Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
Other factors for success include the existence of local or international markets for environmental goods and services, and the ability to identify specific barriers, which can be overcome through an initial infusion of capital and/or technical assistance. Другие факторы успеха включают в себя наличие местных и международных рынков экологических товаров и услуг и способность выявлять конкретные барьеры, которые могут устраняться благодаря первоначальному вливанию капитала и/или оказанию технической помощи.
It was appropriate to refer to the non-derogable rights in article 4.2 and the existence of other norms that were non-derogable. Уместно указать не подлежащие отступлению права в статье 4.2 и наличие других норм, которые не подлежат отступлению.
The indifference to the harm that this ruinous debt burden does to the economies of poor countries makes one doubt the existence of a true spirit of solidarity or a sincere readiness to cooperate. Безразличие к бремени задолженности, которое пагубно сказывается на экономике бедных стран, заставляет ставить под сомнение наличие подлинного духа солидарности и искренней готовности к сотрудничеству.
In the broad spectrum of other challenges, such as global epidemics, regional conflicts, nationalist hatred, religious violence and terrorism, one of the very real dangers to human survival still emanates from the existence of weapons of mass destruction. Наряду с другими многочисленными проблемами, такими, как глобальные эпидемии, региональные конфликты, межнациональная ненависть, насилие на религиозной почве и терроризм, наличие оружия массового уничтожения остается одной из весьма реальных угроз для выживания человечества.
The Commission should establish as a precondition the existence of a wrongful act of the State, but its study should not extend to the content of the international obligation that had been breached. Комиссии следует установить в качестве предварительного условия наличие противоправного деяния государства, однако ее исследование не должно распространяться на содержание международного обязательства, которое было нарушено.
As a matter of drafting, it was widely felt that the definition of "insolvency administrator" should include a reference to the existence of an insolvency proceeding. В порядке редакционных изменений было высказано получившее широкую поддержку предложение включить в определение "конкурсного управляющего" указание на наличие конкурсного производства.
The existence of adequate legal provisions in those other fields may facilitate a number of transactions necessary to carrying out infrastructure projects and help to reduce the perceived legal risk of investment in the host country. Наличие надлежащих норм права в таких других областях может облегчить ряд операций, необходимых для выполнения проектов в области инфраструктуры и способствовать сокращению предполагаемого правового риска инвестиций в принимающей стране.
(c) the existence and extent of any limitation on the purpose for which the certificate may be used; с) наличие и объем любых ограничений на цель, для которой может использоваться сертификат;
Mr. MANIWA (Democratic Republic of the Congo) said that despite the existence of texts to protect and promote human rights, the world had witnessed unprecedented depths of barbarity. Г-н МАНИВА (Демократическая Республика Конго) говорит, что несмотря на наличие текста о защите и укреплении прав человека мир стал свидетелем беспрецедентной глубины варварства.
Some legitimate entrepreneurs and politicians may also transfer money abroad, and, despite the existence of permissive rules legally allowing them to move their capital across borders, they find ways of increasing the sums moved by resorting to illegal practices. Некоторые законные предприниматели и политики могут также переводить денежные средства за границу, при этом они, несмотря на наличие либеральных норм, позволяющих им на законных основаниях осуществлять трансграничное перемещение своего капитала, прибегают к незаконной практике с целью увеличения перемещаемых сумм.
We believe that United Nations involvement in such situations confirms its functions as the sole organ competent to decide on the action to be taken in cases where the principle of non-intervention needs to be interpreted with due regard to the existence of violations of international humanitarian law. Мы считаем, что участие Организации Объединенных Наций в подобных ситуациях подтверждает ее функции единственного органа, в чью компетенцию входит принимать решение о мерах, которые предпринимаются в тех случаях, когда принцип невмешательства необходимо толковать, должным образом учитывая наличие нарушений международного гуманитарного права.
The existence and status of official and working languages in the United Nations reflect the universal nature of the Organization and, consequently, the cultural diversity of the world community. Наличие официальных и рабочих языков Организации Объединенных Наций и их статус являются отражением универсального характера Организации и, опосредствованно, культурного разнообразия мирового сообщества.
To battle poverty face to face demands in equal measure the existence of solid institutions, adequate financing resources, specific programmes to identify the areas of poverty, and the unwavering political will of Governments. Для открытой борьбы с нищетой необходимо в равной степени наличие прочных институтов, адекватных финансовых ресурсов, конкретных программ идентификации бедных районов и несгибаемой политической воли правительств.
