Views which have been expressed on issues that the Commission has yet to discuss will be examined in the present report, while comments relating to draft articles already adopted by the Commission will be considered when the Commission revises the current draft articles. |
В настоящем докладе будут рассмотрены высказанные мнения по вопросам, которые Комиссии еще предстоит обсудить, а комментарии по проектам статей, которые уже были приняты Комиссией, будут рассмотрены, когда Комиссия будет пересматривать имеющиеся проекты статей. |
Even if fifteen years have passed, even if it has been a burdensome process containing challenges and flaws, even if not all indictees have been arrested as yet, we must and we will continue to fight against the culture of impunity and for accountability and justice. |
Даже если прошло уже 15 лет, даже если это был трудный процесс, полный проблем и несовершенств, даже если еще не все обвиненные арестованы, мы должны и будем продолжать борьбу с духом безнаказанности - борьбу за справедливость и ответственность. |
The Board is concerned at the slow progress in implementing ISP and in particular that, after three years, and after having incurred expenditure of $8.9 million against a total budget of $34 million, UNHCR has yet to implement any part of the ISP system. |
Комиссия обеспокоена низкими темпами осуществления ПКС и прежде всего тем, что спустя три года УВКБ, которое уже понесло расходы в размере 8,9 млн. долл. США из общего бюджета в 34 млн. долл. США, еще не внедрило ни одного из элементов системы ПКС. |
The external debt problem of developing countries had been on the agenda of the General Assembly for over 13 years, yet developing countries had to continue to choose between servicing their debt and providing services to their people. |
Проблема внешней задолженности развивающихся стран стоит на повестке дня Генеральной Ассамблеи вот уже более 13 лет; однако развивающимся странам по-прежнему приходится делать выбор между обслуживанием своей задолженности и оказанием услуг своему народу. |
Countries like her own had been given five years in which to restructure and diversify the entire economy, yet one developed country had been given over a decade in which to liberalize an industry peripheral to its already diversified economy. |
Таким странам, как Сент-Люсия, было предоставлено пять лет для перестройки и диверсификации всей экономики, в то время как одной из развитых стран было предоставлено более 10 лет всего лишь для того, чтобы произвести либерализацию отрасли промышленности, имеющей периферийное значение для ее уже диверсифицированной экономики. |
But at the same time, we must recognize that this document, which has withstood the test of time, has remained the most ambitious yet most realistic code of world order for more than half a century. |
Но в то же время мы должны признать, что этот документ, который прошел проверку временем, уже на протяжении более полувека остается самым дальновидным и в то же время самым реалистичным кодексом мироустройства. |
At the end of that decade, American's believed the country was in decline; yet, within a decade, they believed that the US was the sole superpower. |
Также, в конце этого десятилетия американцы полагали, что Америка была в упадке, хотя спустя десятилетие они уже верили в то, что США были единственной в мире сверхдержавой. |
Acknowledging the fact that both the United Nations Climate Change Convention and the Biological Diversity Convention are already engaging the private and business sectors by holding Business Forums, while the Convention to Combat Desertification has not made such effort yet. |
Признается тот факт, что органы как Конвенции Организации Объединенных Наций об изменения климата, так и Конвенции о биологическом разнообразии уже занимаются вовлечением в работу частного и делового секторов путем проведения бизнес-форумов, в то время как органы Конвенции по борьбе с опустыниванием таких усилий еще не предпринимали. |
I thought the sun is up but when I open my eyes, it's not even 4am yet |
Думаю, что уже взошло солнце, но открываю глаза и вижу, что ещё нет и 4 утра. |
What's going on, did you get Kazak, are you on the boat yet? |
Вы уже взяли Казака и попали на лодку? |
So, I don't know if you planned a service, yet, but I was also going to ask you if you wouldn't mind, |
Ќе знаю, спланировал ли ты уже службу, но € хотела спросить, не против ли ты. |
The fact that the court, and the court at the place of the arbitration in particular, is yet to make a ruling on the objection to the competence, but the arbitration court has made awards, may result in problems for executing the award. |
Тот факт, что суду, в частности суду в месте арбитража, еще только предстоит вынести постановление в отношении заявления, оспаривающего компетенцию третейского суда, а третейский суд уже вынес арбитражное решение, может осложнить приведение в исполнение этого решения. |
As at 11 November 2010, of the 48 LDCs that had received funding for the preparation of NAPAs, 45 had submitted NAPAs to the secretariat and three (Angola, Myanmar and Timor-Leste) had yet to submit completed NAPAs. |
По состоянию на 11 ноября 2010 года из 48 НРС, получивших финансирование на цели подготовки НПДА, 45 уже представили свои программы в секретариат, а трем (Анголе, Мьянме и Тимору-Лешти) еще лишь предстоит сделать это после завершения подготовки своих НПДА. |
(b) Fully accrued liabilities related to those active staff members who have already reached the service and age requirements for participation in after-service health insurance but who have not as yet retired from the Organization; |
Ь) полностью начисленных обязательств по тем работающим сотрудникам, которые уже отвечают требованиям в отношении срока службы и возраста для участия в программе медицинского страхования после выхода в отставку, но еще продолжают работать в Организации; |
While the 8 July agreement is yet to be implemented, it should be noted that the two sides have come close, on several occasions, to reaching agreement on the start of the process. |
Хотя соглашение от 8 июля еще предстоит претворить в жизнь, следует отметить, что в нескольких случаях обе стороны уже приблизились к тому, чтобы заключить соглашение о начале этого процесса. |
It was noted that the task force report did address the matter of alternatives in general, making clear that for certain applications alternatives did already exist while for others they were yet to be developed. |
Было отмечено, что в докладе целевой группы рассматривается вопрос об альтернативах в целом и ясно сказано, что для некоторых видов применения они существуют уже в настоящее время, а для других видов применения их еще только предстоит разработать. |
What I found somewhat confusing was that the distinguished Ambassador of Pakistan said that he had circulated a document to us, yet the distinguished Ambassador of Australia says that she had already done that. |
Я нахожу несколько запутанной ситуацию, когда уважаемый посол Пакистана говорит, что он распространил документ среди нас, а между тем уважаемая посол Австралии говорит, что она это уже сделала. |
Camille has been waiting forever already, he is already asking why don't we go yet! |
Что Камиль? Камиль уже давно ждет уже, уже спрашивает, че мы не едем! |
"What the hell?! Hark, what have you done?" "Nothing yet... No, I have." |
«Что за чёрт?! Харк, ты что сотворил?» - «Пока ничего... Нет, уже кое-что». |
To you, I haven't been born yet and to you, I've been dead a hundred billion years. |
Для тебя, я ещё не родилась... и для тебя, я мертва уже 100 миллиардов лет |
Yet the pre-trial detention of all 12 detainees well exceeds this period. |
Тем не менее период досудебного содержания под стражей всех этих 12 человек сейчас уже намного больше этого максимального срока. |
Yet today this distinguished body is no longer living up to expectations. |
Между тем сегодня этот уважаемый орган уже не оправдывает ожиданий. |
Yet the fighting has been going on for 26 years. |
Тем не менее война продолжается уже 26 лет. |
Yet, it is already in the second generation. |
Да, это уже второе поколение. |
Yet for months we have failed to shatter resolve of their men. |
Однако уже месяцы мы не можем пошатнуть их решимость. |