Tunisia noted the existence of the National Plan of Human Rights and the implementation of different measures taken by the State with regard to the promotion of human rights. |
Тунис отметил наличие Национального плана в области прав человека и осуществление государством различных мер в целях поощрения прав человека. |
It noted that, as mentioned by a number of States, the three main issues linked to freedom of religion in Pakistan are the prohibition of religious groups, the existence of blasphemy laws and the frequency of physical violence against religious minorities. |
Он заявил, что, как отметили некоторые государства, тремя основными вопросами, связанными со свободой религии в Пакистане, являются запрещение религиозных групп, наличие законов о богохульстве и частые случаи физического насилия в отношении религиозных меньшинств. |
It represents both a regional and an international vision for the future of the Middle East and presents the need for confidence-building and mutual trust between the States of the region despite the existence of unbalanced obligations in the nuclear area. |
Он отражает региональный и международный взгляды на будущее Ближнего Востока и необходимость укрепления взаимного доверия между государствами региона, несмотря на наличие несбалансированных обязательств в ядерной области. |
In spite of the existence of many international instruments that address transfer controls, large numbers of weapons are still being transferred illicitly, pointing to the need to focus on the effective implementation of such instruments. |
Несмотря на наличие многочисленных международных документов, регулирующих передачу, огромные объемы вооружений все еще передаются незаконно, что лишь подчеркивает необходимость обратить внимание на более эффективное претворение этих документов в жизнь. |
Ms. GAER asked whether the competent authorities for asylum matters proceeded to assess the risk of torture when a request for asylum was referred to them in which the existence of such a risk was invoked and, if so, how that assessment was carried out. |
Г-жа ГАЕР спрашивает, проводят ли компетентные органы по вопросам предоставления убежища оценку опасности применения пыток при поступлении к ним ходатайства, в котором указывается на наличие такой опасности, и если да, то как проводится эта оценка. |
The conclusions of the review reaffirm the effectiveness and relevance of the Fund, as well as the existence of mechanisms to further improve and adapt it to changing conditions of humanitarian assistance environment. |
Выводы исследования подтверждают эффективность и востребованность Фонда, а также наличие механизмов, позволяющих улучшать его работу и адаптироваться к меняющимся условиям оказания чрезвычайной помощи. |
On the basis of objective health standards, he establishes the existence of mental disorder and, from the aspect of medical profession, assesses the risk of the patient either to others or to himself/herself. |
С учетом объективных показателей состояния здоровья врач устанавливает наличие психического расстройства и, исходя из критериев медицинской профессии, оценивает опасность пациента для других лиц или для него самого. |
They have drawn up plans for the realisation of this policy which are dependent on five conditions: commitment on the part of administrative and political management, clear allocation of responsibilities, availability of expertise, application of instruments and existence of targets and resources. |
Они разработали планы реализации данной политики с учетом пяти непременных факторов: приверженность со стороны административного и политического руководства, четкое распределение обязанностей, наличие экспертных знаний, использование соответствующего инструментария и наличие плановых заданий и ресурсов. |
Further, it was said that the words "non-existent or invalid" should be used to be consistent with the words "existence or validity" in the first sentence of article 21, paragraph (1). |
Кроме того, было указано, что слова "несуществующий или недействительный" следует использовать для обеспечения последовательности с использованием слов "наличие или действительность" в первом предложении пункта 1 статьи 21. |
The existence of several offices available to handle concerns of misconduct raised by peacekeeping personnel in the field, namely the Conduct and Discipline Unit, the Office of Internal Oversight Services, personnel services and security services, among others, creates confusion among the staff. |
Сотрудников смущает наличие нескольких подразделений для рассмотрения сообщений о проступках, поступающих от миротворческого персонала на местах, в частности, Группа по вопросам поведения и дисциплины, Управление служб внутреннего надзора, кадровые службы, службы безопасности и т.д. |
Despite the existence of a new international environment which is conducive to strengthening constructive dialogue and genuine partnership to promote further economic cooperation for development, recourse to unilateral coercive economic measures has been on the rise. |
Несмотря на наличие новых международных условий, которые способствуют укреплению конструктивного диалога и подлинного партнерства в целях содействия дальнейшему экономическому сотрудничеству в целях развития, все чаще и чаще принимаются односторонние принудительные экономические меры. |
Also, the existence of a national university and a Gulf university, and the ease of access thereto, have propelled many female students from conservative families, especially in villages, to continue their education. |
Кроме того, наличие национального университета и Университета Персидского залива, а также легкость поступления в эти учебные заведения послужили для многих студенток из консервативных семей, особенно в сельской местности, стимулом для продолжения образования. |
The Court concluded that the existence of the policy was not required by the Constitution and was not an indispensable measure to ensure access to housing. |
Суд постановил, что Конституция не требует проведения такой политики и наличие такой политики не является обязательной мерой, гарантирующей доступ к жилью. |
