Company has his own production and service facilities in St.Petersburg. Qualified enginiers can give necessary technical warranty and after-warranty support. |
Все работы (монтаж, гарантийное и после гарантийное обслуживание) проводится специалистами, имеющими большой опыт, прошедшими обучение и имеющие разрешение на проведение подобного рода работ. |
From Dublin to Durban, from Minneapolis to Manila, our job is channeling knowledge and value through our lines of service and 22 industry-specialised practices. |
От Дублина до Дурбана, от Миннеаполиса до Манилы, наша работа - распределение знаний через наше обслуживание и практику работы. |
By creating a global network of mutual support and communication for our 177 member firms located in 90 countries and their 19,000 plus partners and staff in over 600 offices worldwide, MRI enhances their ability to be of service to their clients, both nationally and internationally. |
Членами MRI были компании, которые стремились быть лидерами среди независимых аудиторских фирм в своих странах. Принимая политику, стандарты и требования MRI, каждая компания делала свой взнос в развитие мирового бизнеса, при этом осуществляя качественное обслуживание и обмениваясь опытом с другими членами Ассоциации. |
The hallmark of our Agency is not only professionalism and expertise in the real estate business but also a comprehensive service with the widest range of real estate agency services. |
Опознавательный знак нашей компании - это не только профессионализм и компетентность, но и комплексное обслуживание, в также самый широкий выбор услуг среди посредников. |
We have had a very nice stay and we would like to thank you again for the friendly welcome to your Hotel and also for the good service at the Restaurant. |
Наше проживание было прекрасным, и мы хотели бы еще раз поблагодарить вас за дружелюбную встречу в отеле, а также за хорошее обслуживание в ресторане. |
Developing and design, assembly and setting into operation as well as sales and service of machine tools for metal cutting manufacturing are the key-tasks of TRIMILL company. |
Основным предметом деятельности фирмы А/О «TRIMILL» является разработка, конструкция, сборка, ввод в эксплуатацию, продажа и техническое обслуживание станков предназначенных прежде всего для обработки прессформ. |
It's a special service in return for the cake you made today |
Это специальное обслуживание в знак благодарности за сделанный тобою сегодня свадебный торт. |
Because banks service their depositors on a first-come-first-served basis, those who wait risk being left empty-handed, because the bank may be forced to liquidate its long term-assets at a loss and run out of resources. |
А поскольку банковское обслуживание клиентов происходит в порядке поступления требований, промедление может оставить зазевавшегося вкладчика с пустыми руками, так как банк может оказаться вынужденным ликвидировать свои долгосрочные активы, потеряв при этом деньги и истощив свои ресурсы. |
A great international success, built day after day with ethics and passion and with the support of valuable staff, who have interpreted this philosophy to perfection, ensuring a qualified and accurate service to guestse. |
День за днем его профессиональная этика и энтузиазм помогли ресторану достичь большого международного успеха, в котором не последнюю роль играет опытный персонал. Он полностью разделяет подход владельца, гарантируя посетителям квалифицированное и точное обслуживание. |
Part of my mandate is implementing a whole new direction for this ward, a new customer-centric service model with data-driven metrics to assess progress, so I was a bit disheartened to arrive and see such fundamental chaos. |
В мои права входит установление абсолютно нового направления для этого отделения, новой модели обслуживание, ориентированной на клиента с системой оценки прогресса, подтверждённой фактами, так что я был немного огорчён, когда пришёл и увидел такой фундаментальный хаос. |
In 1880, carriage of mail was made mandatory for any ship calling at Stanley, and regular service was contracted to the German Kosmos Line, which operated steamships on a route from Hamburg to Callao, Peru. |
В 1880 году перевозка почты стала обязательной для любого судна, заходящего в Стэнли, а регулярное почтовое обслуживание было поручено немецкой компании «Космос», пароходы которой курсировали по маршруту Гамбург - Кальяо (Перу). |
The company's reputation has been built on offering a very high standard of technical advice on projects and also offering a well organized and efficient service department. |
Основной сферой деятельности является проектировка и производство конкурентноспособных моделей, развитие и реализация оригинальных концептов комплектного оборудования, гибкая система сбыта и безупречно организованное сервисное обслуживание. |
Privatisation of formerly free public services (education, medical care, leisure) and the replacement of a fixed monthly fee for certain services with a price per unit of the service consumed have further complicated the construction of CPI in transition countries. |
(образование, медицинское обслуживание, организация досуга) и замена фиксированного помесячного сбора за некоторые услуги платой, взимаемой в зависимости от объема потребленных услуг, создали дополнительные трудности в области построения ИПЦ в странах с переходной экономикой. |
