The Court's advisory function is not a simple faculty, that it may utilize at its free discretion: it is a function, of the utmost importance ultimately for the international community as a whole, of the principal judicial organ of the United Nations. |
Консультативная функция Суда не является простой способностью, которую он может использовать по своему усмотрению: это функция главного судебного органа Организации Объединенных Наций, имеющая в конечном счете исключительное значение для всего международного сообщества. |
As the output is only a simple coloured light, the joint design of the system is essential to ensure that both parties have confidence in the validity and accuracy of the result gained. |
Поскольку результатом теста является лишь простой световой сигнал с дифференциацией по цвету, совместное проектирование системы является существенно важным для обеспечения уверенности обоих участников в правильности и точности полученного результата. |
The Contracting Parties shall, wherever possible, provide simple and speedy treatment for goods in transit, especially for those travelling under cover of an international Customs transit procedure, by limiting their inspections to cases where these are warranted by the actual circumstances or risks. |
Договаривающиеся стороны соглашаются применять, по мере возможности, простой и ускоренный режим в отношении транзитных грузов, в особенности грузов, которые перевозятся в соответствии с системой международного таможенного транзита, предусматривая проведение их контроля только в тех случаях, когда это оправдано сложившимися обстоятельствами или рисками. |
The simple fact that since the beginning of the year we have negotiated different possibilities for a programme of work is in itself evidence of the political significance of the Conference, which comes from the political pre-eminence of the matter itself. |
Уже сам по себе тот простой факт, что с начала года мы вели переговоры по разным возможностям в отношении программы работы, свидетельствует о значимости Конференции по разоружению, что проистекает из политического примата самой проблематики. |
We are recalling the events of last year for the simple reason that the situation is really disturbing, and the events of August last year must be assessed in an objective and dispassionate manner and the correct conclusions must be drawn. |
Мы вспоминаем прошлогодние события по той простой причине, что обстановка действительно тревожная, и необходимо дать августовским событиям прошлого года объективные и беспристрастные оценки и сделать правильные выводы. |
The simple but stark question is: Will we, as a global community, summon the courage to take the actions necessary to keep that promise? |
Мы должны ответить на простой, но прямой вопрос: сумеем ли мы, мировое сообщество, собраться с мужеством и предпринять необходимые действия для того, чтобы сдержать обещания? |
UNHCR also indicates that, while a simple ERM framework and methodology may be achieved by the end of 2012, it would be imperative to test the methodology, tools and learning materials in both the Field and headquarters prior to global implementation. |
УВКБ также указало, что хотя разработка простой схемы и методологии ОУР может быть завершена к концу 2012 года, необходимо до ее глобального внедрения опробовать эту методологию, инструменты и учебные материалы как на местах, так и в штаб-квартире. |
This simple example is an illustration of the completely false picture of Syria that these media outlets are attempting to convey, outlets that receive support, instructions and funding from States that are known to be hostile to Syria. |
Этот простой пример служит иллюстрацией той абсолютно ложной картины положения в Сирии, которую пытаются создать эти средства массовой информации, получающие поддержку, указания и финансовые средства от государств, известных своей враждебностью к Сирии. |
He further agrees with ICSC that the objectives of streamlining contractual arrangements could be achieved within the simple structure of three types of appointment outlined in the ICSC framework for contractual arrangements. |
Он также согласен с КМГС в том, что цели упорядочения системы контрактов могут быть реализованы в рамках простой структуры из трех видов назначений, изложенной в основных положениях КМГС, касающихся системы контрактов. |
The SBSTA also recalled its request to develop a simple and user-friendly interface, available on the UNFCCC website and on CD-ROM, to assist Parties to search and sort available GHG inventory data. |
ВОКНТА также напомнил о своей просьбе разработать простой и удобный для пользования интерфейс, который можно было бы разместить на веб-сайте РКИКООН и выпустить на КД-ПЗУ в целях оказания помощи Сторонам в поиске и сортировке имеющихся данных кадастров ПГ. |
The purpose of this initial step is to come up with a very simple methodology to sort and prioritize activities to identify the most relevant ones when considering the specific issue of linkages between poverty and land degradation. |
Цель этого первоначального шага состоит в составлении весьма простой методологии отбора и определения степени приоритетности различных видов деятельности для определения наиболее актуальных из них в ходе рассмотрения конкретного вопроса о связях между бедностью и деградацией земель. |
He did not fully comprehend the place really occupied by the Treaty of Waitangi in domestic law, whether it was a binding legal document or a simple declaration and whether it was compatible with the Convention. |
