Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
He took note of the existence of various administrative mechanisms such as the national Human Rights Commission, which appeared to have a balanced composition (para. 172), and the Parliamentary Commissioner for Administration (Ombudsman), responsible for investigating complaints of human rights violations. Он констатирует наличие различных административных структур, таких как Национальная комиссия по правам человека, состав корой представляется ему сбалансированным (пункт 172), и кабинет Омбудсмена, занимающийся рассмотрением случаев нарушения прав человека.
That the statement was made in the name of the Council of Ministers - thereby suggesting the existence of debate, consultation and accountability - is rather amusing, but that is beside the point. То, что данное заявление было сделано от имени совета министров, а это предполагает наличие дискуссии, консультаций и отчетности, конечно, забавно, но суть не в этом.
8.4 With regard to the psychological traumas caused to the house occupants by the ensuing panic, the State party maintains that it is up to an expert medical witness to determine their existence during the administrative hearing now under way. 8.4 В связи с психологическими травмами, нанесенными обитателям дома в связи с обыском, государство-участник отмечает, что их наличие должно быть установлено врачом в рамках проводящегося административного расследования.
A report released under the Official Information Act in November 2012 showed 91 percent of people who were aware of TVNZ7's existence believed it was important to have a publicly funded news and information TV station. Официальный отчёт, опубликованный в ноябре 2012 года, показывал, что 91 % опрошенных, которые были осведомлены о существовании канала TVNZ 7, считали важным наличие общественного новостного и информационного канала.
You're referring, of course, to Dr. does Dr. Manhattan's existence guarantee world peace? Eleanor Clift. Конечно, вы говорите о докторе Манхеттане... но разве наличие доктора Манхеттана гарантирует всеобщий мир?
In addition, the existence of a breach of international law may depend on the knowledge or state of mind of the actor(s) for whose conduct the State is responsible. Кроме того, наличие нарушения международного права может зависеть от знаний или морального состояния субъекта(-ов), за поведение которого(-ых) государство несет ответственность.
When the communications "relate to special cases which reveal the existence of a series of serious or massive violations of human and people's rights", the Commission must draw the attention of the Assembly of Heads of State and Government. Когда сообщения "очевидно раскрывают наличие ряда серьезных или массовых нарушений прав человека и народов", Комиссия должна привлекать к ним внимание Ассамблеи глав государств и правительств.
Mr. Yin Yubiao (China) said that State responsibility was composed of three major elements: the existence of an internationally wrongful act, the attribution of that act to a State, and the consequences thereof. Г-н Инь ЮЙБЯО (Китай) говорит, что следует различать три этапа ответственности государств: наличие международно-противоправного деяния, присвоение этого деяния государству и последствия такого присвоения.
c) The agreement would have to provide for the existence of an appellate chamber within the Extraordinary Chambers; с) соглашение должно будет предусматривать наличие апелляционной палаты при чрезвычайных палатахЗ;
The income is deducted for both spouses, a widow or widower, a single parent or guardian or trustee, by whom a child is supported, on the basis of documents confirming the existence of the child. Вычет доходов производится обоим супругам, вдове, одинокому родителю, опекуну или попечителю, на содержании которого находится ребенок, на основании документов, подтверждающих наличие ребенка.
The existence of previous and quite geographically disaggregated estimators, for the population and housing units, has functioned as a stimulator of additional checking on census coverage, which added a positive pressure element on coverage quality. Наличие предыдущих и географически высоко дезагрегированных статистических оценок населения и жилищных единиц стимулировало проведение дополнительных проверок полноты охвата объектов переписи, что оказало дополнительное плюсовое давление на качество охвата.
There is no higher responsibility in Afghanistan right now than that of the three branches of government to find a solution to the constitutional issue in a way that ensures the existence of a functioning Government between 22 May and the inauguration of the next presidential term. В настоящее время наиглавнейшая задача трех ветвей власти в Афганистане заключается в отыскании путей решения конституционного вопроса таким образом, чтобы это обеспечило наличие функционирующего правительства в период между 22 мая и началом следующего срока президентских полномочий.
In this context, it is important to stress that one of the peremptory requisites of both the right of necessity and the exculpatory state of necessity is the existence of a sensible superiority of the interest/value to be safeguarded as compared to the interest sacrificed. В этой связи важно подчеркнуть, что одним из безоговорочных требований в отношении права необходимости, так и освобождающего от ответственности состояния необходимости является наличие ощутимого верховенства охраняемых интересов/ценностей над интересами, отступающими на второй план.
With regard to the author's complaint that the translations of the recordings of telephone calls were faulty, the Court concluded that the existence of different translations did not imply an irregularity, but rather reflected an exceedingly zealous judicial precaution. Что касается жалобы автора о неточностях перевода записей телефонных разговоров, то Верховный суд пришел к выводу о том, что наличие разных версий перевода не говорит об их неправильности и было обусловлено необходимостью обеспечения тщательного судебного контроля.
