In the discussion, it was also stated that the need to retain the simple procedure of competitive negotiation for exceptional cases had been compounded by the development of article 39 bis into a relatively involved procedure. |
В ходе обсуждения было также указано, что необходимость сохранения для исключительных случаев простой процедуры конкурентных переговоров усугубилось превращением статьи 39 бис в относительно сложную процедуру. |
The process of sharing information on best practices in a simple standardized form will allow countries to consider how to adapt the experiences of others into their national plans of action. |
Процесс обмена информацией о наилучших методах в простой стандартизированной форме позволит странам рассмотреть вопрос о том, каким образом использовать опыт других в своих национальных планах действий. |
The advisory proceedings are a dynamic and simple mechanism that allows the organs of the United Nations to benefit from the experience of a high-level institution and to contribute to the clarification and development of international law. |
Процедура запроса и предоставления консультативных заключений - это динамичный и простой механизм, позволяющий органам Организации Объединенных Наций использовать себе во благо опыт учреждения столь высокого уровня и вносить вклад в усилия, направленные на уточнение и развитие норм международного права. |
As to the men, they often benefited from the increasing role of women in community organization for the simple reason that the women's negotiations with authorities benefited everybody. |
Что касается мужчин, то они нередко оказываются в выигрыше в результате возрастания роли женщин в общинной организации по той простой причине, что от участия женщин в переговорах с властями выигрывают все. |
Since the crisis of October 1993, no death sentence has been pronounced in connection with those events for the simple reason that the investigations into the various degrees of responsibility have not yet been completed. |
С момента кризиса в октябре 1993 года до сегодняшнего дня ни один смертный приговор не был вынесен по делам, связанным с этими событиями в силу той простой причины, что расследования различных обстоятельств еще не закончены. |
Significantly, naming and the recognition of paternity were quite separate matters; paternity could be established by a simple medical procedure. A mother must be accorded |
Важно отметить, что получение фамилии и признание отцовства являются совершенно отдельными вопросами; отцовство может быть установлено с помощью простой медицинской процедуры. |
The basic facts and trends summarized in the preceding sections of this chapter reflect mainly patterns typically associated with the stand-alone and simple integration strategies that have traditionally been pursued by TNCs, and which still characterize a large portion of their operations. |
Основные факты и тенденции, обобщенные в предыдущих разделах настоящей главы, отражают главным образом типичные структуры, связанные со стратегиями создания самостоятельных филиалов и простой интеграции, которые традиционно проводятся ТНК и которые по-прежнему характерны для значительной доли их операций. |
When all is said and done, this seemingly simple problem remains the most serious bottleneck, one whose elimination is entirely dependent on the will of Member States. |
После того как все сказано и сделано, эта кажущаяся простой проблема остается самой серьезной трудностью, устранение которой целиком зависит от воли государств-членов. |
If, as seems possible, agreement on a simple model of this kind proves to be not easily reachable, it may be worth giving consideration to a more complex alternative model. |
Если же, что вполне вероятно, окажется невозможно легко достичь согласия в отношении такой простой модели, стоит, может быть, рассмотреть более сложный альтернативный вариант. |
In brief, we need a major cultural change based on a simple truth: political pluralism within countries and among nations is not a hypothesis; it is a reality that defines and characterizes all human groups. |
Одним словом, нам необходимы крупные культурные перемены, основанные на простой истине: политический плюрализм на внутригосударственном уровне и в межгосударственных отношениях не является больше гипотезой; это реальность, которая определяет и характеризует все человеческие образования. |
That method must therefore be both simple and flexible in order to take into account fluctuations in economic trends, particularly in developing countries, and not to increase the burden on the latter. |
Такая методология должна, таким образом, быть одновременно простой и гибкой, обеспечивать учет эволюции и изменения экономических тенденций, особенно в развивающихся странах, и не приводить к возникновению для таких стран дополнительного бремени. |
In general, delegations supported the principle of more frequent but shorter operational sessions rather than one annual session, and a simple record of decisions rather than lengthy resolutions. |
