In line with the generic guidance provided by CRIC, this format should be simple, its use should be cost effective, and its content should add value to existing information. |
В соответствии с общими руководящими указаниями КРОК эта форма должна быть простой и экономичной в применении и должна обеспечивать более эффективное использование имеющейся информации. |
The Secretary-General considers that it would not be consistent with the Organization's operational requirements to assess "continuing needs and requirements" by simple reference to a particular mandate, function or post. |
Генеральный секретарь считает, что оценка «непрерывных потребностей и требований» путем простой ссылки на конкретный мандат, функцию или должность не отвечает оперативным задачам Организации. |
Certainly there are exceptional cases, but the information requested in the forecasts and reports is simple enough that countries should be able to complete the work on time. |
Безусловно, существуют исключительные случаи, однако информация, запрашиваемая для прогнозов и сообщений, является достаточно простой, и страны могли бы выполнять соответствующую работу в срок. |
The Specialized Section agreed that the text of the Standard should give the possibility of sizing fruit either by the traditional size ranges, by a simple uniformity of size or by count. |
Специализированная секция согласилась с тем, что в тексте Стандарта должна быть предусмотрена возможность калибровки плодов на основе как традиционно используемых диапазонов размеров, так и простой однородности по калибру или количеству. |
Environmental sustainability is embedded in human development, which is based on the simple yet powerful premise that what people value goes well beyond material factors, and space for choices are as important for future generations as they are for the present one. |
Экологическая устойчивость заложена в развитии человеческого потенциала, основанного на простой, но мощной предпосылке, заключающейся в том, что человеческие ценности выходят далеко за рамки материальных факторов, и возможность выбора важна для будущих поколений так же, как и для нынешнего. |
In addition, while income-based country classification schemes facilitate the grouping of countries into predetermined categories, the multidimensional aspects of poverty do not lend themselves to such simple categorizations. |
Также следует отметить, что хотя схемы классификации стран по уровню дохода упрощают распределение стран по заранее определенным группам, многоплановые аспекты нищеты не поддаются такой простой категоризации. |
Nevertheless, I would like to say a few words on the various remarks made, although I think my German colleague really made the one important but simple point to dispel all the confusion. |
Тем не менее я хотел бы сказать несколько слов относительно высказанных различных замечаний, хотя я думаю, что мой германский коллега поистине высказал один важный, но простой тезис, чтобы развеять всякую путаницу. |
Monte Carlo simulations of the sample spaces were carried out for simple random sampling of households with different sampling ratios and for area frame sampling. |
Моделирование "Монте-Карло" выборочных пространств производилось методом простой случайной выборки домохозяйств с различными коэффициентами и методом территориальной выборки. |
Nevertheless, because the questionnaire is self-completed, the method may still be too difficult to be managed by the respondent, who will be required not just to give a simple answer but to perform a coding operation. |
Тем не менее, поскольку вопросник заполняется методом самоисчисления, данный метод может быть по-прежнему слишком сложным для респондента, от которого будет требоваться представить не только простой ответ, но также осуществить кодирование. |
The purpose of the present procedure is to provide a simple, clear, transparent and participatory mechanism to add new activities to the Global Plan of Action. |
Цель настоящей процедуры состоит в том, чтобы обеспечить простой, четкий, прозрачный и основанный на широком участии механизм по добавлению новых видов деятельности в Глобальный план действий. |
Historically, leveraging had taken many different forms, and the current crisis had been marked by different variants, ranging from simple household indebtedness to the leverage embedded in complex financial products. |
Исторически привлечение заемных средств принимало множество различных форм, и в условиях нынешнего кризиса проявились его разные вариации: от простой задолженности домашних хозяйств до сложных финансовых продуктов. |
In order to better understand the relationship between international standards, conceptual maps or diagrams were developed to explain, in a simple manner, how international organizations and other relevant actors are related. |
Для лучшего понимания взаимосвязей между международными стандартами были разработаны концептуальные карты или диаграммы для пояснения в простой форме взаимосвязи между международными организациями и другими соответствующими субъектами. |
When developing the knowledge management system, the secretariat should take into consideration the technology and capacity limitations that the end-users may have and make it as simple as possible with the aim of facilitating its broad access and usability. |
При разработке системы управления знаниями секретариату следует принять во внимание возможную ограниченность технических возможностей и потенциала конечных пользователей и сделать ее по возможности простой с целью содействия широкому доступу к ней и улучшения ее эксплуатационной пригодности. |
