Федерация не разделяет мнение, что наличие обязательства по обычному международному праву может быть выведено из существования обширного массива международных договоров, предусматривающих такое обязательство. |