Mr. TAKASU (Controller), referring to the relationship between vacancy rates and savings, said that the formula was not as simple as had been suggested. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) по вопросу о взаимосвязи между показателями вакантных должностей и экономией указывает, что формула не является настолько простой, как она выглядит. |
Such mechanisms are by no means straightforward, however, and any simple correlation between indebtedness and deforestation rates is spurious, due to the effects of scale. |
Однако далеко не всегда эти механизмы действуют одинаково, и установление какой-либо простой зависимости между задолженностью и темпами обезлесения представляется, вследствие эффекта масштаба, искусственным. |
If many women resort to sterilization, that is because it is a simple and cheap method; those who resort to it do not always consider the consequences. |
Многие женщины прибегают к стерилизации, поскольку это простой и недорогой метод, женщины, прибегающие к нему, не всегда думают о последствиях. |
While advocating the contribution of funds and technology by donors to boost use of the programme approach, one delegation acknowledged that it was not always a simple task, as was outlined in paragraph 25 of the overview. |
Указав на целесообразность предоставления донорами средств и технологии в целях содействия использованию программного подхода, одна из делегаций признала, что это не всегда является простой задачей, как это указано в пункте 25 общего обзора. |
What will work in one country will not necessarily work in another - a very simple point, but one too often overlooked. |
Форма государственного управления, которая будет функционировать в одном государстве, не обязательно будет действовать в другом - очень простой довод, на который нередко не обращается внимание. |
If the concept of the simple idea was lost, then the acceptance of the approach by policy makers may be lost too. |
Если окажется утраченной концепция простой идеи, то также окажется утраченным восприятие подхода со стороны разработчиков политики. |
The protestors had been asked to leave for the simple reason that no measures were in place to protect the Government in the area mentioned. |
Участникам демонстрации протеста было предложено покинуть место празднования по той простой причине, что в этом месте не были приняты какие-либо меры по защите представителей правительства. |
Even a revitalization programme component as simple as the computerization of personnel processes cannot take off without a corps of information and communication technology specialists and without the exposure of non-specialists to computer literacy training. |
Даже такой простой компонент программы активизации, как компьютеризация кадровых процессов, не может обойтись без корпуса специалистов по ИКТ и без организации для неспециалистов обучения в целях ликвидации компьютерной неграмотности. |
Parties could conduct simple analysis that would allow for the isolation, for example, of temperature fluctuations, cross-border electricity trade, economic growth and other national circumstances from the effects of energy and environmental policy on GHG emission trends. |
Стороны могут проводить простой анализ, позволяющий оценить воздействие энергетической и экологической политики на тенденции выброса ПГ, абстрагируясь, например, от таких факторов, как температурные колебания, трансграничная торговля электроэнергией, экономический рост и другие национальные условия. |
In support of that proposal, it was observed that that language was clear and simple and left open the question of the concept underlying the provision. |
В поддержку этого предложения было сказано, что данная формулировка является четкой и простой и оставляет открытым вопрос о концепции, лежащей в основе данного положения. |
The challenge is to develop a simple tool for international comparisons of trade in services through mode four that will impose a minimal additional burden on national statistical institutions and avoid duplication in collection. |
З. Задача заключается в том, чтобы выработать такой простой инструмент международных сопоставлений торговли услугами при помощи четвертого способа, который ложился бы минимальным дополнительным бременем на национальные статистические органы и позволял избегать дублирования в процессе сбора данных. |
The United Nations Commission on Human Rights and other multilateral institutions had recognized that a new situation existed, and the Russian authorities were toiling unremittingly to find a political solution to a problem which was far from simple. |
Кстати, Комиссия ООН по правам человека и другие многосторонние учреждения признали, что теперь сложилась новая ситуация, и российские власти неустанно трудятся над тем, чтобы найти политическое решение далеко не простой проблемы. |
This is not a question of a simple, formal agreement or of a quest for utopian reform, but of a meeting of wills and a methodical and open-minded consensus regarding proposals which are designed to bring us closer to an era of greater justice and balance. |
