Referring to the same issue, the representative of Germany said that, while the fight against slavery was a collective responsibility, it was not limited to a simple transfer of funds. |
Выступая по данному пункту, представитель Германии счел своим долгом уточнить, что, хотя борьба с рабством является коллективной ответственностью, она не может сводиться к простой передаче средств. |
The combination of hardware and software that prevailed was unable to deal with the large volumes of variables, the different processing and methodological tools or the simple exchange between systems that would enable central repositories and analytical services. |
Совокупность существовавших в своем первичном состоянии на тот момент аппаратных средств и программного обеспечения не позволяла обрабатывать большие объемы переменных, использовать различные средства обработки и методологические инструменты или осуществлять простой обмен между системами, что содействовало бы созданию центральных хранилищ и предоставлению аналитических услуг. |
(e) Keep the entire cadastral system as simple as possible to minimize costs. |
ё) организация в максимально возможной степени простой кадастровой системы в интересах минимизации затрат. |
The Security Council is not the appropriate body in which to debate treaty law or the International Criminal Court, for the simple reason that the Charter does not authorize it to do so. |
Совет Безопасности отнюдь не является органом, подходящим для обсуждения права договоров или вопроса о Международном уголовном суде, по той простой причине, что Устав вовсе не уполномочивает его заниматься этим. |
The equation is simple: those who have money eat, those without money suffer from hunger, related illnesses, and often die. |
Действует простой принцип: те, у кого есть деньги, едят, а те, у кого их нет, страдают от голода, связанных с ним заболеваний и зачастую погибают. |
Transport operators, carriers, freight forwarders, importers, customs and other authorities should review each party's need for pre-arrival notices in order to develop simple, advertised and known practices, especially for very short routes. |
В целях выработки простой, широко известной и понятной практики, особенно на очень коротких маршрутах, транспортным операторам, перевозчикам, экспедиторам грузов, импортерам, таможенным и другим органам следует изучить потребности каждой стороны в отношении предварительных извещений о прибытии груза. |
In view of these considerations, it may be desirable for a debtor to be able to make an application under the insolvency regime on the basis of a simple declaration of its financial condition. |
С учетом этих соображений, возможно, целесообразно предоставить должнику право подавать заявление в соответствии с режимом несостоятельности на основании простой декларации о своем финансовом положении. |
The simple answer is that they have all played a role; they have all contributed. |
На все эти вопросы есть простой ответ, который состоит в том, что все эти факторы сыграли свою роль; все они внесли свою лепту. |
I want to conclude by citing one simple example of how this deep structural problem seriously cripples efforts to improve the performance of the Security Council, a goal that we all ostensibly share. |
В заключение я хотел бы привести один простой пример того, как эта глубокая структурная проблема серьезно подрывает усилия по совершенствованию деятельности Совета Безопасности - той цели к которой мы все, видимо, стремимся. |
The United Nations has a direct interest in the success of this dialogue among civilizations for the simple reason that the process will contribute to greater understanding among countries and peoples, thereby contributing in a concrete way to world peace. |
Организация Объединенных Наций непосредственно заинтересована в успехе диалога между цивилизациями по той простой причине, что такой процесс будет содействовать достижению более глубокого понимания между странами и народами и тем самым внесет конкретный вклад в достижение мира во всем мире. |
The new distribution of political and economic power and the simple but glorious fact that more than 100 new nations - Slovenia, my country, among them - have come into being in the last 50 years should also be reflected in the composition of the Security Council. |
Новое распределение политической и экономической мощи и тот простой, но замечательный факт, что за последние 50 лет появилось более 100 новых государств, и среди них моя страна - Словения, также должны найти отражение в составе Совета Безопасности. |
With respect to the explanation of the position of my delegation, we would like to disassociate ourselves from the coming vote for the simple reason that I stated earlier. |
Что касается разъяснения мотивов голосования моей делегации, то мы хотели бы отказаться от голосования по простой причине, которую я указал ранее. |
The main difficulty we face here is that the global villagers have not agreed on a simple, clear and coherent conceptual framework to assess the output of the Council. |