The Mission also has a heavy-transport fleet of 10 x 10-ton trucks for which most of the maintenance must be carried out by the service contractor. |
Миссия имеет также парк тяжелых автотранспортных средств, состоящий из 10 10-тонных грузовых автомобилей, техническое обслуживание которых в основном должно производиться подрядчиком, предоставляющим услуги по контрактам. |
With regard to conference-servicing requirements costs incurred for the activities pertaining to the preparation of the special session during 1997, additional resources of $32,200 would be required for the interpretation and meetings service. |
Что касается расходов на конференционное обслуживание в связи с подготовкой специальной сессии в 1997 году, то потребуются дополнительные ресурсы для оплаты услуг устных переводчиков и обслуживания заседаний в размере 32200 долл. США. |
The problems facing sub-Saharan Africa were manifold: foreign debt service, slow economic growth, inadequate social investment, drought and environmental degradation, the growing HIV/AIDS epidemic, political instability and armed conflict. |
Перед странами Африки к югу от Сахары стоит большое число проблем: обслуживание иностранной задолженности, низкие темпы экономического роста, неадекватный объем инвестиций в социальную сферу, засуха и деградация окружающей среды, распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа, политическая нестабильность и вооруженные конфликты. |
On 22 December 1993, the Swiss Government introduced a mandatory anti-pollution service for all motor vehicles fitted with diesel engines, registered for the first time after 1 January 1976. |
22 декабря 1993 года правительство Швейцарии ввело в действие обязательное техническое обслуживание автотранспортных средств, оснащенных дизельными двигателями и зарегистрированных впервые после 1 января 1976 года, в целях снижения уровня выбросов загрязняющих веществ. |
A pharmacy service should be contracted such that medications (other than those liable to abuse in prisons) should be given in possession having been legally dispensed and properly labelled. |
Фармацевтическое обслуживание должно быть организовано таким образом, чтобы медикаменты (за исключением тех, которые могут явиться в тюрьмах предметом злоупотреблений) предоставлялись на основании официальных предписаний врача и в соответствующих упаковках. |
Unless specifically stated, the room rates given may or may not include breakfast and the 17-per-cent service charge. |
За исключением оговоренных случаев, в стоимость номера может входить или не входить завтрак и 17-процентный сбор за обслуживание. |
In those circumstances, it is difficult to see what benefit the issuing bank was providing in return for any service charges that it was paid once notice of the embargo had been widely disseminated. |
В этих условиях трудно понять, какую услугу оказывал берущий на себя долговое обязательство банк в обмен на полученную им плату за обслуживание после того, как было сообщено о введении эмбарго. |
High value-adding activities related to exports concern the production, processing, packaging, labelling, marketing and sales, and after sales service of horticultural products - activities are principally undertaken by women. |
К связанным с экспортом видам деятельности, обеспечивающим высокую добавленную стоимость, относятся производство, переработка, упаковка, маркировка, маркетинг и сбыт, а также послепродажное обслуживание продукции садоводства, которыми занимаются главным образом женщины. |
Chief Executive Officer, The Kenya Society for the Mentally Handicapped, a national organization with a 700,000-parent membership, and an institutional membership of 734 special schools and units and 48 homes that work in service delivery and policy change. |
Главный административный сотрудник, Кенийское общество людей с умственными заболеваниями - национальная организация, насчитывающая 700000 родителей-членов, 734 специальные школы и организации-члена и 48 домов, в которых организовано обслуживание и которые принимают участие в обсуждении изменений политики. |
The 1998 Jobseekers Employment Act, which is implemented by the municipalities, provides for a comprehensive service for young people up to the age of 23. |
Закон об обеспечении занятости лиц, ищущих работу, который был принят в 1998 году и осуществляется муниципалитетами, предусматривает комплексное обслуживание молодежи в возрасте до 23 лет. |
This network should ensure a quick response capability of the medical segment to biological and chemical threats by preventive operational procedure in fields such as water supply, food production, vaccination, DDD, postal service. |
Эта сеть должна обеспечивать оперативные медицинские мероприятия при возникновении угрозы применения биологического и химического оружия, заключающиеся в проведении профилактических мероприятий в таких сферах, как водоснабжение, производство продовольствия, вакцинация, дезактивация, дезинфекция и дезинсекция и почтовое обслуживание. |
We are, in particular, perplexed by the methods of work of certain special procedures of the Commission on Human Rights, or, rather, the relevant Secretariat units that service its activities. |
В частности, у нас вызывают недоумение методы работы некоторых специальных процедур Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, или, скорее, соответствующих подразделений Секретариата, ответственных за обслуживание их деятельности. |