Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
He suggested inserting, before the second sentence, the sentence: "The Committee notes the existence in some countries of customary institutions that exercise a judicial function and whose operation requires the respect for guarantees that justice will be well served." Он предлагает предварить второе предложение следующим текстом: «Комитет отмечает наличие в некоторых странах обычных институтов, которые осуществляют судебную функцию и деятельность которых требует соблюдения гарантий надлежащего отправления правосудия».
In a private conversation, without the presence of the public, the Registrar has the obligation to inform the persons intending to enter into marriage of impediments and prohibitions for contracting marriage and the legal consequences in case of entering into marriage notwithstanding their existence. В частной беседе, при отсутствии свидетелей, регистратор обязан информировать лиц, желающих вступить в брак, о препятствиях и запретах на заключение брака и о юридических последствиях в случае вступления в брак, несмотря на наличие таких условий.
4.10 With respect to the alleged violation of article 24 of the Covenant, the State party submits that the author failed to demonstrate the existence of any measures of protection that could have been taken by Australia and that it failed to fulfil. 4.10 Относительно предполагаемого нарушения статьи 24 Пакта государство-участник заявляет, что автору не удалось продемонстрировать наличие каких-либо мер защиты, которые могли бы быть приняты Австралией и которые не были ею приняты.
In addition to political will and resolve, the existence of adequate African capacity for conflict resolution is critical for achieving a durable solution to the myriad conflicts besieging the continent. Наличие адекватного механизма урегулирования конфликтов на африканском континенте, наряду с политической волей и решимостью, имеет чрезвычайно важное значение для долгосрочного урегулирования множества конфликтов, являющихся бедствием Африки.
As for translation, the Department pointed out that the provision of full multilingual services implies the existence of sufficient capacity in each of the six translation services to handle all of the other five official languages, thus involving 30 possible language pairs. Что касается письменного перевода, Департамент отметил, что предоставление многоязычных услуг в полном объеме предполагает наличие в каждой из шести служб письменного перевода достаточного потенциала для работы со всеми остальными пятью официальными языками, т.е. 30 возможных языковых пар.
The existence of at least five dynamical families of young open clusters in the Milky Way disk has been confirmed using statistical analysis by de la Fuente Marcos and de la Fuente Marcos (2008). Наличие по меньшей мере пяти динамических семейств рассеянных скоплений в диске Млечного Пути было подтверждено при статистическом анализе, который провели де ла Фуэнтэ Маркос и де ла Фуэнтэ Маркос в 2008 году.
A detailed investigation of this phenomenon showed that resting area in the centre of reverberator remains of its normal excitability, and the existence of a quiescent region in the centre of the reverberator is related to the phenomenon of the critical curvature. Детальное исследование этого феномена показало, что покоящаяся область в центре ревербератора сохраняет свою нормальную возбудимость, а наличие покоящейся области в центре ревербератора связано с явлением критической кривизны.
This mechanism lies in converting the work into digital format and appending the digital signature (which characterizes the author of the work) and a time mark (which indicates the existence of the work since given time) to the file. Механизм заключается в преобразовании работы в цифровой формат, добавления цифровой подписи (что характеризует автора работы) и времени (что указывает на наличие работ с учетом времени).
Noting also the existence of humanitarian activities in support of certain United Nations peace-keeping operations and the usefulness of bilateral arrangements between concerned Member States for consultations on providing legal protection to the personnel participating in such activities, отмечая также наличие гуманитарных мероприятий в поддержку некоторых операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и пользу двусторонних соглашений между соответствующими государствами-членами о проведении консультаций по обеспечению правовой защиты персонала, принимающего участие в таких мероприятиях,
The existence of centres in different regions should be viewed as an enhancement of the United Nations presence there, and the issue of effective and balanced utilization of United Nations centres should be addressed to alleviate the uneconomical use of the Organization's resources. Наличие центров в различных регионах должно рассматриваться как увеличение присутствия Организации Объединенных Наций в этих местах, а вопрос об эффективном и сбалансированном использовании центров Организации Объединенных Наций должен рассматриваться с целью уменьшения неэкономичного использования ресурсов Организации.
The State of Guatemala therefore recognizes the existence of certain limiting factors as regards respect for and observance of civil and political rights. It is, however, fully determined to improve the functioning of its machinery for ensuring observance of and respect for those rights. Таким образом, Гватемала признает наличие определенных недостатков в деле обеспечения уважения и соблюдения гражданских и политических прав, но вместе с тем она полна решимости улучшить функционирование своих институтов в области соблюдения и уважения прав человека.
These included the existence and purposes of a second window; possible overlapping between the functions of the consultative committee and those of JAG; the size and composition of the consultative committee; and the need for a review and reporting mechanism. В их числе - наличие и цели "второго источника", возможное дублирование функций консультативного комитета и функций ОКГ, численный и членский состав консультативного комитета и необходимость механизма обзоров и представления докладов.