Главным препятствием на нашем пути является то, что жители мировой деревни не достигли согласия в отношении создания простой, четкой и последовательной концептуальной основы оценки результатов работы Совета. |
Furthermore, the existing regulations of multimodal transport are not transparent: many factors require clarification before a simple question can be answered: who is liable (and to which extent) for delay, loss of or damage to the goods. |
Кроме того, существующие правила в области мультимодальных перевозок не транспарентны: многие факторы требуют разъяснения, прежде чем может быть найден ответ на простой вопрос: кто несет ответственность (и в какой степени) за задержку, потерю или повреждение грузов. |
In his view, that should be as simple and pragmatic a process as possible, taking into consideration the Territories' capacity to cope with it. |
По его мнению, это должен быть как можно более простой и прагматичный процесс, в рамках которого учитывались бы возможности территорий в плане его реализации. |
Let us not shy away from the simple truth that while we know a lot today, there are many facets of both HIV and AIDS that need further elucidation. |
Давайте не будем стыдливо прятаться от простой истины, что, хотя сегодня мы многое знаем, ВИЧ и СПИД обладают множеством граней, которые нужно дополнительно изучить. |
This is a challenging task and as indicated by the Czech Republic Customs organization, what initially might look like a simple technological operation can prove to be a de facto customs revolution. |
Это представляет собой весьма сложную задачу, и, как было указано таможенным органом Чешской Республики, то, что первоначально может выглядеть простой технической операцией, на деле может оказаться таможенной революцией. |
The crown must be simple and straight with no side-shoots and should not exceed 150 per cent of the length of the fruit. |
Корона должна быть простой и прямой, без боковых отростков, и не должна превышать 150% длины всего плода. |
Second, the relative stagnation regarding the number of openings in the labour market cannot be attributed in a simple and linear fashion to the lack of dynamism displayed by Brazil's economy. |
Во-вторых, из относительной стагнации в плане количества вновь создаваемых мест на рынке труда вовсе не следует простой и прямолинейный вывод об утрате бразильской экономикой присущего ей динамизма. |
Conducting surveys on the basis of simple random sampling means covering a high percentage of the enterprises selected, and sometimes this does not guarantee the required accuracy of the results and hence reduces the effectiveness of sample survey methods in small regions. |
Для проведения обследований на основе простой случайной выборки необходим высокий процент отбираемых предприятий, и зачастую это не гарантирует требуемую точность результатов, и, таким образом, снижает эффективность применения в малых регионах методов выборочного обследования. |
Thus, when the two adjustment just mentioned are made, in a very simple form: |
Таким образом, в случае внесения указанных выше двух корректировок в весьма простой форме: |
He concluded by emphasizing that every person should have access to a simple, brief and effective procedure for obtaining protection by a court or an alternative body against acts and omissions that affect any of the rights established under the Convention and national law. |
В конце своего выступления он подчеркнул, что каждый должен иметь доступ к простой, непродолжительной и эффективной процедуре, позволяющей получить защиту суда или какого-либо альтернативного органа от действий и бездействий, затрагивающих любое из прав, закрепленных в Конвенции и национальном законодательстве. |
The assumptions that are required to get this simple model are quite restrictive but hopefully, in the future, other researchers will figure out ways of relaxing some of these assumptions. |
Допущения, необходимые для получения этой простой модели, вводят весьма жесткие ограничения, однако можно надеяться, что в будущем другие ученые найдут способы ослабления некоторых из этих предположений. |
The next logical step is to interconnect these archives in order to allow the users to retrieve the data in a simple and uniform way and to maximize the scientific use of these expensive resources. |
Следующим логическим шагом является установление связей между архивами, с тем чтобы в распоряжении пользователей имелся простой и унифицированный способ поиска данных и было обеспечено максимальное научное использование этих дорогостоящих ресурсов. |
We express our deep appreciation to Ambassador Motoc, Chairman of the 1540 Committee, for his efforts in advancing the organizational aspects of the Committee, which have not always proved to be a simple task. |
Мы выражаем глубокую признательность Председателю Комитета 1540 послу Мотоку за его усилия по проведению организационной работы в Комитете, что, как оказалось, не всегда бывает простой задачей. |