It would cost the Organization $250,000 per year to provide the same service in-house, since two trained dogs would have to be acquired and two officers who were also explosives experts assigned to them on a full-time basis. |
Если бы Организация обеспечивала такое же обслуживание своими силами, то это обходилось бы ей в 250000 долл. США в год, поскольку ей пришлось бы приобретать двух специально тренированных собак и нанимать двух сотрудников, являющихся одновременно экспертами по взрывчатым веществам для работы полный день. |
At this juncture and for the purpose of this exercise, a rough estimate has been made that, overall, some 25 per cent of conference service costs relates to the servicing of all administrative and other entities included under non-programme costs. |
На данном этапе для целей настоящего документа используется приблизительная оценка, согласно которой на обслуживание всех административных и других подразделений, расходы которых относятся к непрограммным расходам, приходится в общей сложности примерно 25 процентов расходов на конференционное обслуживание. |
The cost of the programme could not be given in global terms, since it depended on the number of children whose care had to be paid for by each employer and on the amount paid for the type of service provided. |
Стоимость этой программы в общем плане определить нельзя, поскольку она зависит от числа детей, уход за которыми должен оплачиваться каждым нанимателем, и от суммы, выплачиваемой за предоставляемое обслуживание. |
This facility, which would be available for use by 24 countries identified by the Bank as facing serious problems with multilateral creditors, would repay debt service as it fell due over a 15-year period, providing the equivalent of a 67 per cent debt stock reduction. |
Этим механизмом смогут пользоваться 24 страны, которые были определены Всемирным банком как страны, сталкивающиеся с серьезными проблемами в своих отношениях с многосторонними кредиторами; этот механизм будет обеспечивать обслуживание задолженности на протяжении 15-летнего периода, что эквивалентно сокращению общего объема задолженности на 67%. |
Since 2000, the debt service fund has increased, such that by the end of 2002, it was 45 percent of the 2000 budget. |
Начиная с 2000 года, увеличиваются расходы на обслуживание долга, так что к концу 2002 года они составили 45 процентов бюджета 2000 года. |
The service contracts are based on standards set by Government and contained in the Children's Homes regulations (which adhere to the principles of the Children Act 1989), and are monitored closely. |
Контракты на обслуживание основаны на стандартах, установленных правительством и содержащихся в правилах для детских домов (которые соответствуют принципам Закона о детях 1989 года), и являются объектом тщательного контроля. |
A total of 85 per cent of users rated the service overall as good or better, exceeding the target of 80 per cent. |
В общей сложности 85 процентов пользователей оценили обслуживание в целом как хорошее, что превысило целевой показатель в 80 процентов. |
The Law "On Insurance against Unemployment" prescribes the procedure for granting services provided by social insurance in the event of unemployment, the body of persons eligible to this service, their duties and responsibility. |
В законе «О страховании по безработице» определяются процедура предоставления услуг, предусмотренных социальным страхованием на случай безработицы, категории лиц, имеющих право на такое обслуживание, их обязанности и обязательства. |
All lower secondary students, including those who attend technical and vocational secondary education, enrolled within the public school network are entitled to receive free education and supplementary service charges. |
Все учащиеся неполных средних школ, включая лиц, обучающихся в технических и профессионально-технических училищах, которые входят в систему государственных школ, имеют право на получение бесплатного образования и покрытие дополнительных выплат за обслуживание. |
Introduction of a special visa regime for temporary movement of service suppliers in the context of services contracts, and facilitation of entry requirements, were mentioned as means to lower barriers to suppliers. |
В качестве средств снижения барьеров на пути поставок услуг были упомянуты: введение специального визового режима для временного перемещения поставщиков услуг по контрактам на обслуживание, а также упрощение требований для получения доступа на рынок страны. |
Clearly the allocation under resolution 986 (1995) cannot ensure that more than a small percentage of agricultural equipment is maintained or brought back into service owing to the small allocation in comparison to the number of machines. |
Выделяемые в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности средства позволяют обеспечить техническое обслуживание или капитальный ремонт лишь не более чем незначительной доли сельскохозяйственной техники ввиду небольшого объема выделенных средств по сравнению с количеством техники. |
UNDP, which elected to outsource the establishment, hosting and maintenance of the entire infrastructure platform to established service providers, entered into a "hosting contract" and a service-level agreement to govern the relationship. |
ПРООН, которая передала создание, поддержание и техническое обслуживание всей платформы инфраструктуры квалифицированным поставщикам услуг, заключила «контракт на поддержание» и соглашения об уровне обслуживания для регулирования взаимоотношений. |
(b) The technological infrastructure at United Nations Headquarters was maintained and the connectivity of missions was ensured by external service providers, which contributed to consolidated and harmonized information and communication activities across the Organization. |
Ь) Обслуживание технической инфраструктуры Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и возможность поддержания связи с миссиями обеспечивались с помощью внешних подрядчиков, что способствовало объединению и согласованию проводимых в рамках всех Организации мероприятий в области информации и коммуникации. |
