There is a simple prudential principle at work here: because our ability to monitor and regulate behavior is necessarily imperfect, we need to rely on a broader set of interventions. |
Здесь работает простой принцип осмотрительности: поскольку наша способность контролировать и регулировать поведение всегда несовершенна, мы должны опираться на более широкий комплекс мер. |
Europe's low productivity reflects a simple statistical fact that fatally undermines relatively high productivity per hours worked: weak participation in the active labor force means that Europeans work a very low number of hours. |
Низкий уровень производительности отражает простой статистический факт, подрывающий относительно высокую производительность в пересчете на отработанные часы - низкое участие в активном труде, которое означает, что Европейцы работают малое количество часов. |
The creation and implementation of a simple and workable international certification scheme for rough diamonds, such as that proposed by the Kimberley process and the World Diamond Council; |
создание и внедрение простой и надежной международной системы сертификации необработанных алмазов, подобной той, которая предложена участниками Кимберлийского процесса и Всемирным советом по алмазам; |
We favour a simple and effective scheme that does not place an undue burden on Governments and industry, particularly smaller producers; |
Мы отдаем предпочтение простой и эффективной системе, которая не возлагала бы ненужного бремени на правительства и отрасль, особенно на мелких производителей; |
For me, that young woman's simple appeal makes it clear that we have no option but to be ready, to be willing, and to be able to forge a United Nations for the twenty-first century. |
Для меня простой призыв этой девочки является четким указанием на то, что у нас нет другого выбора кроме проявления готовности и желания обеспечить достойный переход Организации Объединенных Наций в двадцать первое столетие. |
Fortunately, given the Union's attraction for most ordinary Ukrainians, there is still hope that simple realism will persuade Yanukovych and Ukraine's ruling elite to return to a path that would allow for the association agreement to be signed. |
К счастью, благодаря положительному отношению к Союзу простых украинцев, все еще есть надежда, что простой реализм убедит Януковича и правящую элиту вернуться на путь, который позволил бы подписать соглашение о сотрудничестве. |
Those cases, which were undoubtedly known to the Austrian delegation, involved situations where the simple observation of the ruling directives on police behaviour could have provided the necessary safeguards. |
Эти случаи, которые, безусловно, известны делегации Австрии, связаны с ситуацией, когда простой надзор за соблюдением руководящих принципов поведения сотрудников полиции мог бы обеспечить необходимые гарантии. |
But skeptics question whether the SDR could ever replace the dollar as the world's leading reserve currency, for the simple reason that the SDR is not a currency. |
Однако скептики сомневаются, что специальные права заимствования когда-либо заменят доллар в качестве мировой резервной валюты по простой причине, что СПЗ не являются валютой. |
On the contrary, they have become even more marginalized in the global economy for the very simple reason that they lack the physical, financial and human resources as well as the institutional infrastructure necessary for effective competition and integration in the international markets. |
Напротив, их маргинализация в контексте глобальной экономики возросла еще больше в силу такой простой причины, как отсутствие у них материальных, финансовых и людских ресурсов, а также организационной инфраструктуры, необходимых для эффективного участия в идущих на международных рынках процессах конкурентной борьбы и интеграции. |
It is obvious that international law cannot treat all cases of its breaches on an equal footing for the simple reason that some of these breaches may create much more serious consequences than others. |
Очевидно, что международное право не может обеспечить равный подход ко всем случаям его нарушения по той простой причине, что одни из этих нарушений могут вызвать гораздо более серьезные последствия, нежели другие. |
The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. |
Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек. |
We have actually had a big problem trying to answer a simple question like that because one of the structural weaknesses of the Council - I am sorry to say this, Sir - is that there is no institutional memory. |
Мы в самом деле столкнулись с серьезной проблемой, пытаясь ответить на такой простой вопрос, как этот, поскольку один из структурных недостатков Совета, к сожалению, состоит в отсутствии в Совете институционной памяти. |
In the illustrations below, these fundamental properties are arranged into a simple matrix with the issues forming the vertical axis and the stakeholders the horizontal. |
В приведенных ниже диаграммах эти основополагающие характеристики изображены на простой матрице с вопросами, образующими вертикальную ось, и заинтересованными сторонами, образующими горизонтальную ось. |
Ms. CONNORS recalled that the treaty body reform was motivated by a simple observation: States parties had difficulty complying with their reporting obligations and the treaty bodies had much to gain from a more coherent and cohesive method of working. |
