Yet, policies and programmes tend to be based on concepts and family models which, because of the major changes that most societies have undergone in recent decades, may no longer reflect reality. |
Однако политика и программы, имеющие тенденцию основываться на концепциях и моделях семьи, которые из-за больших перемен, происшедших в последние десятилетия в обществе, тоже могли видоизмениться, может уже больше и не отражают реальности. |
Yet, it is also true that after several years of continuing to provide emergency-type assistance long after the initial crisis has passed, donors and humanitarian agencies alike are looking to pursue more durable solutions. |
Однако верно и то, что сейчас, когда прошло уже несколько лет, в течение которых доноры и гуманитарные организации непрерывно оказывали чрезвычайную помощь, в том числе и после завершения первоначального кризиса, они намерены искать более долгосрочные решения. |
Yet, such openness has in several cases been abused by some visitors who land on the island with an a priori perception and produce biased and unbalanced reports. |
Однако в ряде случаев такая открытость становилась объектом злоупотреблений со стороны некоторых из приезжих, прибывавших на остров с уже сложившимися представлениями и выступавших затем с тенденциозными и необъективными заявлениями. |
Yet, without in any way condoning these illicit practices, I must note that families whose living conditions already leave much to be desired will suffer from this because of the loss of earnings that these operations entail. |
Однако, ни в коей мере не оправдывая эту незаконную практику, я должен отметить, что от этого пострадают те семьи, чьи условия жизни и так уже оставляют желать лучшего, потому что в результате таких операций они потеряют заработки. |
Yet, of the 10 accused who have been in detention awaiting trial, many have been waiting for more than a year and others for even more than two years. |
Из 10 обвиняемых, которые находятся под стражей в ожидании суда, многие ожидают его уже более года, а некоторые - даже более двух лет. |
Yet none of the Caribbean countries had the means to monitor its territorial waters, let alone international waters, adequately. |
К тому же ни одна страна в Карибском бассейне не располагает средствами, чтобы полностью контролировать деятельность в своих территориальных водах, не говоря уже о международных водах. |
Yet our Conference is only able, owing to the constraints with which it is confronted, to adopt an agenda which is now several decades old. |
А между тем, из-за тех ограничений, с которыми сталкивается наша Конференция, она только и может что принять повестку дня, насчитывающую уже несколько десятилетий. |
Yet the draft resolution, in content and purpose, actually goes against the agreements already achieved between the parties and undermines the peace process it professes to support. |
Но содержание и цель данного проекта резолюции фактически идут вразрез с договоренностями, уже достигнутыми между сторонами, и подрывают тот самый мирный процесс, который они собираются поддерживать. |
Yet, despite the fact that it has been 10 years since it was established, the Working Group has regrettably not lived up to the expectations that led to its creation. |
Однако, несмотря на тот факт, что после учреждения этой Рабочей группы прошло уже 10 лет, она, к сожалению, не оправдала те ожидания, которые возлагались на нее в самом начале. |
Yet, once again, not only were we let down, but the individuals who lost family members and the victims themselves have also been let down. |
Тем не менее уже в который раз Совет подвел не только нас, но и тех, кто потерял близких, а также самих жертв агрессии. |
Yet it was also noted that, together with creating new mechanisms and forums, we must ensure that the available international regulatory instruments are fully complied with and improved. |
В то же время следует отметить, что создавая новые механизмы и форумы, мы должны обеспечить неукоснительное соблюдение и совершенствование тех международных регулирующих документов, которые уже существуют. |
Yet it must be acknowledged that the proceedings have already been substantially transformed by the four major reforms I have just mentioned and can no longer be appreciably amended without interfering with the fundamental features of an international criminal trial as defined by the Council in the statute. |
Однако следует признать, что в эти процедуры уже внесены существенные изменения благодаря четырем основным реформам, о которых я только что говорил, и мы не можем дальше их менять каким-либо существенным образом, не нарушая фундаментальных принципов международного уголовного суда, как они определены Советом в Уставе. |
Yet these goals would need to be complemented by goals in the area of finance for development - including the already agreed targets for ODA - and other aspects crucial for an enabling international environment. |
Однако эти цели необходимо дополнять целями в области финансирования развития - включая уже согласованные целевые показатели для ОПР - с учетом других аспектов, имеющих важное значение для создания благоприятных международных условий. |