The existence of a variety of incentives in connection with these assignments would deter those selected from considering their selection as "unfair" and would encourage them to accept the assignment willingly. Наличие целого ряда стимулов в связи с такими назначениями будет способствовать тому, чтобы отобранные кандидаты не воспринимали как "несправедливость" то, что отобраны именно они, и тому, чтобы они принимали такое назначение с готовностью.
The investigations have revealed the existence of a nationwide plot in which the State authorities and elements of civil society, in particular members of the militia, were implicated. Следствие вскрыло наличие сговора в национальном масштабе, в котором участвовали государственные органы и определенные элементы гражданского общества, в частности члены полувоенных формирований.
The large-scale existence of these photosynthetic bacteria (capable of using light to synthesize carbohydrates from carbon dioxide and water) and algae also has implications for global warming, among other things. Наличие в большом количестве этих фотосинтезирующих бактерий (способных использовать свет для синтеза углеводов из углекислого газа и воды) и водорослей сказывается, в частности, и на глобальном потеплении.
At the same time, the existence of more than 1,000 bilateral investment treaties had created a complicated international framework that contributed to distortions of FDI flows. В то же время наличие более чем тысячи двусторонних договоров об инвестициях привело к возникновению громоздкой международной структуры, ставшей одним из факторов деформации движения ПИИ.
Notwithstanding the existence of these various sources, it was observed by certain members that there did not yet exist any coherent theory of unilateral acts and that the work of the Commission would accordingly partake more of the nature of progressive development than of straightforward codification. Некоторые члены отметили, что, несмотря на наличие таких различных источников, еще не существует какой-либо стройной теории односторонних актов и поэтому работа Комиссии скорее будет иметь характер прогрессивного развития, нежели прямой кодификации.
In particular, taking advantage of emerging market opportunities requires the existence of information systems and communication networks for efficient product movement in order to be able to react flexibly to rapidly shifting market demand. Так, для использования появляющихся рыночных возможностей необходимо наличие информационных систем и сетей связи для эффективного продвижения продукции, с тем чтобы можно было гибко реагировать на быстро меняющийся рыночный спрос.
The existence of three alternative railway lines passing through Kazakhstan towards Moscow, the Baltic region and Western Europe makes rail transport the most convenient means of transport in the east-west direction from Central Asia (see map 3). Наличие трех альтернативных железнодорожных линий через Казахстан в Москву, Балтийский регион и Западную Европу делает железнодорожный транспорт наиболее удобным средством перевозок из Центральной Азии в восточно-западном направлении (см. карту 3).
As we approach the new millennium, our world is still threatened by the existence of nuclear weapons and weapons of mass destruction and the potential for their further proliferation. На пороге нового тысячелетия нашему миру по-прежнему угрожает наличие ядерного оружия и оружия массового уничтожения и потенциал для их дальнейшего распространения.
This should remind us that multilateral cooperation, the existence of well-functioning global rules and a level playing field that protects the weak against the strong are necessary preconditions for spreading benefits and reducing risks. Это должно напомнить нам о том, что международное сотрудничество, наличие хорошо функционирующих глобальных правил и равных правил игры, защищающих слабых от сильных, являются необходимыми предварительными условиями распространения выгод и сокращения риска.
While the establishment of the rule of law is the very foundation of good governance, the existence of an adequate set of business-related laws and procedures for their enforcement is fundamental for attracting and retaining investment. В то время как непосредственным фундаментом эффективной системы государственного управления является создание правового государства, для привлечения и сохранения инвестиций основополагающее значение имеет наличие адекватного комплекса законов о предпринимательской деятельности и процедур, обеспечивающих их соблюдение.
This requires from all parties in Bosnia and Herzegovina concrete additional steps designed to demonstrate in practice the existence of political commitment for the implementation of the Dayton provisions, the achievement of genuine inter-ethnic reconciliation and an effective post-conflict reconstruction of the country on democratic bases. Это требует от всех сторон в Боснии и Герцеговине конкретных дополнительных шагов, призванных продемонстрировать на практике наличие политической воли к выполнению положений Дейтона, достижению подлинного межэтнического примирения и эффективного постконфликтного восстановления страны на демократических основах.
In some instances, however, the existence of a plan does not guarantee that project results will be sustainable, since several broad-based social and economic conditions exist and there may be financial constraints. Однако в некоторых случаях наличие плана не гарантирует устойчивости результатов проекта ввиду широкого распространения некоторых социальных и экономических условий и возможного проявления финансовых трудностей.