The organization of the State Land Cadastre and Register of Lithuania is based on a clear legal framework aimed at good customer services, quality data delivery, a simple access to data, data distribution via different media and the need for one service point for the customer. |
Организация деятельности Государственного земельного кадастра и регистра Литвы опирается на четкую правовую основу, призванную обеспечить высококачественное обслуживание пользователей, поставку надлежащих данных, обеспечение удобного доступа к данным, распространение данных через различные каналы и реализацию концепции "одного окна" для пользователей. |
During this phase a thorough evaluation will be performed, resulting in global requirements for enterprise service desk ticketing, self-service, configuration management and knowledge-based tools, as well as standardized enterprise workstation requirements. |
На этом этапе будет проведена тщательная оценка, которая позволит определить глобальные требования к оформлению заявок на обслуживание общеорганизационными службами поддержки, к самообслуживанию, управлению конфигурацией и инструментам использования базы знаний, а также стандартные требования, предъявляемые к автоматизированным рабочим местам Организации. |
The evaluation can be based on reviewing the vendor performance in terms of quality of goods and services supplied; delivery time and speed of delivery; after-sales service; accuracy of documentation; speed of response; and general cooperation. |
Оценка может основываться на таких аспектах работы поставщиков, как качество поставленных товаров и услуг; время и сроки поставок; послепродажное обслуживание; точность документации; оперативность ответа; и уровень сотрудничества в целом. |
The downturn in gross domestic product, exports and Government revenues all had an adverse impact on countries' financial position: debt service as a percentage of export earnings consequently increased from 12.1 per cent in 2008 to 15.9 per cent in 2009 in Africa. |
Сокращение валового внутреннего продукта, объема экспорта и правительственных поступлений имело неблагоприятные последствия для финансового положения стран: расходы на обслуживание задолженности в процентах от экспортных поступлений возросли в Африке соответственно с 12,1 процента в 2008 году до 15,9 процента в 2009 году. |
It is envisaged that these hearings would be serviced using the resources allotted to service the General Assembly in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011, on the understanding that the General Assembly itself would not be meeting at the same time. |
Предусматривается, что эти слушания будут обслуживаться за счет ресурсов, выделенных на обслуживание Генеральной Ассамблеи в рамках предложенного бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, при понимании, что сама Генеральная Ассамблея не будет проводить заседания в это же время. |
There are such facilities, but the inexpensive ones open up to 5:30 p.m., while those that offer a twenty-four (24)-hour service are very expensive, and many women would not be able to afford to use the services. |
Такие учреждения имеются, однако те из них, которые предоставляют недорогие услуги, открыты до 17 ч. 30 м., а учреждения, предлагающие круглосуточное обслуживание, очень дорогие, и многие женщины не могут позволить себе пользоваться их услугами. |
The work of the secretariat, on the other hand, would be to publicize the compliance mechanism, to develop a database of cases and to service the Committee. |
С другой стороны, секретариат будет выполнять такие функции, как оповещение о деятельности механизма соблюдения, разработка базы данных о случаях несоблюдения и обслуживание деятельности Комитета. |
Debt service takes up a large part of their scarce budgetary resources, representing an obstacle for economic growth, poverty eradication and the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
На обслуживание долга приходится значительная часть их скудных бюджетных ресурсов, что выступает препятствием на пути их экономического роста, борьбы с бедностью и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Act also stipulates that patients have the right to the best health service available at each time, appropriate to the patient's condition and prognosis and the best knowledge available. |
Этот закон также предусматривает, что пациенты всегда имеют право на лучшее медицинское обслуживание, соответствующее состоянию больного и прогнозу болезни, и на соответствующее информирование. |
These included, among others, in the areas of: capacity building and quality service delivery; mainstreaming of human rights issues in all aspects of governance; poverty; public awareness of human rights issues; corruption; infrastructural development; climate change; etc. |
Они, в частности, были отмечены в таких областях: укрепление потенциала и качественное обслуживание; учет проблематики прав человека во всех аспектах государственного управления; нищета; осведомленность общественности в отношении вопросов прав человека; коррупция; развитие инфраструктуры, изменение климата и т.п. |
The application will continue to be the standard technology tool to improve and manage all types of services throughout the is expected that it will be the entry point for all service requests in the long term. |
Это приложение останется стандартным средством оптимизации всех видов обслуживания по всей Организации и управления им. Как ожидается, в долгосрочной перспективе она станет единым средством представления всех заявок на обслуживание. |
As with the approach taken for the "Enterprise ICT service desks" initiative, the "Create a resilient ICT infrastructure" initiative was developed on the basis of feedback from Member States and key internal stakeholders. |
Как и в случае подхода в рамках инициативы «Общеорганизационное техническое обслуживание в сфере ИКТ», инициатива «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» была разработана на основе материалов, поступивших от государств - членов и основных внутренних заинтересованных сторон. |