Г-жа КОННОРС напоминает, что реформа договорных органов обусловлена одной простой причиной: государства-участники сталкиваются с трудностями в выполнении своих обязательств по представлению докладов, а договорные органы добивались бы больших результатов, работая более слаженно и последовательно. |
Such a general rule on attribution of conduct to international organizations should not, however, be elaborated on the basis of a simple analogy of internal law of a State and rules of an international organization, since there are obvious differences between them. |
Вместе с тем такая общая норма о присвоении поведения международным организациям не должна разрабатываться на основе простой аналогии с внутренним правом государства и правилами международной организации, поскольку между ними существуют очевидные различия. |
His delegation hoped that the proposed new Directorate of Security would prove to be an efficient department, with a lean staff and a simple organizational structure in which lines of accountability were clearly defined. |
Делегация оратора надеется, что предлагаемый новый Директорат по вопросам безопасности будет эффективным департаментом, располагающим обоснованным числом сотрудников и простой организационной структурой с четко определенным порядком подотчетности. |
I believe that the question before us is very simple: what lessons can we draw for the future? |
Я считаю, что перед нами стоит очень простой вопрос: какие уроки мы можем извлечь для будущего? |
The discussion centred on the desire of the Government to ensure that a direct link was established between voters and their representatives in parliament and that the electoral system be as simple as possible for voters. |
Главным вопросом в ходе дискуссий стало желание правительства обеспечить наличие прямой связи между избирателями и их представителями в парламенте и сделать избирательную систему максимально простой для избирателей. |
We would like to see - and I underline this - not a new cumbersome and large bureaucracy, but a simple roster of highly qualified experts that would be available to the United Nations - and at short notice. |
Мы бы хотели видеть - и я подчеркиваю это - не новые обширные и громоздкие документы, а простой перечень высококвалифицированных специалистов, которые в сжатые сроки могут оказать услуги Организации Объединенных Наций. |
Developing the right verification approach to a given non-proliferation, arms control or disarmament challenge is not a simple task; nor is there a universal template that can be applied. |
Разработка надлежащего похода к формам контроля в рамках конкретных задач в области нераспространения, контроля или разоружения является совсем не простой задачей, здесь нет готовых решений, которыми можно было бы воспользоваться. |
The agenda is built on a simple premise: that providing universal access to education and reproductive health services and promoting women's empowerment will reduce gender inequality and poor health, and help break the cycle of poverty in which millions of individuals and families now find themselves. |
Эта повестка построена на простой предпосылке: обеспечение всеобщего доступа к образованию и услугам в области репродуктивного здоровья, содействие расширению прав и возможностей женщин снизят гендерное неравенство, улучшат здоровье и разорвут круг нищеты, в котором сейчас находятся миллионы людей и семей. |
The costs of infant mortality can be estimated with the simple rule of thumb, justified by recent contingent valuation studies, that the death of an infant should be valued at approximately twice the usual "value of statistical life". |
Расходы, связанные с детской смертностью, могут быть рассчитаны по простой схеме, правильность которой подтверждается недавно проведенными оценочными исследованиями, а именно: смерть ребенка должна оцениваться с точки зрения затрат примерно в два раза выше, чем обычная "ценность среднестатистической жизни". |
It is therefore proposed that the eighth indicator in the updated resource allocation system, in addition to the seven listed in paragraph 25, could be this simple measure of gender burden. |
Поэтому предлагается, чтобы восьмым показателем обновленной системы выделения ресурсов, помимо семи показателей, перечисленных в пункте 25, мог бы выступать этот простой показатель ложащегося на женщин бремени. |
Individuals requested to give testimony shall be summoned by simple administrative notice; should they refuse to comply with such notice, the requested authority shall employ the coercive measures provided for in domestic law, subject to diplomatic immunity. |
Лица, свидетельские показания которых запрашиваются, приглашаются для их дачи путем направления простой административной повестки; если они отказываются подчиниться этой повестке, то запрашиваемый орган должен прибегнуть к использованию предусмотренных законодательством его страны средств принуждения, за исключением случаев наличия дипломатических иммунитетов. |
The median (midpoint) of each distribution was reported rather than the mean (simple average) because the median is a better measure of central tendency for data containing extreme values. |
По каждому распределению приводятся медианные (невзвешенные) значения, а не средние значения (в виде простой средней величины), так как медианное значение дает более полное представление об общей тенденции для совокупности данных, отличающихся большим разбросом значений. |