| Third, it is essential that the approach used for identifying indicators be simple, systematic and comprehensive. | В-третьих, важно, чтобы используемая для определения показателей процедура была простой, системной и комплексной. |
| Jurisprudence on racial discrimination was virtually non-existent for the simple reason that complaints of racial discrimination were rare among the offences referred to the courts. | Судебная практика в области расовой дискриминации практически отсутствует по той простой причине, что жалобы на расовую дискриминацию редко встречаются среди правонарушений, которые рассматриваются судами и трибуналами. |
| But while the method is relatively simple, the resulting explosives are, unlike military explosives, unstable and unreliable. | Этот метод довольно простой, но - в отличие от военных взрывчатых веществ - получаемые таким образом взрывчатые вещества оказываются нестойкими и ненадежными. |
| Furthermore, setting up a simple and low-cost procedure for communicating data should be relatively easy. | Кроме того, должно оказаться довольно легким делом установление простой и малообременительной процедуры передачи данных. |
| Recent discussion has centred on the simple Swiss formula and the value of coefficients. | Недавние дискуссии были сосредоточены на простой швейцарской формуле и значении коэффициентов. |
| Practicality: the measure should be implementable, enforceable and as simple as possible to manage. | Практичность: соответствующая мера должна быть осуществимой, обеспеченной правовыми санкциями и как можно более простой с точки зрения управления. |
| The preparation of recommendations on possible transparency and confidence-building measures in outer space constitutes a relatively simple first step towards strengthening security. | Разработка рекомендаций в отношении возможных мер транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве представляет собой первый, относительно простой шаг на пути к укреплению безопасности. |
| This service may be effected by simple transmission of the summons or decision to the recipient. | Такой возврат может быть осуществлен путем простой передачи документа или решения получателю. |
| The setting up of UMEWAS can only be achieved by way of a simple, pragmatic, progressive and feasible strengthening programme. | ЮМЕВАС может быть создана только с помощью простой, прагматической, последовательной и реально осуществимой программы. |
| Freedom and independence for front-line head teachers, governors and managers with clear simple accountabilities and more secure streamlined funding arrangements. | Предоставление свободы действий и независимости завучам, директорам и управляющим школ и создание четкой и простой системы подотчетности и более гарантированного и адресного финансирования. |
| This process has the advantages of lower feedstock costs and utilization of a relatively simple chemical reaction. | Преимуществами этого процесса являются более низкие затраты на исходные материалы и использование относительно простой химической реакции. |
| In the long term, a simple "by analogy" approach was inadequate. | В долгосрочной перспективе простой подход «по аналогии» неадекватен. |
| The question before us is simple, despite the political sensitivities associated with it. | Вопрос, который стоит перед нами, простой, несмотря на сложные политические мотивы, которые с ним связаны. |
| There was general agreement that the accounting system beyond the crediting period should be appropriate, transparent and simple. | Было достигнуто общее согласие в отношении того, что система учета после истечения периода кредитования должна быть надлежащей, транспарентной и простой. |
| Even simple Web browsing may not be possible. | Может оказаться невозможным даже простой просмотр Сети. |
| The project emphasizes long-term services that go beyond simple installation, including upgrading to power more sophisticated appliances such as refrigerators. | Проект ориентирован на предоставление услуг в основном на долгосрочной основе, что выходит за рамки простой установки оборудования и включает оказание услуг по его усовершенствованию с целью снабжения электроэнергией более сложных устройств, таких, как холодильники. |
| Cost-effectiveness requires that regulations be kept as simple as possible to reduce monitoring and reporting costs. | Затратоэффективность требует, чтобы регулирование поддерживалось в как можно более простой форме для снижения издержек на мониторинг и отчетность. |
| The determination of the "racial" or racialized groups also poses conceptual problems because many groups defy simple categorizations. | В связи с определением "расовых" или расово категоризируемых групп также возникают концептуальные проблемы, поскольку многие группы не поддаются простой категоризации. |
| Visitors to the website can also submit a discrimination complaint by completing a simple form on line. | Посетители этого веб-сайта могут также подавать жалобы на проявления дискриминации, заполнив в режиме "онлайн" простой бланк заявления. |
| While these could be considered a logical and sound framework, the task is not so simple and not without conceptual and operational challenges. | Хотя эти цели можно было бы рассматривать в качестве логической и взвешенной основы, данная задача не является столь простой или лишенной каких-либо концептуальных или оперативных трудностей. |
| Users interact with the system via a simple but powerful interface. | Пользователи взаимодействуют с такой системой через простой, но мощный интерфейс. |
| In terms of its suitability and usefulness, the current nomination process, involving use of a simple questionnaire, was seen as appropriate. | Для обеспечения приемлемости и целесообразности было сочтено надлежащим в рамках нынешнего процесса определения использовать простой вопросник. |
| This is not a simple crisis, and a wide variety of solutions is needed. | Кризис не простой, варианты выхода из него должны быть совершенно разными. |
| They should be clear and simple, even when they are targeted at audiences with statistical expertise. | Визуальная информация должна быть ясной и простой, даже если она предназначается для аудитории, имеющей статистический опыт. |
| Under no circumstances would Spain agree to the removal of the need to prove the simple probability of the unseaworthiness of the ship. | Ни при каких обстоятельствах Испания не согласится с исключением необходимости доказывания простой вероятности немореходного состояния судна. |