Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
It was explained that such factors as the existence of a history of previous misconduct, as well as the level of delegated authority and managerial responsibility of the person charged with misconduct, might also impact on the severity of disciplinary measures eventually imposed. Было пояснено, что такие факторы, как наличие зарегистрированных ранее проступков, а также уровень делегированных полномочий и управленческих функций лица, которому вменяется в вину тот или иной проступок, также могут оказывать влияние на суровость вынесенных в конечном итоге дисциплинарных мер.
The Council also indicated that, according to the jurisprudence of the highest courts in the country, the Views of the Committee were not binding and that the existence of moral damage caused to the authors by the prison authorities had not been proven. Совет также указал, что, согласно судебной практике высших судов в стране, соображения Комитета не имеют обязательной силы и что наличие морального ущерба, причиненного автору судебными властями, доказано не было.
An efficient education system producing highly-skilled professionals as a precondition for innovation, a transparent and predictable business environment, an efficient financial sector and the existence of a stable middle class are further crucial preconditions in this regard. Важными дополнительными предварительными условиями в этом отношении являются эффективная система образования, обеспечивающая подготовку высококвалифицированных специалистов в качестве предварительного условия инновационной деятельности, прозрачные и предсказуемые условия предпринимательской деятельности, эффективно работающий финансовый сектор, а также наличие стабильного среднего класса.
The criteria relating to policies include the existence and pertinence of specific provisions, their level of adoption and scope (physical paper and/or digital), the existence of specific provisions for managing electronic messages and attachments, and the institutional arrangements in place. Критериями оценки нормативной базы были наличие и актуальность тех или иных положений, уровень, на котором они были приняты, и их охват (документы на бумажных и/или цифровых носителях), наличие конкретных положений, касающихся электронных сообщений и приложений и наличие и характер организационных механизмов.
Over the years, numerous disputes have been settled by recourse to these mechanisms, and many others have been deterred by the existence of such mechanisms. За прошедшие годы большое число споров было урегулировано с использованием этих механизмов, а само наличие таких механизмов позволило предотвратить возникновение многих других споров.
The right embodied in the instrument is created by its issuance; its transfer takes place by handing over the certificate to the transferee; the existence of the right depends on the existence of the certificate. Право, воплощенное в инструменте, создается в результате эмиссии этого документа; его передача осуществляется путем вручения сертификата индоссатору; наличие права зависит от наличия сертификата.
It is therefore impossible to agree with the criticism of this judgment that the Court, instead of proving the existence of immunity, began to examine the practice of States, court rulings, international treaties etc. for the existence of evidence of the absence of immunity. Поэтому нельзя согласиться с критикой этого решения за то, что Суд вместо того, чтобы доказывать наличие иммунитета, стал изучать практику государств, судебные решения, международные договоры и т.д. на предмет наличия доказательств отсутствия иммунитета.
In 2008, CEDAW noted with concern the existence of marriages involving girls under the age of 18, as well as the existence of non-registered marriages and requested Kyrgyzstan to implement fully the laws on marriage and family. ЗЗ. В 2008 году КЛДЖ с обеспокоенностью отмечал наличие практики вступления в брак девочек моложе 18 лет, а также практики нерегистрируемых браков и просил Кыргызстан в полной мере соблюдать законы о браке и семье.
The meeting noted that the identification of surplus small arms and light weapons was facilitated by the existence of effective stockpile management systems and that the existence of adequate marking and record-keeping and tracing systems were factors that enhanced the effectiveness of stockpile management. В ходе совещания отмечалось, что выявление запасов стрелкового оружия и легких вооружений облегчается внедрением эффективных систем управления запасами и что наличие надлежащих систем маркировки, ведения учета и отслеживания - это те факторы, которые повышают эффективность процесса управления запасами.
In our view, the existence of a customary rule obliging States to exercise their criminal jurisdiction or to grant extradition requests in respect of a specific type of crime may also not readily be inferred from the existence of a customary rule prohibiting these types of crimes. Нельзя, на наш взгляд, с легкостью выводить наличие обычно-правовой нормы, обязывающей государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию или удовлетворять запросы о выдаче в отношении определенного рода преступлений, из факта существования обычно-правовой нормы, запрещающей эти виды преступлений.
It has a lack of institutional memory, as the Chair alternates annually, between developed and developing countries, and despite the existence of a small support unit, it does not have a permanent secretariat. Поскольку председателями Форума назначаются сроком на один год попеременно представители развитых и развивающихся стран, институциональная преемственность отсутствует, и, несмотря на наличие небольшой группы поддержки, у Форума нет постоянного секретариата.
