There were as yet no alternatives to military service, but the commission on constitutional reform was already looking into requests for the creation of such alternatives, which would serve the country's interests by stemming the exodus of young people. |
Пока что не существуют каких-либо альтернатив воинской службе, но комиссия по конституционной реформе уже изучает просьбы, касающиеся создания таких альтернатив, что будет соответствовать интересам страны благодаря предотвращению оттока из нее молодежи. |
The Under-Secretary-General for Management had referred to the study by the independent experts as if it already existed; yet until such time as the study was formally introduced to the General Assembly, it could not be used as a reference document for discussion. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления говорил об исследовании независимых экспертов так, как будто доклад по его результатам уже представлен; однако до тех пор, пока он не будет официально представлен Генеральной Ассамблее, он не может использоваться в качестве справочного документа для обсуждения. |
Projects to phase out most of the remaining consumption had already been funded by the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol, leaving only the phase-out of an estimated 10 per cent of current base year consumption yet to be funded. |
Проекты по поэтапному отказу от остающегося потребления в большей его части уже были профинансированы Многосторонним фондом для осуществления Монреальского протокола, причем еще не профинансирован лишь поэтапный отказ от приблизительно 10 процентов текущего потребления за базовый год. |
Although the aim of achieving universal adherence had yet to be accomplished, an increasing number of States had either ratified or notified their consent to be bound by Amended Protocol II, bringing the total number to 69. |
И хотя еще не реализована такая задача, как достижение универсального присоединения, растущее число государств уже произвели либо ратификацию, либо уведомление о своем согласии быть связанными пересмотренным Протоколом II, и их уже насчитывается в общей сложности 69 государств. |
For a decade now we have been incapable of initiating negotiations on substantive items, yet we can use the scarce resources available in the United Nations system to hold 12 informal meetings to negotiate a document whose final version is, in a word, insignificant. |
Вот уже десять лет как мы оказываемся не в состоянии начать переговоры по субстантивным пунктам, а между тем мы можем использовать дефицитные наличные ресурсы в системе Организации Объединенных Наций для проведения 12 неофициальных заседаний на переговоры по документу, чей окончательный вариант, если одним словом, незначителен. |
For police mandates, technical expertise in planning and establishing police development programmes is needed early on, yet current standby arrangements have not provided such expertise as and when needed. |
Что касается мандатов полицейских сил, то надо уже на ранних этапах иметь специалистов по планированию и разработке программ подготовки полицейских, однако ныне действующие резервные соглашения не гарантируют привлечения таких специалистов, когда они необходимы. |
To date this has yet to yield a formal Code but the activities undertaken so far may be of interest to the 2005 Meeting of States Parties and Meeting of Experts of the Biological Weapons Convention. |
Пока еще это не вылилось в официальный кодекс, но уже предпринятая деятельность может представлять интерес для Совещания государств-участников 2005 года и Совещания экспертов по Конвенции о биологическом оружии. |
While the Constituent Assembly has agreed on the regulations for drafting the Constitution, which under the Interim Constitution should be completed by May 2010, and committee members have been named, the substantive work of the Assembly has yet to begin. |
Несмотря на то, что Учредительное собрание согласовало положения, касающиеся разработки проекта конституции, которая в соответствии с Временной конституцией страны должна быть завершена к маю 2010 года, и несмотря на то, что уже были назначены члены комитета, основная работа Собрания так и не началась. |
To conclude, the signatories to this political agreement have already begun to approach the parties and those who have not signed yet. |
В заключение следует отметить, что партии, подписавшие политическое соглашение, уже предпринимают усилия с тем, чтобы убедить остальные партии и тех, кто не подписал это соглашение, сделать это. |
While SLPP and PMDC are yet to choose their presidential candidates for the 2012 elections, APC has nominated President Koroma as the party's presidential candidate for the 2012 elections. |
НПСЛ и НДДП предстоит еще выбрать своих кандидатов для участия в президентских выборах 2012 года, а вот ВК уже выдвинул президента Корому в качестве своего кандидата для участия в президентских выборах 2012 года. |
Sixty-three provincial consultative bodies and three municipal consultative bodies had already been created; eight ethnographic regional consultative bodies and a national consultative body had yet to be formed. |
Уже были созданы 63 консультативных органа в провинциях и три консультативных органа в муниципалитетах; предстоит еще учредить восемь консультативных этнографических органов в регионах и один общенациональный консультативный орган. |
The completion of the alignment process at Headquarters is imminent and the senior management team has been appointed. While UN-Women has initiated the consolidation and strengthening of its field office structure, it is yet to fully establish its presence on the ground. |
В скором времени будет завершен процесс перераспределения людских ресурсов в Центральных учреждениях, и уже назначены все старшие руководители. «ООН-женщины» начала процесс консолидации и укрепления своих представительств на местах, но этот процесс еще не доведен до конца. |