Moreover, while noting the existence of equality guarantees in a number of federal and regional legislative acts, the Committee is concerned that such legislation covers only limited spheres of life, and may apply to citizens only (arts. 1, 2 and 6). Кроме того, отмечая наличие гарантий равенства в ряде федеральных и региональных законодательных актов, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу того, что эти законы охватывают лишь ограниченные сферы жизни и могут применяться только к гражданам (статьи 1, 2 и 6).
Another member, who had been a member of the task group, confirmed that notwithstanding the existence of some doubt the group had concluded that the reported incident had resulted from the use of fenthion. Другой представитель, который является членом целевой группы, подтвердил, что, невзирая на наличие некоторых сомнений, группа пришла к выводу о том, что данное зарегистрированное происшествие произошло в результате использования фентиона.
An employment contract of unlimited duration may be switched to a short-term contract only in the event of significant changes in workplace conditions, which may arise for production, organizational or economic reasons, the existence of which the employee may dispute in the courts. Перевод работника, заключившего трудовой договор на неопределенный срок, на контрактную форму найма возможен только в случае существенных изменений условий труда: производственные, организационные или экономические причины, наличие которых работник может оспорить в судебном порядке.
In addition, UNHCR stressed the existence of multiple priorities, including the preparation of its software to support results-based management and the preparation of the new budget structure that went into effect as from 1 January 2010. Кроме того, Управление особо указало на наличие целого ряда приоритетов, включая разработку для него программного обеспечения в поддержку управления, ориентированного на конкретные результаты, и подготовку новой структуры бюджета, введенной с 1 января 2010 года.
The existence of different kinds of firms (informal, and small, medium and large), each with their own strengths and weaknesses, makes it necessary to design differentiated policies and private-public partnerships to address their problems and potential. Наличие различных видов фирм (неформальных и малых, средних и крупных), каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки, обусловливает необходимость разработки дифференцированной политики и установления партнерского сотрудничества между частным и государственным сектором для решения их проблем и укрепления их потенциала.
Because if a member of a constituted body was sued personally in a third State the existence of the agreement covering the acts where they took place would be evidence that a personal suit is inappropriate. Поскольку в том случае, когда лично против члена официального органа возбуждается иск в третьем государстве, наличие соглашения, охватывающего его действия, там где они имеют место, будет являться доказательством того, что выдвижение иска лично против такого лица является неправомерным.
The global community has had well over a century of experience in crafting such MEAagreements to meet the perceived priorities of the time, as. This is suggested by the existence of over 500 environmental treaties - global, regional and bilateral. Свыше 100 лет мировое сообщество занимается составлением такого рода соглашений, призванных обеспечить выполнение осознанных приоритетных задач, которые ставит перед нами время, накопив в этой области огромный опыт, о чем свидетельствует наличие более 500 природоохранных соглашений - глобального, регионального и двустороннего характера.
While the existence of such conditions may strengthen a complainant's claim, the Committee's jurisprudence establishes that the complainant must adduce additional evidence to show that there is something in his or her personal circumstances which contributes to a personal risk of torture if returned. Хотя наличие таких условий может подкреплять утверждения заявителя, юриспруденция Комитета устанавливает, что заявитель должен представить дополнительные доказательства того, что в силу некоторых особенностей его дела в случае его возвращения ему лично угрожает опасность подвергнуться пыткамё.
The existence of the United States Naval Base in Guantanamo, as a military enclave that protected hundred of murderers and followers of the Batista regime and later became an active centre for subversion, provocation and aggression against our country. Наличие на территории страны базы ВМФ США в Гуантанамо, этого военного анклава, где в свое время укрывались сотни убийц и палачей диктаторского режима Батисты, а затем ставшего центром ведения активной подрывной деятельности в виде провокаций и обстрелов территории Республики.
Also, the Court concluded that the buyer had not sufficiently proven the existence of the virus in the trout eggs as purchased since the analyses carried out prior to shipment found the goods to be virus-free. Кроме того, суд пришел к заключению, что покупатель не смог в полной мере доказать существование вируса в закупленных икринках форели, поскольку анализы, проведенные до отправки товара, наличие вируса не показали.
All EU bureaux must be Signatories of the Multilateral Agreement under which TPML insurance is deemed to exist on the basis of the national registration plate of the vehicle, rather than on the existence of a 'Green Card' certificate of insurance. Все страховые бюро ЕС должны быть участниками Многостороннего соглашения, по которому основанием для страхового покрытия ответственности водителей перед третьими лицами считается наличие национального регистрационного номерного знака транспортного средства, а не страхового свидетельства.