Programme Support Division should devise a simple budgeting and reporting format which details the costs and budget sources of different components of expenditure to the CPR in a transparent manner to facilitate communication on budgetary issues. |
Отдел поддержки программ должен разработать простой формат бюджетирования и отчетности, в котором будут детальным и прозрачным образом указаны затраты и источники бюджетных средств по различным компонентам расходов для ознакомления КПП с целью содействия обмену мнениями по бюджетным вопросам. |
Compared to a simple mining licence, a special licence is of a longer duration, while it provides the possibility for the licensee to sign a concession agreement with the Government. |
В сравнении с простой лицензией на горнопромышленную добычу специальная лицензия выдается на более длительный срок и предоставляет лицензиару возможность подписывать концессионный договор с правительством. |
This is the case in the United Kingdom, where the only obligation for self-employed or sole traders is a notification to the tax authority, by post, phone or through a simple, online form. |
Это предусмотрено в Соединенном Королевстве, где единственной обязанностью самостоятельно занятого лица или единоличного предпринимателя является уведомление налогового органа почтовым отправлением, по телефону или с использованием простой онлайновой формы. |
It was nevertheless essential to acknowledge that aid as a simple transfer of money and capital was insufficient for promoting growth and productivity, unless it was disbursed in a targeted manner in line with the recipient's developmental needs and priorities. |
Тем не менее важно подтвердить, что простой передачи денежных средств и капитала еще недостаточно для стимулирования роста и производительности, если такая помощь не выделяется целенаправленно в соответствии с потребностями и приоритетами развития. |
Internally, efforts are underway to generate an incisive mission statement, with an in-house "motto contest" in which staff will be invited to capture UNCTAD' mission in one simple phrase. |
Во внутреннем плане предпринимаются усилия по комплексной подготовке задач с проведением внутриорганизационного "конкурса на лучший девиз", в рамках которого сотрудникам будет предложено изложить задачу ЮНКТАД в одной простой фразе. |
Those root causes and the strong popular opposition against them, remind us of a simple truth: economic and social development are inextricably linked with good governance, human rights and the rule of law. |
Эти первопричины и мощное противодействие им со стороны населения напоминают нам о простой истине: экономическое и социальное развитие неразрывно связано с благим управлением, правами человека и верховенством права. |
Given that the Guide to Practice reproduces the text of the articles on reservations contained in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, this second problem could easily be solved by the simple substitution of the draft guidelines corresponding to articles 19-23. |
С учетом того, что в Руководстве по практике воспроизводится текст касающихся оговорок статей Венских конвенций 1969 и 1986 годов, эта вторая проблема может быть легко решена посредством простой подстановки проектов руководящих положений, соответствующих статьям 19 - 23. |
Participants noted that, despite the fact that the concept of co-financing is meant to be simple for LDCF projects, given the delays it causes, its effectiveness and intended benefits need to be closely reviewed. |
Участники отметили, что, несмотря на тот факт, что концепция совместного финансирования считается простой для проектов ФНРС, необходимо внимательно рассмотреть вопрос о ее эффективности и предполагаемых преимуществах с учетом связанных с ней задержек. |
In the case of a lack of resources, executive heads should choose a more simple and gradual approach for ERM implementation, instead of postponing it to the uncertain future. |
В случае отсутствия ресурсов исполнительным главам следует выбрать более простой и поэтапный подход к внедрению ОУР, вместо того чтобы откладывать его на неопределенное будущее. |
Mean years of schooling is not always commensurate with the quality of education, but it is a better measure of a person's knowledge than adult literacy rates, which simply measure ability to read and write a short simple statement. |
Показатель средней продолжительности школьного обучения не всегда соизмерим с качеством образования, но это более эффективный показатель знаний человека, чем показатели грамотности среди взрослых, которые просто определяют способность читать и писать короткий простой текст. |
Tanker and spreader size provided a simple indirect indicator of farm size, which did not require information to be collected on whether farms were above or below specified thresholds. |
Размер резервуаров и навозоразбрасывателей представляет собой простой косвенный показатель размера фермерского хозяйства, для которого не требуется сбор информации о том, находится ли фермерское хозяйство на уровне выше или ниже установленных пороговых величин. |
Work to be undertaken: As a first step, a simple questionnaire will be sent to focal points to identify an activity truly responsive to the needs of countries. |
Предстоящая работа: В качестве первого шага координационным центрам будет направлен простой вопросник для определения деятельности, действительно отвечающей потребностям стран. |