The team has already lost three Associate Legal Officers and does not have a Legal Officer yet assigned to it. |
Группа уже лишилась трех младших сотрудников по правовым вопросам и так и не получила сотрудника по правовым вопросам. |
As at 12 November 2010, 45 NAPAs had been prepared and submitted to the secretariat, and three (Angola, Myanmar and Timor-Leste) of the 48 LDCs that had received funding for the preparation of NAPAs were yet to submit their completed NAPAs. |
По состоянию на 12 ноября 2010 года 45 НПДА были подготовлены и представлены в секретариат, при этом три из 48 НРС (Ангола, Мьянма и Тимор-Лешти) уже получили финансирование на подготовку НПДА, однако еще не успели их представить. |
The current planning expects the proposal to be considered by Parliament in 2011. As of yet, it is uncertain whether the first reading can already take place in the first half of the year. |
В соответствии с существующим планом данное предложение будет рассмотрено парламентом в 2011 году, однако пока не ясно, состоится ли первое чтение уже в первой половине года. |
For almost 20 years we have been discussing the reform of the Security Council and the strengthening of the General Assembly, yet so far almost nothing has been achieved. |
Уже на протяжении почти 20 лет мы обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности и укреплении Генеральной Ассамблеи и тем не менее до сих пор практически ничего не достигли. |
The Government had yet to propose, let alone to institute, the fundamental structural changes to the Czech schooling system needed to stop and redress the violation of Roma children's rights to education and freedom from discrimination in policy, law and practice. |
Правительству еще только предстоит предложить (не говоря уже о том, чтобы претворить в жизнь) фундаментальные структурные изменения чешской системы школьного образования, для того чтобы прекратить и исправить нарушение прав детей рома на образование и свободу от дискриминации в политике, праве и на практике. |
Despite that great burden on Syria, the international community has yet to offer a helping hand to our country, even though several international conferences have been convened to act on that important and worrying phenomenon. |
Несмотря на это лежащее на плечах Сирии бремя международное сообщество еще не предложило нашей стране никакой помощи, даже несмотря на созыв уже нескольких международных конференций для принятия мер в отношении этого весьма значительного и тревожного явления. |
Progress has been made in several reform areas, yet greater efforts, combined with stronger political will, are needed to follow through with reforms related especially to the system-wide coherence of the United Nations and the Security Council. |
Уже достигнут прогресс в целом ряде областей реформы, однако необходимо предпринять еще более активные усилия вкупе с проявлением более сильной политической воли, с тем чтобы осуществить реформы, связанные, в частности, с обеспечением слаженности системы Организации Объединенных Наций и реформой Совета Безопасности. |
The Meeting took note of the Report, and welcomed the fact that 61 States Parties had so far submitted a CBM report in 2007, the highest number yet. |
Совещание приняло доклад к сведению и приветствовало то обстоятельство что в 2007 году доклад по МД уже представило 61 государство-участник - наибольшее до сих пор их число. |
The Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, being the youngest Committee, had yet to establish a follow-up procedure, but had discussed follow-up and would continue discussing this issue at its tenth session in April 2009. |
Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, будучи сам молодым комитетом, еще не успел принять процедуру последующих действий, но уже обсудил вопрос о последующей деятельности и продолжит такие дискуссии на своей десятой сессии в апреле 2009 года. |
In the latter two cases, the applicants appealed the decisions of the Court of First Instance to the Court of Justice, and the parties have filed written pleadings, but no hearing dates have been scheduled yet. |
В двух последних случаях заявители обжаловали решения суда первой инстанции в Европейском суде, и стороны уже подали письменные заявления, но даты слушаний пока не назначены. |
Despite the absence of an approved plan for the build-up, and despite the fact that the environmental impact study - which provided for no input from the island community - had yet to be completed, the military had already begun awarding construction contracts on its bases. |
Несмотря на отсутствие утвержденного плана по развертыванию сил и несмотря на тот факт, что изучение воздействия на состояние окружающей среды - которое не предусматривает получения информации от островитян - еще не закончено, военные власти уже начали заключать контракты на строительство на своих базах. |
The Committee's review of the budget should be rigorous, yet it should avoid duplicating the detailed analysis already carried out by the Advisory Committee; indeed, it might use many of the Committee's recommendations as a basis for its work. |
Рассмотрение бюджета должно осуществляться тщательным образом без возвращения к углубленному анализу, который уже проделал Консультативный комитет, но учитывая его рекомендации, многие из которых будут весьма полезными при обсуждении. |
The topic of treaties over time was more theoretical, and the study of it might be time-consuming; he hoped that it would avoid the fate of the draft guidelines on reservations to treaties, which, after 16 years, had yet to be completed. |
Вопросы, касающиеся договоров, в перспективе являются скорее теоретическими, и их изучение может занять длительное время; оратор выражает надежду на то, что эту тему не постигнет участь проекта руководящих положений об оговорках к международным договорам, работа над которым продолжается уже 16 лет. |