You talk to that kid Nicky Ernst about that ride yet? |
Ты уже просила этого паренька, Ники Эрнста, покатать тебя? |
I am confident that under your able leadership, which you have already amply demonstrated as the Chairman of the Nuclear Test Ban Ad Hoc Committee, we will tackle the difficult yet important tasks before us in the CD with successful results. |
Я убеждена, что под Вашим умелым руководством, которое Вы уже в значительной мере продемонстрировали будучи Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, мы успешно решим сложные, но важные задачи, которые стоят перед нами на Конференции по разоружению. |
While the problem had already been addressed by a number of bodies at the international level, it had yet to be comprehensively dealt with in the context of criminal law. |
Хотя эта проблема уже рассматривалась в некоторых органах на международном уровне, она все еще в комплексной форме не решалась в рамках уголовного права. |
Have you had a chance to look at the menu yet, Arnold? |
Ты уже посмотрел меню, Арнольд? |
Caroline and Mandy have already left for the movies yet? |
Не знаешь, Кэролайн и Менди уже ушли в кино? |
The United Nations Economic Commission for Europe has had guidelines for register metadata documentation for a year now, but known practical applications are as yet rare. |
В Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций на сегодняшний день уже в течение года существует регистр документации метаданных, однако практически он пока не используется. |
As far as we know, humanity has never lived through 50 continuous years of peace, yet 51 years have passed without a tremor of generalized conflict like the ones that once seemed to be cyclical. |
Насколько мы знаем, человечество никогда раньше не жило 50 лет подряд в условиях мира, и тем не менее прошел уже 51 год, и за этот период мы не испытали потрясений общих конфликтов, подобных тем, что раньше имели, по-видимому, цикличный характер. |
Though great efforts have been made by many international agencies, they will have to act with yet greater resolve on human rights questions in the coming year or risk losing the gains made so far. |
Хотя многие международные учреждения уже предприняли колоссальные усилия, в предстоящем году в правозащитной области им необходимо будет действовать с еще большей решимостью; в противном случае они рискуют утратить все достигнутое к настоящему времени. |
As a result, several comprehensive proposals are on the table; a few may be under the table; and some are being kept in the files, yet are mature enough to be negotiating texts. |
В результате на стол переговоров положено несколько всеобъемлющих предложений; какие-то предложения, возможно, находятся под столом; а некоторые пока хранятся в папках, но уже в достаточной мере созрели для того, чтобы по ним можно было вести переговоры. |
The Committee was informed, upon enquiry, that some remote translation had taken place, yet further expansion was currently hindered by the lack of efficient telecommunication facilities at present. |
По запросу Комитета он был информирован о том, что дистанционный перевод в ЭКА уже применялся, однако его дальнейшему расширению препятствует в настоящее время отсутствие эффективных средств дальней связи. |
The Administrator indicates in paragraph 28 of his report that "such continued reductions have already begun to have an impact on the capacity of the organization", yet he is committed to identifying cost-savings in carrying out the activities of UNDP. |
В пункте 28 своего доклада Администратор указывает, что "такие продолжительные сокращения уже начали сказываться на потенциале организации", тем не менее он проявляет приверженность стратегии экономии расходов при осуществлении деятельности ПРООН. |
The staff reduction had now been formally proposed, but the plan to phase out gratis personnel had yet to be carried out. |
Предложения о сокращении персонала уже официально представлены, однако план постепенного отказа от использования персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, еще не представлен. |
It will be recalled that the members of IGAD have both collectively and individually expressed deep concern that this grave situation has continued for many years and that no workable solution has yet been found. |
Следует напомнить, что члены МОВР как коллективно, так и в индивидуальном порядке высказывали свою глубокую озабоченность в связи с тем, что эта серьезная ситуация сохраняется уже много лет, но до сих пор не найдено приемлемое решение. |
Enterprises had yet to grasp the opportunities that the Uruguay Round might create, and many enterprises, especially SMEs, had already been eliminated by foreign competition. |
Предприятия пока еще не могут воспользоваться возможностями, вытекающими из результатов Уругвайского раунда, тогда как многие из них, в особенности МСП, уже были ликвидированы в результате конкуренции со стороны иностранных компаний. |
