While recognizing the considerable benefits that may accrue from disarmament, we believe that there is no simple, automatic link between commitments to economic and social development and to savings that may be realized in other areas, including disarmament. |
Признавая существенную пользу, которая может быть извлечена из разоружения, мы считаем, что не существует простой и автоматической связи между обязательствами в области социально-экономического развития и экономией, которая может быть достигнута в других областях, включая разоружение. |
The so-called "Debré act" of 1959 gave these schools the opportunity to sign either a simple contract or a contract of association with the State. |
Закон от 31 декабря 1959 года, так называемый "закон Дебре", дал этим заведениям возможность заключать с государством либо договор об ассоциации, либо простой договор. |
It was published, but no measure was taken in this area, for a very simple reason: States that have the right of veto in the Council want the aggressor to be above the law and not to be subject to accountability. |
Оно не было опубликовано, и не было принято никаких мер в этом отношении по очень простой причине: государства, обладающие правом вето в Совете, хотят, чтобы агрессор оставался выше закона и не привлекался к ответственности. |
The outstanding work of the post-Phase V Working Group was very important for the development of a simple, transparent and equitable reimbursement system, which was essential for ensuring the deployment of peacekeepers who could implement the wide range of complex operations mandated by the United Nations. |
Отличная работа Рабочей группы по рассмотрению вопросов после этапа V имеет чрезвычайно важное значение для разработки простой, транспарентной и справедливой системы возмещения расходов, что крайне важно для обеспечения развертывания миротворческих сил, которые в состоянии осуществлять широкий круг комплексных операций, порученных Организации Объединенных Наций. |
The factor impeding the State party's implementation of the Convention was not the practices occurring in Transnistria, but the simple fact that Moldova could not exercise its jurisdiction there. |
В качестве фактора, мешающего государству-участнику осуществлять Конвенцию, выступает не практика, имеющая место в Приднестровье, а тот простой факт, что Молдова не может осуществлять там свою юрисдикцию. |
The authorities at the local level and community organizations and activists are to be commended for their efforts aimed at public education and their consistent condemnation of those who would act against others for the simple reason that those others do not look, speak or dress like them. |
Власти местного уровня и общинные организации и активисты заслуживают высокой оценки за их усилия, направленные на информирование общественности и последовательное осуждение ими тех, кто совершает нападки на других по той простой причине, что они выглядят, говорят или одеваются по-иному. |
SADC representatives have also been part of the expanded Kimberly process, working towards devising effective and pragmatic measures to address the issue of conflict diamonds, including the creation and implementation of a simple and workable international scheme for rough diamonds. |
Представители САДК также участвовали в расширенном «кимберлийском процессе» с целью выработки эффективных и практических мер по решению проблемы алмазов из зон конфликта, включая разработку и внедрение простой и осуществимой международной системы для необработанных алмазов. |
Thus, the majority view is that a recommendation to this effect, even in the form of a simple recommendation, is not needed. |
По мнению большинства членов Комиссии, рекомендации такого рода, пусть даже в виде простой рекомендации, здесь не требуется. |
Now the Ethiopian Government does not want to give the necessary information on landmines for a simple reason: it does not want the people who have been displaced by this aggression to go back to their villages and their farms. |
Правительство Эфиопии не хочет предоставлять необходимую информацию о наземных минах по простой причине: оно не хочет, чтобы люди, которые стали перемещенными лицами в результате этой агрессии, возвращались в свои деревни и на свои фермы. |
The representative of Malaysia has asked you three times a very simple question, but a very, very serious question, and that is regarding the quorum. |
Представитель Малайзии трижды задала вам совершенно простой, но очень, очень важный вопрос, и касался он наличия кворума. |
There is a practical need for a creditor to be able to present proof, in relatively simple form, which establishes a presumption of insolvency on the part of the debtor, without placing an unreasonably heavy burden of proof on creditors. |
Существует практическая потребность в том, чтобы кредитор имел возможность представить в относительно простой форме доказательства, устанавливающие презумпцию несостоятельности должника, и чтобы при этом на кредиторов не возлагалось чрезмерно тяжкое бремя доказывания. |
The position of my Government on this is simple and clear: we are entitled to a just and fair maritime boundary with our two neighbours, Australia and Indonesia; and we are guided by principles of international Law and practice. |
Позиция моего правительства по этому вопросу является простой и ясной: мы имеем право на честную и справедливую морскую границу с нашими двумя соседями: Австралией и Индонезией; и мы руководствуемся принципами международного права и международной практикой. |
It should be mentioned in the conclusion that the calculations of specific representative sampling errors were made taking into account the actual sample design and not just assuming that the sample was actually simple random sample. |