The NTB data incorporated in TRAINS indicate the existence of categories of NTBs classified according to the UNCTAD Coding System of Trade Control Measures (TCMCS) for particular products or groups of products. |
Данные по НТБ, содержащиеся в базе данных ТРЕЙНС, показывают наличие категорий НТБ, классифицированных в соответствии с системой ЮНКТАД по кодированию мер контроля в области торговли (СКМКТ) применительно к конкретным товарам или группам товаров. |
For this reason, it would be important for Member States that have not yet done so to ensure the existence of the appropriate legal framework that differentiates with precision between the offences concerned and defines the appropriate criminal justice responses accordingly. |
По этой причине государствам - членам, которые еще не сделали этого, было бы важно обеспечить наличие надлежащей правовой базы, точно разграничивающей соответствующие преступления и определяющей на этой основе соответствующие ответные меры системы уголовной юстиции. |
The existence of specific European Union law applicable to the subject matter should not prevent States members of the European Union, including Portugal, from contributing to the development and universal codification of the law of transboundary aquifers. |
Наличие конкретного нормативно-правового акта Европейского союза по данному вопросу не должно помешать государствам - членам Европейского союза, в том числе Португалии, участвовать в разработке и всеобщей кодификации права трансграничных водоносных горизонтов. |
While the existence of a "zero draft" was valued positively, there was concern regarding the wording of some aspects that might rewrite the minimum norms contained in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
хотя наличие первоначального проекта воспринимается положительно, была высказана озабоченность в отношении формулировок по некоторым аспектам, которые могут привести к изменению минимальных норм, определенных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
109.32. Ensure the existence of sufficient budget allocations and follow-up and evaluation mechanisms for the full implementation of the "2008-2013 National Strategy on children right's protection" in order to support children and the most vulnerable population (Ecuador); |
109.32 обеспечить наличие достаточных бюджетных ассигнований и последующие меры и механизмы оценки для осуществления в полном объеме "Национальной стратегии в области защиты прав детей на 2008-2013 годы" в целях оказания поддержки детям и наиболее уязвимым группам населения (Эквадор); |
The existence of different tools of water cooperation, such as legal frameworks, institutional arrangements, information-sharing mechanisms, joint assessments and research, incentives for cooperation, mediation and dispute resolution mechanisms, cost- and benefit-sharing and financing, was recognized by several participants. |
Ряд участников отметил наличие различных инструментов водного сотрудничества, таких как правовая база, институциональные процедуры, механизмы обмена информацией, проведение совместной оценки и исследований, создание стимулов для сотрудничества, механизмы посредничества и разрешения споров, распределение затрат и выгод и финансирование. |
Mr. Hafiz Pasha acknowledged the existence of such complementarities but noted that the region's capital mobility could play as important a role as labour mobility, as such mobility would allow productive job creation in labour-surplus countries. |
Г-н Хафиз Паша признал наличие таких элементов взаимодополняемости, однако, отметил, что мобильность капитала региона могла бы сыграть не менее важную роль, чем мобильность рабочей силы, поскольку такая мобильность будет способствовать созданию продуктивных рабочих мест в странах с избытком рабочей силы. |
In seeking to improve the living standards of citizens, the existence of a vibrant and active civil society is required for the innovative cooperation between the organizations of civil society and local government. |
В контексте деятельности, направленной на повышение уровня жизни граждан, необходимо обеспечить наличие действенного и активного гражданского общества в целях налаживания нетрадиционного сотрудничества между организациями гражданского общества и местными властями. |
Each issue of the annual Demographic Yearbook presents a synoptic table that documents the existence of reported statistics for each individual table as reported by each country or area, thus permitting an assessment of the general and specific availability of basic demographic data. |
По каждому вопросу, фигурирующему в «Демографическом ежегоднике», приводится сводная таблица, которая отражает наличие сообщенных каждой страной или территорией статистических данных по каждой отдельной таблице, что позволяет оценить общее и конкретное наличие основных демографических данных. |
(a) The challenges in census taking are similar across countries but solutions differ because of many factors, such as legal background, access to technology, public sensitivity to privacy issues, and existence and quality of administrative data sets. |
а) проблемы, связанные с проведением переписей, носят схожий характер, однако подходы к их решению являются различными в силу многочисленных факторов, таких как правовая основа, доступ к технологиям, чувствительность общественности к вопросам конфиденциальности и наличие и качество наборов административных данных. |
While noting the existence of legal sanctions for acts of discrimination against women, the Committee is concerned about the limited number of cases brought before the court for redress in instances of discrimination against women. |
Хотя Комитет отмечает наличие юридических санкций за акты дискриминации в отношении женщин, Комитет озабочен ограниченным числом дел, переданных на рассмотрение в суд с целью возмещения ущерба за проявление дискриминации в отношении женщин. |
The principle that justice must be served despite the existence of lacunae or defects in the law. In such a case, the general principles of law and customary law apply. |
принцип, согласно которому отсутствие в законе необходимой нормы или наличие правовых лакун не может служить основанием для отказа в отправлении правосудия; в подобных случаях надлежит руководствоваться общими правовыми принципами и прецедентным правом; |