The Committee welcomes the release of tens of thousands of children from the ranks of armed forces and groups in the last eight years as well as the existence of the Operational Framework for Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR) which was revised in 2008. Комитет приветствует освобождение десятков тысяч детей из вооруженных сил и групп в последние восемь лет, а также наличие оперативных рамок для разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР), которые были пересмотрены в 2008 году.
The existence of such backward linkages may become even more important for the resilience of developing countries as some parts of the end markets for consumer goods are moving towards their domestic economies and thus also increase the forward linkages of such production sites. Наличие таких "обратных" связей может стать еще более важным с точки зрения сопротивляемости развивающихся стран, поскольку отдельные элементы рынков сбыта потребительских товаров смещаются по направлению к национальной экономике этих стран, что может, таким образом, усилить "прямые" связи таких мест производства.
In its submission, the State party does not challenge the existence of such discrimination nor does it submit any comment as to the fact that the authors have not received redress and reparation. В своем представлении государство-участник не оспаривает наличие такой дискриминации и никак не комментирует тот факт, что авторы не получили никакой компенсации.
Lastly, the Argentine Government wishes to reiterate that the United Kingdom specifically recognized the existence of the sovereignty dispute at the twenty-fourth session of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, held at United Nations Headquarters in 2009. В заключение правительство Аргентины хотело бы напомнить о том, что наличие спора в вопросе о суверенитете было прямо признано Соединенным Королевством в ходе двадцать четвертой сессии Комиссии по границам континентального шельфа, состоявшейся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в 2009 году.
Paragraph 1 also recognizes the existence of other potential States of destination, distinguishing between States that might be obliged, under international law, to receive the alien and those that are not obliged to do so. Тем не менее в этом первом пункте также признается наличие других потенциальных государств назначения и проводится различие между теми из них, которые могли бы быть обязаны принять иностранца в соответствии с международным правом, и теми, которые не несут такой обязанности.
Such delimitation of the definition is evident from two features of the definition: (1) the emphasis placed on the existence of an event which caused the disruption of society; and (2) the inclusion of a number of qualifying phrases. Подобное ограничение определения очевидно следует из его двух характеристик: 1) упор сделан на наличие события, которое повлекло причинение вреда обществу; и 2) включение ряда уточняющих формулировок.
The existence of relevant information is a vital precondition for devising adequate policy responses for addressing inequalities and for monitoring the effectiveness of measures to overcome discrimination, both within and between countries, as well as for identifying additional gender-based discrimination. Наличие соответствующей информации является крайне важной предпосылкой для выработки надлежащих политических ответных мер в целях устранения неравенств и контроля эффективности мер по преодолению дискриминации как внутри стран, так и между ними, а также по выявлению дополнительных примеров дискриминации по признаку пола.
(c) The existence of a legal and institutional framework to be used as a reference for implementing the measures proposed; с) наличие правовой и организационной базы для управления процессом принятия запланированных мер;
(a) the existence of a policy to deter and quell, by any means, the demonstrations against the Gaddafi regime; а) наличие политики, направленной на то, чтобы любыми средствами предотвратить и подавить демонстрации против режима Каддафи;
Responding to a question from the representative of the European Union, he said that alternatives were for the most part not being deployed despite the existence of relevant European Union regulations. Отвечая на вопрос представителя Европейского союза, он заявил, что в большинстве случаев альтернативы не внедряются, несмотря на наличие соответствующих положений Европейского союза.
He further claims that the existence of the summonses and, in particular, the arrest warrant demonstrates that he is a person of interest to the Chinese authorities and risks persecution on the basis of his practice of Falun Gong. Он также утверждает, что наличие повесток и, особенно, ордера на арест свидетельствует о том, что его личность представляет интерес для китайских властей и что ему угрожает преследование на основании его занятий Фалуньгун.
The article was critical of Mr. Madinov and suggested the existence of a conflict of interests between his businesses on the one hand and his duties as a member of parliament on the other. В статье содержалась критика в адрес г-на Мадинова и предполагалось наличие конфликта интересов между его коммерческой деятельностью, с одной стороны, и обязанностями как члена парламента, с другой.
Such problems, or the medical certificate attesting to their existence, provide no new elements; they could and should have been invoked well before the complainant's application for reconsideration in 2010, as they had been known to the complainant since 2008. Подобные проблемы или медицинское заключение, подтверждающее их наличие, не привносят ничего нового, поскольку, по мнению государства-участника, они могли и должны были быть представлены гораздо раньше подачи ходатайства о пересмотре в 2010 году в силу того, что они были известны заявителю с 2008 года.
The structural aspects included the existence of a policy, budget, strategy or programme and of governance and institutional mechanisms relating to specific actions along the Programme of Action themes. В число структурных аспектов входили: наличие политики, бюджета, стратегии или программы и управленческих и институциональных механизмов, касающихся конкретных действий в рамках тем Программы действий.