В целом, делегации поддержали принцип более частого проведения менее продолжительных сессий по оперативным вопросам, а не одной ежегодной сессии, и предпочтительности простой записи решений по сравнению с длинными резолюциями. |
One speaker said that a simple, short report could be prepared for the annual session and a compilation of reports presented to the Economic and Social Council. |
Один оратор отметил, что для ежегодной сессии можно готовить простой, краткий доклад, а Экономическому и Социальному Совету может быть представлено резюме докладов. |
Although this seemed a simple recommendation, the effects on field offices' and headquarters' computer systems had to be considered fully before the accounting instruction could be issued. |
Хотя на первый взгляд эта рекомендация кажется простой, необходимо было всесторонне изучить последствия такой меры для компьютерных систем отделений на местах и штаб-квартиры еще до выпуска инструкции по составлению отчетности. |
Secondly, guidance should be provided on good practice and training, in order to assist managers to introduce and maintain effective systems of accountability and of measuring performance in a meaningful, simple, straightforward manner. |
Во-вторых, следует давать рекомендации по вопросам надлежащих методов управления и профессиональной подготовки, с тем чтобы оказывать руководителям помощь во внедрении и обеспечении функционирования эффективных систем подотчетности и продуманной, простой и конкретной аттестации результатов служебной деятельности. |
I thought you were simple and honest, but you're a cunning fox. |
Думал, ты простой и честный, а ты, оказывается, хитрая лиса. |
And the first question is very simple: Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months? |
Первый вопрос очень простой: почему передвижение беженцев так резко возросло за последние шесть месяцев? |
Don't forget, it can be 45 degrees in Burkina Faso, so with simple ventilation, I wanted to make the classroom good for teaching and learning. |
Не забывайте, что температура воздуха в Буркина-Фасо может достигать 45 градусов, поэтому при помощи простой вентиляционной системы я хотел создать комфортные условия для преподавания и учёбы. |
This is a nurse using a very simple - as you can see - plasticine prototype, explaining what she wants out of a portable information system to a team of technologists and designers that are working with her in a hospital. |
Это медсестра, использующая очень простой, как видите, пластилиновый прототип, объясняя, что она хочет от портативной информационной системы, команде технологов и дизайнеров, работающих с ней в больнице. |
However, the system must be not only equitable and effective, but also simple, expeditious, impartial, independent and reliable for the parties concerned. |
Однако необходимо, чтобы эта система была не только справедливой и эффективной, но и простой, надежной, беспристрастной, независимой и достойной для заинтересованных сторон. |
This position arises from the simple logic that the States concerned are best equipped, in the first instance, to deal with these issues, being familiar with the socio-economic milieu in which they arise. |
Эта позиция вытекает из простой логики, что прежде всего те государства, которых это касается, располагают возможностями решения этих вопросов, поскольку они лучше всех знают те социально-экономические условия, которые их породили. |
Having reviewed the options now available in the rolling text on the article on entry into force, Austria has a clear preference for a simple numerical formula whereby the number of 40 ratifications required seems to be a reasonable one. |
Рассмотрев имеющиеся в рамках "переходящего текста" варианты статьи относительно вступления в силу, Австрия однозначно отдает предпочтение простой количественной формуле, требование которой о наличии 40 ратификаций представляется разумным. |
As for the simple formula of a waiver of EIF requirements, we understand the good intention of the proponents to ensure the early entry into force of the treaty. |
Что касается простой формулы отказа от требований вступления в силу, то мы понимаем добрые намерения ее сторонников, стремящихся обеспечить скорейшее вступление договора в силу. |
As you may recall, Indonesia has advocated a simple numerical approach, allowing the comprehensive test-ban treaty to enter into force once an agreed number of countries have ratified it, as in the case of the Chemical Weapons Convention. |
Как вы, наверное, помните, Индонезия ратует за простой числовой подход, который позволил бы договору о всеобъемлющем запрещении испытаний вступить в силу по его ратификации согласованным числом стран, как и в случае Конвенции по химическому оружию. |
If properly implemented, professionalization would be the key to the achievement of the just, transparent, simple, impartial and efficient system of internal justice called for by the General Assembly. |
При условии надлежащего осуществления перевод системы на профессиональную основу явится ключевым элементом для обеспечения справедливой, транспарентной, простой, беспристрастной и эффективной системы внутреннего правосудия в соответствии с требованиями Генеральной Ассамблеи. |