At best, the existence of inequalities was recognized but few concrete policies were developed to reduce them. |
В лучшем случае признается наличие неравенства, однако для сокращения этого неравенства разработано всего лишь несколько конкретных мер политики. |
The existence of an appropriate regional forum or organization can be conducive, but is not imperative, to carrying out effective regional confidence-building processes. |
Наличие соответствующего регионального форума или организации может иметь благоприятный характер, однако это не является обязательным условием для осуществления эффективных региональных процессов укрепления доверия. |
Although this indicator does not provide any information on the quality of functioning of the youth council, it indicates the existence of machinery for this purpose. |
Хотя этот показатель не дает никакой информации об эффективности функционирования молодежных советов, он указывает на наличие механизма, используемого для этой цели. |
Some countries have found it difficult to accept the existence of a "humanitarian crisis" within their borders, resulting in restricted access by humanitarian workers. |
Некоторым странам трудно признать наличие «гуманитарного кризиса» в пределах своих границ, что приводит к ограничению доступа гуманитарных работников. |
Successful claims were able to sufficiently establish ownership, existence and loss of the goods as well as payment for the goods. |
Успешные заявители смогли представить достаточные доказательства права собственности, существования и потери товаров, а также наличие оплаты за эти товары. |
States with weapons of mass destruction (WMDs) should recognize that the existence of vast quantities of such weapons is a source of deep disquiet. |
Государства, обладающие оружием массового уничтожения (ОМУ), должны признать, что наличие огромных запасов такого оружия является источником глубокого беспокойства. |
The existence of networks of proliferators, aided and abetted by elements within State structures, has further aggravated this threat. |
Наличие сетей для распространения, пользующихся поддержкой и благосклонностью некоторых элементов в государственных структурах, еще больше усугубляет эту угрозу. |
These include, first and foremost, the existence of a large Algerian community abroad, whose fate concerns us greatly. |
Прежде всего одной из них является наличие крупной алжирской диаспоры, чья судьба вызывает у нас большую озабоченность. |
In that first phase, we were to assist a dynamic for peace, to the existence of which the ministers who came to New York attested. |
На этом первом этапе мы должны поддержать динамику мира, наличие которой подтвердили приезжавшие в Нью-Йорк министры. |
Therefore, as a starting point, the existence of market power is a necessary condition for the feasibility, the likelihood and the profitability of leveraging practices. |
Следовательно, в качестве отправной точки наличие рыночного влияния представляет собой необходимое условие осуществимости, вероятности и выгодности практики использования рычагов рыночного влияния. |
The existence of these hard-core remnants of RUF, especially in Liberia, has been and remains a matter of serious concern for the Government of Sierra Leone. |
Наличие остатков «непримиримых» членов ОРФ, особенно в Либерии, было и остается предметом серьезной озабоченности правительства Сьерра-Леоне. |
Under the legal order of the Slovak Republic the existence of a valid marriage is also an obstacle to contracting a marriage. |
В правовой системе Словацкой Республики наличие действительного брака также является препятствием для вступления в брак. |
It is the existence in the requesting State of a criminal judicial procedure addressing acts that are criminally punishable that forms the basis of France's cooperation. |
Основой для сотрудничества Франции является наличие в обращающемся с просьбой государстве уголовно-судебной процедуры, касающейся деяний, наказуемых в уголовном порядке. |
Noting the existence of a valuable basis of treaty law between the two States, the sides considered that there was a need for its further improvement. |
Констатируя наличие полноценной договорно-правовой базы между двумя государствами, Стороны сочли необходимым ее дальнейшее совершенствование. |
No, the existence of a bilateral agreement or any other international legal arrangement is not an irreplaceable prerequisite for Latvia to offer legal assistance to other countries. |
Нет, наличие двустороннего соглашения или любой другой международно-правовой договоренности не является неотъемлемым условием для оказания Латвией правовой помощи другим странам. |
The continued existence of more than 22 million landmines, scattered over 288,000 acres of Egyptian territory, causes serious concern to the Government of Egypt. |
Сохраняющееся наличие более 22 миллионов наземных мин, разбросанных по территории Египта на площади более 288000 акров, вызывает серьезную обеспокоенность правительства Египта. |
Although I recognize the existence of double standards, in the specific example that was being spoken of here I think the situation is somewhat different. |
Хотя я признаю наличие двойных стандартов, но в конкретном примере, о котором шла речь, я думаю, дело обстоит несколько иначе. |
The existence of effective field communications, independent of public infrastructure which may be disrupted during a crisis, is crucial. |
Решающее значение имеет наличие эффективной связи на местах, независимой от государственной инфраструктуры, которая во время кризиса может оказаться нарушенной. |
Obviously, the existence and provision of the necessary infrastructure and capacity goes beyond mere access to a computer connected to the Internet. |
Вполне очевидно, что наличие и обеспечение необходимой инфраструктуры и потенциала выходят за рамки простого доступа к компьютеру, подсоединенному к Интернету. |
She noted that this issue was complicated in the context of non-international conflicts where States had been reluctant to admit the existence of an internal conflict. |
Она отметила, что этот вопрос усложняется в контексте немеждународных конфликтов, когда государства неохотно признают наличие внутреннего конфликта. |
While noting the existence of the "Programme against Addictions", the Committee is concerned at the widespread use of drug and abuse of alcohol in the State party. |
Отмечая наличие Программы против токсикомании, Комитет обеспокоен широким распространением в государстве-участнике употребления наркотиков и злоупотребления алкоголем. |
The existence of a separate section of the Code concerning criminal responsibility of minors, which provides for: |
наличие самостоятельного раздела, посвященного уголовной ответственности несовершеннолетнего, устанавливающего: |
Romania underlined the existence of specialized personnel at all cross-border points for the identification of smuggled migrants and the provision of further assistance to them. |
Румыния подчеркнула наличие специализированного персонала на всех пунктах пересечения границы в целях идентификации незаконно ввозимых мигрантов и предоставления им последующей помощи. |
As already mentioned, the concept of extradition does not exist within the MSAR legal system, as it presupposes the existence of a relationship between sovereign States. |
Как уже упоминалось, в правовой системе ОАРМ не существует концепции выдачи, так как она предполагает наличие связи между суверенными государствами. |
In turn, the existence of a democratic and equitable international order would guarantee a climate that was propitious to respect for all human rights and democratization in every country of the world. |
В свою очередь существование демократического и справедливого международного порядка будет гарантировать наличие условий, благоприятствующих осуществлению всех прав человека и демократизации всех стран мира. |