Речь идет не о простой, формальной договоренности или о поиске утопичной реформы, а о выработке единой воли и методичного и открытого консенсуса в отношении предложений, которые призваны приблизить нас к эпохе большей справедливости и сбалансированности. |
We are only now beginning to understand just how important this relatively simple and inexpensive programme has been in terms of helping protect the public health of all New Zealanders. |
Мы только сейчас начинаем осознавать важность этой простой и относительно недорогой программы с точки зрения охраны здоровья населения Новой Зеландии. |
The wording of the article should be confined to a simple statement to the effect that the Court would not have jurisdiction over a crime committed by a person under the age of 18. |
Текст этой статьи следует ограничить простой констатацией того, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных лицами моложе 18 лет. |
Additional work should be done to clarify the evaluation parameters and the definition of a standard report on indicators so as to ensure that the reporting system is as simple and direct as possible. |
Необходимо провести дополнительную работу с целью уточнения параметров оценки, а также определения стандартного доклада, касающегося показателей, чтобы обеспечить создание как можно более простой и транспарентной системы отчетности. |
How long should it take to train new data collectors? The required length of time for the training is often underestimated for a very simple reason. |
Какова должна быть продолжительность обучения новых регистраторов данных? Необходимая продолжительность обучения во многих случаях занижается по одной весьма простой причине. |
Critical deposition levels related to the indirect soil-mediated effects of atmospheric deposition on forest condition were calculated for each monitoring site with an adapted version of the simple mass balance model. |
Критические уровни осаждения, касающиеся косвенного воздействия атмосферного осаждения через почву на состояние лесов, были рассчитаны для каждого участка мониторинга путем использования адаптированного варианта простой модели равновесия материалов. |
Then, a simulation allowed to estimate the relative efficiencies (compared with simple random sampling) for main crop area estimates and for crop area changes. |
Затем с помощью моделирования была получена оценка относительной эффективности (в сопоставлении с простой случайной выборкой) по оценкам посевных площадей под основными культурами и по изменениям в посевных площадях. |
There had been no previous oversight reports on Habitat for the simple reason that the Office had only recently been established. |
До этого о проведении проверки в Хабитат не было каких-либо докладов по той простой причине, что Управление было создано совсем недавно. |
We should be able to adopt a simple, short treaty which would contain such a commitment and an undertaking to pursue "good faith" negotiations to achieve the goal of eliminating nuclear weapons in the foreseeable future. |
Нам надлежит суметь принять простой, короткий договор, который отражал бы такую приверженность и обязательство проводить "в духе доброй воли" переговоры, с тем чтобы в обозримом будущем достичь такой цели, как ликвидация ядерного оружия. |
The answer is very simple, because the distinguished representative of Australia has made his proposal and has made an official proposal for the immediate holding of consultations on this question. |
Ответ очень простой, потому что уважаемый представитель Австралии представил свое предложение и внес официальное предложение о проведении немедленно консультаций по этому вопросу. |
In a word, the aim is to harness efforts on behalf of a supremely simple idea: ensuring that rich and poor, travellers on the same planet, cease to move in opposite directions. |
Одним словом, основная цель заключается в объединении усилий во имя исключительно простой идеи: сделать так, чтобы богатые и бедные, живущие на одной и той же планете, перестали двигаться в противоположных направлениях. |
A single post adjustment index may work perfectly in areas such as metropolitan New York, for the simple reason that staff members can choose to reside anywhere within that area without attendant inconvenience and petty annoyances or delays at an international frontier. |
Единый индекс корректива по месту службы может вполне эффективно применяться в таких районах, как город Нью-Йорк, по той простой причине, что сотрудники могут выбирать место жительства в пределах этого района, не испытывая при этом неудобств, проблем и задержек на международной границе. |
The Prosecutor, on the other hand, is supposed to determine whether there is or is not a case and against whom, and to do so on the simple filing of a complaint within a reasonable period of time and with limited resources. |
Вместе с тем предполагается, что прокурор будет определять отсутствие или наличие достаточных доказательств для возбуждения дела и подозреваемого, причем делать это на основании простой подачи жалобы в разумный период времени и при ограниченных ресурсах. |