Yet this Administration was inaugurated only on 22 December, a mere six or seven weeks ago. Afghanistan has gone some way on the road towards peace and stability, but that road is still very long and fraught with danger. |
Однако эта Администрация была приведена к присяге лишь 22 декабря, всего шесть или семь недель назад. Афганистан уже сделал первые шаги по пути к миру и стабильности - пути, который, однако, будет чрезвычайно долгим и опасным. |
Yet progress is still far too slow: at current rates the education targets will not be met in the next 100 years, let alone by 2015. |
Однако прогресс по-прежнему идет слишком медленно: при нынешних темпах целевые задачи в области развития образования не будут достигнуты в ближайшие 100 лет, не говоря уже о 2015 годе. |
Yet if we invested just 10 per cent of that sum annually until 2015, the international community would be in a position to achieve the Millennium Development Goals by that date. |
Но если бы мы ежегодно до 2015 года инвестировали хотя бы 10 процентов этих средств, мировое сообщество могло бы уже к этому сроку достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Yet in these institutions, gender-based violence is preventing girls from achieving their potential which begins a cycle of discrimination and abuse that will endure long after school lessons are over. |
Однако происходящее в школьных учреждениях насилие по признаку пола препятствует достижению девочками своего потенциала и становится первым звеном бесконечной вереницы дискриминационного и жестокого отношения, которое им предстоит терпеть, когда школьные уроки уже давно закончатся. |
Yet, the risk for abuse will be higher as far as the worker's debt is bigger, his/her education is lower and his/her communication possibilities are limited. |
И все же риск таких неподобающих действий тем выше, чем крупнее задолженность работника, ниже уровень его образования и уже его возможности для общения. |
Yet we realize that the outcome of our deliberations and resolutions falls far short of our own expectations, let alone the aspirations of humanity. |
При этом мы признаем, что итоги наших обсуждений и резолюций весьма далеки от наших собственных ожиданий, не говоря уже об ожиданиях всего человечества. |
Yet that progress could be jeopardized by the global economic crisis that had already adversely affected peacekeeping budgets, operations and even conceptual aspects of peacekeeping, since there was strong pressure to reduce costs while maintaining or even increasing services. |
Однако этот прогресс может быть подорван вследствие глобального экономического кризиса, который уже негативно сказывается на бюджетах операций по поддержанию мира, самих этих операциях и даже на концептуальных аспектах такой деятельности, поскольку усиливаются требования сократить расходы при сохранении или даже наращивании объемов оказываемых услуг. |
Yet while the concept is tried and tested elsewhere, the Secretary-General concurs with the consultants' view that the application of such a system in the Secretariat would face significant challenges. |
Однако несмотря на то, что эта концепция уже апробирована и испытана другими, Генеральный секретарь согласен с мнением консультантов о том, что внедрение такой системы в Секретариате натолкнется на серьезные трудности. |
Yet, many resource-abundant countries have not been able to use their resources to generate a process of sustained economic growth, let alone social development involving equitable distribution of the fruits of this natural wealth and overall improvement in the welfare of all citizens. |
Однако многие богатые ресурсами страны пока не смогли использовать свои ресурсы, чтобы начать процесс устойчивого экономического роста, не говоря уже о социальном развитии, предполагающем равноправное распределение таких природных богатств и общее повышение благосостояния всех граждан. |
Yet, in November 2002, the High Representative for Bosnia and Herzegovina proclaimed the Law on defamation and Libel in FBIH in order to balance the legal position of citizens in both entities, as such Law has been in force in RS since summer 2001. |
Тем не менее в ноябре 2002 года Высокий представитель в Боснии и Герцеговине промульгировал Закон о диффамации и клевете в ФБиГ, с тем чтобы уравновесить правовое положение граждан в обоих образованиях, поскольку такой Закон уже действовал с лета 2002 года в РС. |
Yet her soul could not find the peace and, as a result, she appears on the Baptistery's window to grieve for her beloved man already for centuries, and also to prove the immortality of love. |
Тем не менее её душа не может найти мира и, как результат, она появляется в окне Баптистерия и оплакивает своего любимого уже на протяжении веков, и тем самым доказывает бессмертие любви. |
Yet too many decisions about the future of Europe and the eurozone are made in highly technocratic settings, with most citizens not really understanding what is going on, let alone feeling that policymakers care. |
Слишком многие решения о будущем Европы и еврозоны принимаются в крайне технократических условиях, где многие граждане плохо понимают, что происходит, не говоря уже о чувстве, что политикам все равно. |