В заключение следует упомянуть о том, что при расчете конкретных репрезентативных ошибок выборки мы учитывали фактический план выборки, а не просто использовали гипотезу о том, что выборка является фактически простой случайной выборкой. |
Competent authorities should be empowered to take prompt and effective action when exchanging information with other competent authorities and the relevant documentation should be as simple as possible in order to facilitate such action. |
Компетентные органы должны иметь возможность оперативно принимать эффективные меры на основе обмена информацией с другими компетентными органами, и чтобы облегчить такую деятельность, соответствующая документация должна быть, по возможности, максимально простой. |
Mr. Kohn said that one of the virtues of the non-unitary approach section was that it protected all the parties and provided a simple way for the seller of goods to acquire super-priority. |
Г-н Кон говорит, что одно из достоинств неунитарного подхода состоит в том, что он обеспечивает защиту всех сторон и предоставляет продавцу товаров простой способ получить сверх-приоритет. |
But all this would make no difference to the Commission, for the simple reason that under this scenario members of the Commission would have to consider submissions and prepare the recommendations for the first 14 States within one year, be it in 2004 or 2007. |
Однако все это не будет иметь особого значения для Комиссии по той простой причине, что при таком сценарии членам Комиссии придется рассматривать представление и подготавливать рекомендации по первым 14 государствам в течение года - будь то 2004 или 2007 год. |
Last year, the General Assembly encouraged the Kimberley Process to move ahead and to develop a detailed proposal for a simple and workable international certification scheme for rough diamonds based on national certification schemes. |
В прошлом году Генеральная Ассамблея призвала страны, участвующие в Кимберлийском процессе, продвигаться вперед и разработать детальные предложения относительно простой и надежной международной системы сертификации необработанных алмазов, основанной на национальных системах сертификации. |
Thus, my suggestion to you would be to put your proposal in simple form in terms of the rules of procedure to the Conference for a decision, and my delegation for one would be very happy to support it. |
Так что я предлагаю Вам вынести свое предложение в простой форме в духе Правил процедуры на решение Конференции, и моя делегация, со своей стороны, была бы весьма рада поддержать его. |
Nevertheless they also prefer a uniform, simple and cost-effective liability regime on a global scale which should be based on a liability regime such as the CMR regime. |
Однако они также предпочли бы единообразный, простой и эффективный с точки зрения затрат режим ответственности, действующий на глобальном уровне и основывающийся на таком режиме ответственности, как КДПГ. |
Though EIA has been a primary target of legal drafting activities in recent years, in most of the reviewed countries there is no applicable EIA system in place for the simple reason that procedural details have not been regulated. |
Хотя в последние годы ОВОС являлась первоочередной целью нормотворческой деятельности, в некоторых странах, охваченных обзором, действующей системы ОВОС не существует по той простой причине, что не были урегулированы процедурные детали. |
The main idea of the reform consists of the simple adaptation of the structure of the United Nations system to the fundamental changes in the political geography of the globe over the past sixty-two years. |
Основная идея этой реформы заключается в простой структурной адаптации системы Организации Объединенных Наций к фундаментальным переменам в международной политической географии, произошедшим за последние шестьдесят два года. |
The shift in corporate production strategies from simple integration to more complex integration has widened the opportunities for SMEs while at the same time raised the requirements for entering TNC networks. |
Переход в рамках корпоративных производственных стратегий от простой к более сложной интеграции расширил возможности МСП и в то же время повысил требования для включения в сети ТНК. |
Some others were of the opinion that the revised PARE method, while apparently a useful statistical tool for certain purposes, was excessively complex for the relatively simple task of adjusting a few exchange rates. |
Некоторые другие члены придерживались мнения о том, что пересмотренный метод расчета СЦВК, хотя он, очевидно, является более полезным статистическим средством для некоторых целей, является исключительно сложным для осуществления относительно простой задачи корректировки нескольких валютных курсов. |
There is seldom one simple reason for the increased tendency towards extreme violence; however, it is clear that inequality, especially horizontal inequality, increases the likelihood of conflict. |
Рост тенденции с крайним проявлением насилия можно редко объяснить какой-то одной простой причиной; однако очевидно, что неравенство, особенно горизонтальное неравенство, повышает вероятность конфликтов. |
One of the "customer service principles" is a commitment "to ensure whenever possible that information sources available to the customer are simple, in plain English and accessible". |
Одним из "принципов обслуживания потребителей" является обязательство "обеспечивать, где это возможно, чтобы источники информации были доступны для потребителей, а информация излагалась в простой форме и на английском языке". |