The Convention is also known as the constitution of the oceans, and it is becoming part of the consuetudinary law, without yet having achieved universal status. |
Эта конвенция известна также как конституция Мирового океана, и, хотя она еще не имеет универсального статуса, она уже становится частью обычного права. |
Despite the highly commendable efforts that have been made, the Council's informal working group has yet to agree on a common position that could improve the sanctions regimes. |
Несмотря на достойные высокой оценки уже предпринятые усилия, неофициальная рабочая группа Совета пока еще не смогла выработать общую позицию, которая позволила бы усовершенствовать режимы санкций. |
Although the cluster is yet to be convened, it is already working closely with the NEPAD secretariat and other regional organizations on policy and implementation issues relating to NEPAD. |
Хотя эта группа еще не созвана, она уже поддерживает тесное взаимодействие с секретариатом НЕПАД и другими региональными организациями по вопросам политики и другим вопросам практической реализации, связанным с НЕПАД. |
The Development Hubs project has yet to start in earnest, although the mapping of the specific needs for each pole has been completed by the United Nations Human Settlements Programme. |
Пока реальное осуществление проекта по созданию центров развития еще не началось, хотя Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам уже определила потребности каждого центра. |
The deadline for assessing implementation of the Millennium Development Goals is fast approaching, yet we all know that many of these countries will not achieve the Goals. |
Уже недолго осталось ждать, когда придет время дать оценку результатам работы по достижению целей в области развития, хотя мы все знаем, что многие развивающиеся страны не достигнут намеченных целей. |
Indeed, some developed countries had yet to phase them out after more than 10 years, while in developing countries the effort to do so had only just begun. |
И действительно, некоторым развитым странам, хотя прошло уже более чем десять лет, еще предстоит ликвидировать эти вещества, а в развивающихся странах эта работа только началась. |
Despite what has already occurred, over a week after the sustained military attacks were launched, the Security Council has yet to take any concrete measure to halt the aggression. |
Несмотря на то, что уже прошло более одной недели после начала непрекращающихся военных действий, до настоящего времени Совет Безопасности не принял никаких конкретных мер, с тем чтобы прекратить агрессию. |
Although the final, consolidated official figures are yet to be released, as of 1 July, some 6.4 million Ivorians had been identified and registered at 10,818 registration centres across the country. |
Хотя по состоянию на 1 июля окончательные, сводные официальные цифры еще не были опубликованы, уже известно, что в 10818 регистрационных центрах по всей стране было идентифицировано и зарегистрировано около 6,4 миллиона ивуарийцев. |
Even though many LLDCs already operate customs automated systems, such as ASYCUDA, none of them has yet a single window in place, mostly due to lack of know-how and technologies as well as sufficient communication infrastructure. |
Хотя многие РСНВМ уже используют системы автоматизации таможенных операций, такие как АСОТД, ни в одной из них пока не создана система "единого окна", что во многом объясняется отсутствием надлежащих ноу-хау и технологий, а также необходимой коммуникационной инфраструктуры. |
He asked whether the Guide could provide additional protection for the rights of migrant workers threatened by such reforms, both in countries that had already ratified the Convention and those yet to do so. |
Он хотел бы выяснить, сможет ли Руководство обеспечить дополнительную защиту правам трудящихся-мигрантов, находящихся под угрозой этих реформ, как в уже ратифицировавших Конвенцию странах, так и в государствах, которые еще не сделали этого. |
It is clear that all the elements of a bi-zonal, bi-communal federation in Cyprus are known to the sides in this negotiation, yet a comprehensive solution has so far eluded the parties, as it has for decades. |
Является очевидным, что обеим сторонам, участвующим в этих переговорах, известны все элементы идеи создания двухзональной, двухобщинной федерации, тем не менее на протяжении уже нескольких десятилетий всеобъемлющее решение проблемы от них ускользает. |
On 5 March 2009, the Party concerned informed the Committee that the Ministry of Environment had already prepared the draft action plan, which, however, due to delays in public consultations was yet not ready to be submitted to the Committee. |
5 марта 2009 года соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что Министерство охраны окружающей среды уже подготовило проект плана действий, который, однако, из-за задержек в проведении общественных консультаций еще не готов для представления Комитету. |