Он не уверен в том, что ему всегда понятно, какое место Договор Вайтанги занимает в действительности в системе внутреннего права, а именно идет ли речь о юридически обязательном документе или о простой декларации, и соответствует ли он положениям Конвенции. |
I just have one question, one simple question: who started it? |
У меня есть лишь один вопрос, один простой вопрос: а кто это начал? |
Clearly, the NPT is undermined not only by those who consistently refuse to join it, but also by its very States parties, whether through lack of adherence to its provisions or simple complacency in striving to achieve its universality. |
Ясно, что ДНЯО подрывается не только теми, кто последовательно отказывается присоединиться к нему, но и самими его государствами-участниками - либо за счет недостатка приверженности его положениям, либо в силу простой самоуспокоенности в борьбе за достижение его универсальности. |
Similarly, UNCTAD's Investment Policy Reviews provide advice that goes beyond a simple assessment of the policy environment for foreign investors, including both policy recommendations and strategic suggestions for investment promotion. |
Аналогичным образом, результатом проводимых ЮНКТАД обзоров инвестиционной политики являются рекомендации, выходящие за рамки простой оценки социально-экономических условий для иностранных инвесторов, включая как рекомендации по вопросам политики, так и предложения по стратегиям поощрения инвестиций. |
I will conclude my remarks by saying that as a new Executive Director I am deeply committed to this institution for a very simple reason and the same reason I became a candidate for this post. |
В заключение я хотел бы сказать, что, будучи новым Директором-исполнителем, я глубоко привержен целям и задачам этой организации по одной простой причине, - по той же самой причине, по которой я был выбран кандидатом на эту должность. |
For doctors, the benefits are the possibility of providing assistance without the necessity to travel, the possibility of teamwork, and improvements in providing medical care via a simple Internet connection. |
Выгоды для врачей заключаются в возможности оказания помощи без необходимости посещения пациента, возможности коллективной работы и в улучшении оказания медицинской помощи с помощью простой Интернет-связи. |
South America and Central America still rely on primary products and simple manufactures (about 78 per cent of exports in 2005, down from about 90 per cent in 1983). |
Страны Южной и Центральной Америки по-прежнему торгуют в основном сырьем и простой продукцией обрабатывающей промышленности (около 78 процентов экспорта в 2005 году по сравнению с примерно 90 процентами в 1983 году). |
She also referred to article 135 of the Civil Code, according to which a power of attorney should be either in a simple written form or it should be certified by a notary. |
Она также ссылается на статью 135 Гражданского кодекса, согласно которой доверенность должна быть либо составлена в простой письменной форме, либо быть заверена нотариусом. |
As an example, with respect to the argument on the low probative value of the confidential psychological report, the author submits that a simple telephone call to the number in question would have established that it is a number at the hospital. |
Так, например, касаясь аргумента о низкой степени достоверности конфиденциального заключения психолога, автор отмечает, что простой телефонный звонок по указанному номеру подтвердил бы, что это - номер телефона в больнице. |
In Gabon, two European journalists, who had allegedly entered the country with a simple tourist visa, after their application for a press visa had been turned down, were detained just before leaving the country on 10 February 2009. |
В Габоне два европейских журналиста, якобы въехавшие в страну по простой туристической визе, после того как им было отказано в визе для работников прессы, были задержаны 10 февраля 2009 года перед самым отъездом из страны. |
The challenge was to devise agricultural methods sophisticated enough to cater to a market-based, sustainable development model, yet simple enough to match the development realities of the target areas. |
Проблемой является разработка агротехники, достаточно сложной для того, чтобы удовлетворить рыночные, устойчивые модели развития, и в то же время достаточно простой, чтобы соответствовать реалиям развития целевых районов. |
The simple fact that fundamental human rights shall apply to all people helps to highlight the value of such action in the field of human rights learning. |
Тот простой факт, что такие основные права человека касаются всех людей, подчеркивает важность этой работы по изучению прав человека. |
In addition there was no simple way to assess how recent increases in oil prices would affect the conclusions of the special report on CCS with regard to costs, economic potential, timeliness, and availability of CCS, because there were other factors to consider. |
Кроме того, еще не разработан простой метод расчета того, как нынешнее повышение цен на нефть будет сказываться на выводах Специального доклада по УХУ относительно затрат, экономического потенциала, своевременности и наличия УХУ с учетом существования других факторов, требующих рассмотрения. |
However in the construction of a CPI there is usually a lower level of aggregation in which un-weighted price observations for a single item in a stratum are combined into elementary aggregates using some form of simple arithmetic or geometric mean. |
Однако при построении ИПЦ обычно используется более низкий уровень агрегирования, при котором невзвешенные регистрируемые цены на один элемент в страте объединяются в элементарные агрегаты с использованием той или иной формы простой средней арифметической или средней геометрической величины. |