[If air transport is used an no intermediate landing is envisioned, the Court shall notify the State over whose territory the aircraft will fly and certify the existence of the documents referred to in paragraph (a)] [Если используется воздушный транспорт и не предусмотрено ни одной промежуточной посадки, Суд направляет уведомление государству, над территорией которого будет осуществляться полет, и удостоверяет наличие документов, предусмотренных в пункте а]
Since guarantees presuppose the existence of trade-finance instruments and institutions, as well as a rating system for the credit standing of signatories, the institutional deficiency of developing countries in this respect is more acute than in trade finance. Поскольку гарантии предполагают наличие инструментов и соответствующих учреждений для финансирования торговли, а также определенную систему рейтинга для определения кредитоспособности участников этих операций, слабость институциональной базы в развивающихся странах в этой области ощущается еще острее, чем в области финансирования торговли.
The fact that the report failed to recognize the existence of these indigenous communities, and that these communities had been extremely marginalized, constituted a violation of the Convention and were matters of concern. Тот факт, что в докладе не признается наличие этих коренных общин и что представители этих общин живут в крайне тяжелых условиях, представляет собой нарушение Конвенции и вызывает беспокойство.
Still other representatives questioned the existence of a consensus with regard to the obligation to make reparation, even as a residuary obligation, and insisted on the "polluter pays" principle and on the liability of operators. Другие же представители поставили под сомнение наличие консенсуса в отношении обязательства возмещать ущерб, даже в качестве остаточного обязательства, и настаивали на принципе "загрязнитель платит" и ответственности операторов.
Finally, it should be noted that the existence of a Department of Administration and Management in the United Nations implies that the terms "administration" and "management" are not synonymous. Наконец, следует отметить, что наличие в Организации Объединенных Наций Департамента по вопросам администрации и управления подразумевает, что термины "администрация" и "управление" не являются синонимами.
In contrast, the problem with which my own country has been confronted for too long has remained intractable, despite the existence of unanimously adopted United Nations resolutions and despite the mutually acceptable procedure of the good offices of the United Nations Secretary-General. По контрасту, проблема, с которой чересчур долго сталкивается моя страна, остается непреодолимой, несмотря на наличие единодушно принятых Организацией Объединенных Наций резолюций и несмотря на взаимоприемлемую процедуру добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
They claimed that the order had been issued without sufficient factual basis proving the existence of a security danger that justified such a drastic measure. (Ha'aretz, 10 September) (c) Freedom of religion Они также заявили, что принятие указа не основывалось на достаточных фактах, подтверждающих наличие угрозы безопасности, оправдывающей такие радикальные меры. ("Гаарец", 10 сентября)
Ms. MEDINA QUIROGA said that, while the report of Guatemala acknowledged the existence of the internal armed conflict, it acknowledged that the Government had not made use of article 138 of the Constitution under which it could declare a state of emergency. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что, несмотря на то, что в докладе Гватемалы признается наличие внутреннего вооруженного конфликта, правительство Гватемалы, как указывается в докладе, не применяет статью 138 Конституции, позволяющую ему ввести в стране чрезвычайное положение.
Under the new system, the plaintiff has simply to provide precise and consistent evidence which can substantiate the presumption of discrimination; it is then for the defendant to present to the court evidence that would rule out the existence of discrimination. Теперь же, в соответствии с принципиально новым критерием, истец должен ограничиваться предъявлением четких и непротиворечивых фактов, на основании которых можно сделать предположение о наличии дискриминации; после этого ответчик должен представить суду доказательства, на основании которых можно было бы исключить наличие дискриминации.
(a) The State ruled by law, which includes the supremacy of the rule of law, the existence of legal security and the effective exercise of civil liberties; а) правовое государство, которое предполагает господство права, наличие правовых гарантий и эффективное осуществление гражданских свобод;
While noting the existence, within the National Assembly, of the Committee for the Defence of Human Rights, the Committee expresses its concern about the lack of an independent national human rights institution in accordance with the Paris Principles. Отмечая наличие в Национальном собрании Постоянного комитета по защите прав человека, Комитет вместе с тем выражает свою озабоченность в связи с отсутствием независимого национального учреждения по защите прав человека, предусмотренного в Парижских принципах7.
The quality of the goods, their reputation and the existence of a trademark are among the factors to be considered in determining whether goods are similar; Качество товаров, их репутация и наличие торговой марки входят в число факторов, принимаемых во внимание при определении аналогичности товаров;
Such situations might include instances in which the underperformance takes the form of non-performance or refusal to perform the tasks agreed to in the performance plans or where there is continued underperformance despite the existence of a performance improvement plan. Такие ситуации возможны, когда неудовлетворительное выполнение служебных обязанностей принимает форму невыполнения или отказа от выполнения задач, согласованных в плане работы, или когда имеет место постоянное неудовлетворительное выполнение служебных обязанностей, несмотря на наличие плана улучшения работы.