Mr. Echegoyen (Nicaragua) said that although the Third International Decade for the Eradication of Colonialism was under way, the General Assembly had yet to fully consider and discuss the question of Puerto Rico. |
Г-н Эчегойен (Никарагуа) говорит, что, хотя уже идет третье Международное десятилетие за искоренение колониализма, Генеральная Ассамблея так и не рассмотрела в полной мере вопрос о Пуэрто-Рико. |
Having been open for signature for 14 years, however, the CTBT has yet to enter into force, at a time when the verification system required by the Treaty is almost ready. |
Несмотря на то, что ДВЗЯИ открыт для подписания уже в течение 14 лет, он до сих пор не вступил в силу, хотя требуемая Договором система проверки соблюдения почти готова. |
Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. |
Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
Was it yet agreed how and when the Committee would express its concerns to the ILC? |
Было ли уже принято решение о том, каким образом и когда Комитет выразит КМП свою обеспокоенность? |
He asked whether the results of the World Bank's study on the impact of mining and logging on indigenous areas, undertaken in February 2007, were available yet. |
Он спрашивает, имеются ли уже результаты исследования о последствиях разработки недр и заготовки леса для мест проживания коренных народов, проведенного в феврале 2007 года Всемирным банком. |
1.3 The Committee is aware of New Zealand's effort to establish a monitoring system for charitable organisations and would be glad to know whether the Charities Commission (fourth report, p.) has been established as yet. |
1.3 Комитету известно о предпринятых Новой Зеландией усилиях по созданию системы контроля за благотворительными организациями, в связи с чем он хотел бы узнать, учреждена ли уже Комиссия по делам благотворительных обществ (четвертый доклад, стр. 5). |
1.13 The Committee is aware of New Zealand's efforts to prevent document forgery and would be glad to know whether the new Identity Fraud Unit in the national police force (fourth report, p.) has been established as yet. |
1.13 Комитету известно о предпринимаемых Новой Зеландией усилиях по предупреждению подделки документов, в связи с чем он хотел бы узнать, сформирована ли уже новая группа по выявлению случаев мошенничества с документами, удостоверяющими личность, в структуре национальной полиции (четвертый доклад, стр. 9). |
The Special Representative noted the importance of environmental and social impact assessments already practiced in certain industries, yet also noted some of the deficiencies of these impact assessments. |
Специальный представитель отметил важность экологической и социальной оценки последствий, которая уже практикуется в определенных отраслях, однако наряду с этим отметил некоторые из недостатков такой оценки воздействия. |
The administering Power was mandated to promote, strengthen and diversify an independent economy and to promote the social development of the people; yet, it had already initiated militarization plans that would further bind Guam's economic dependence to its own. |
Управляющей державе поручено развивать, укреплять и диверсифицировать независимую экономику и содействовать социальному развитию населения; вместо этого, она уже приступила к реализации планов милитаризации, которая еще больше усилит экономическую зависимость Гуама от ее собственной экономики. |
She wondered, however, whether the lack of information meant that none of those 182 cases had yet been investigated; if not, she would like information on the investigations carried out. |
Вместе с тем она спрашивает, означает ли отсутствие новой информации, что ни одно из 182 дел не стало предметом какого-либо расследования; в случае отрицательного ответа она хотела бы получить информацию о тех делах, которые уже были возбуждены. |
This treaty does not exist yet of course, but we think (and many countries share this view) that negotiations on this issue in the Conference on Disarmament are long overdue. |
Этот договор, разумеется, еще не существует, но мы считаем (и многие страны разделяют это воззрение), что переговоры на Конференции по разоружению по этой проблеме уже давно назрели. |
Italy has long been aware of the indisputable injustice inherent in the fact that island States contribute the least to global climate change, yet are affected the most by its negative consequences. |
Италия уже давно знает о наличии явной несправедливости, которая состоит в том, что островные государства менее других повинны в изменении климата, однако при этом страдают от его негативных последствий больше других. |
The catastrophic results for nature of this greedy oil pumping and the consequences are yet to be thoroughly examined, but there are already many disastrous effects. |
Катастрофические результаты подобной алчной добычи нефти еще должны быть подвергнуты тщательному анализу, однако уже можно говорить о том, что имеют место многочисленные катастрофические последствия. |