Although the Protocol has yet to be ratified by Indonesia, in practice it has already been implemented under Article 8 of Law No. 15/2003 on Combating Terrorism. |
Хотя Протокол еще не был ратифицирован Индонезией, на практике он уже осуществляется согласно статье 8 Закона Nº 15/2003 о борьбе с терроризмом. |
Also, no statistically accurate questionnaire had yet been conducted, and in any event, as had already been said, the prime need was to educate the population before more specific opinions were expressed. |
Кроме того, точный статистический опрос пока не проводился, да и вообще, как уже говорилось, для более определенных суждений прежде всего нужна работа по просвещению населения. |
The Maputo corridor contains only 10 per cent of Mozambique's population, yet it already accounts for one third of GDP, and private investment plans seem certain to increase that disparity. |
В нем проживает лишь 10 процентов населения Мозамбика, однако на его долю уже приходится одна треть ВВП, а частные инвестиционные планы, по-видимому, еще более усилят эти диспропорции. |
The conferences and the budget for the biennium 2000-2001 had already been approved, yet it seemed that every time the Committee held a formal meeting, it received requests for more money. |
Конференции и бюджет на двухгодичный период 2000 - 2001 годов уже утверждены, однако складывается впечатление, что всякий раз, когда Комитет собирается на официальные заседания, ему поступают просьбы выделить еще денег. |
Transnational corporations and other businesses enterprises shall be subject to periodic monitoring and verification by United Nations, other international and national mechanisms already in existence or yet to be created, regarding application of the Norms. |
В том что касается порядка применения этих Норм, транснациональные корпорации и другие предприятия подлежат периодическим проверкам и контролю со стороны Организации Объединенных Наций и других международных и национальных механизмов, как уже существующих, так и тех, которые могут быть созданы. |
Although a formal law establishing the Independent Electoral Commission is yet to be adopted by the Transitional Parliament, nominated members have attended several working meetings held at MONUC headquarters and have presented a draft organic law currently under review by that legislative body. |
Хотя парламенту переходного периода еще только предстоит принять официальный закон о создании независимой избирательной комиссии, назначенные в эту Комиссию члены уже присутствовали на организованных в штаб-квартире МООНДРК совещаниях и представили проект конституционного закона, находящегося в настоящее время на рассмотрении этого законодательного органа. |
It is quite obvious today that the parties have become trapped in a cycle of violence, which contradicts the true aspirations of both peoples and breeds yet more hatred and desperation. |
Сегодня уже достаточно очевидно, что стороны оказались в ловушке круга насилия, которое вовсе не отвечает истинным чаяниям обоих народов и порождает лишь еще больше ненависти и отчаяния. |
Transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters are the key players in small arms markets, yet most States do not even register them, let alone require their deals to be licensed. |
Транснациональные сообщества брокеров, дилеров, финансистов и перевозчиков являются главными действующими лицами на рынках стрелкового оружия, однако в большинстве государств их даже не регистрируют, не говоря уже об отсутствии необходимости лицензирования их сделок. |
It is they who have suffered, and will suffer, both the direct and indirect consequences of sanctions, whether already in existence or yet to be imposed. |
Именно этот народ страдает и будет страдать от прямых и косвенных последствий санкций, как тех, которые уже введены, так и тех, которые еще будут вводиться. |
However, a serious discussion of possibilities for coordinated collection of national labour statistics by ILO, OECD and EUROSTAT has not started yet, even though the idea has been discussed informally several times over the last 10 years. |
В то же время серьезного обсуждения возможностей скоординированного сбора национальных данных статистики труда в МОТ, ОЭСР и Евростате еще не проводилось, хотя в последнее десятилетие эта идея уже неоднократно рассматривалась в неофициальном порядке. |
Unfortunately, when prevention is not enough, we must face up to a sad necessity: conflict management, through existing mechanisms or those yet to be established. |
К сожалению, когда усилий по предотвращению оказывается недостаточно, приходится сталкиваться с грустной необходимостью разрешения конфликта с помощью либо использования уже существующих механизмов, либо создания новых. |