Operational Service Contracts provide for the services that Bolero International supplies, as well as for system security, information dissemination and retention, and similar rights and duties involved in a central information service. |
Контракты на операционное обслуживание включают положения о предоставлении услуг "Болеро интернэшнл", о безопасности системы, распространении и хранении информации, а также аналогичные права и обязанности, связанные с центральной информационной службой. |
Ongoing Secretariat-wide implementation of development programmes to build essential skills and competencies for General Service staff in areas such as communication, teamwork, client service and work management for approximately 1,800 participants; |
осуществление на постоянной основе в масштабах всего Секретариата программ повышения квалификации в целях обучения сотрудников категории общего обслуживания существенным навыкам в таких областях, как коммуникация, взаимодействие в коллективе, обслуживание клиентов и организация работы, рассчитанных на примерно 1800 участников; |
To fulfil this new role, WFP established the United Nations Humanitarian Air Service, as a common service provider, tasked to provide passenger and cargo flights to all United Nations humanitarian agencies. |
Для выполнения этой новой функции ВПП создала Службу гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций, которая выступает в качестве структуры, обеспечивающей общее обслуживание, и которой поручено заниматься пассажирскими и грузовыми воздушными перевозками для всех гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
This initiative, the comprehensive operational mission procurement and acquisition support service, is being managed through the Global Service Centre at the United Nations Logistics Base in Brindisi. |
Эта инициатива, получившая название «Комплексное оперативное обслуживание миссий в вопросах закупок и снабжения», осуществляется под руководством Глобального центра обслуживания при Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
During the biennium 2002-2003, the Division was reorganized into two major services, Financial Reporting Service and the Insurance and Disbursement Service, inter alia, to realign some of the responsibilities of the various units into a more logical structure that would provide improved client service. |
В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов Отдел был преобразован в две крупные службы - Службу финансовой отчетности и Службу страхования и выплат, - в частности в целях приведения функций ряда подразделений в соответствие с требованиями более стройной структуры, позволяющей поднять обслуживание клиентуры на более высокий уровень. |
In addition, the unutilized balance was also the result of the non-acquisition of spare parts for microwave radios, since new leased line contract for service was established via fibre-optic cable instead of microwave radio link. |
Кроме того, причиной образования неизрасходованного остатка был отказ от приобретения запасных частей для линий микроволновой радиосвязи ввиду заключения нового контракта на обслуживание с использованием арендованной линии через волоконно-оптическую кабельную связь вместо микроволновой радиосвязи. |
This wider engagement is, according to the report, reflected in the steady increase in the percentage of service requests coming from outside Headquarters - 66 per cent in 2012/13, compared with 48 per cent in 2009/10 (ibid., para. 10). |
В докладе констатируется, что эта более широкая работа отражает неуклонное увеличение процентной доли запросов на обслуживание, поступающих из других точек, помимо Центральных учреждений, - 66 процентов в 2012/13 году по сравнению с 48 процентами в 2009/10 году (там же, пункт 10). |
The decrease under communications is due to controls introduced by the Tribunal that resulted in a reduction in the number of telephone calls made as well as lower service costs as a result of the changing of telecommunications providers. |
Сокращение расходов на связь обусловлено тем, что Трибунал внедрил механизмы контроля, позволившие сократить число телефонных звонков, а также уменьшением расходов на обслуживание в результате замены операторов связи. |
Section 2 of the Civil Aviation Act 1998 defines "controlled airspace" as airspace of defined dimensions within which an air traffic control service is provided to controlled flights. |
Раздел 2 Закона о гражданской авиации 1998 года определяет "контролируемое воздушное пространство" как воздушное пространство определенных размеров, в котором контролируемым полетам предоставляется авиадиспетчерское обслуживание. |
The United Nations Bookshop despite the challenges posed by Hurricane Sandy, continued to provide reliable and professional service to delegates, United Nations staff and the general public, increasing its overall sales by nearly 15 per cent. |
Несмотря на трудности, создавшиеся в связи с ураганом «Сэнди», книжный магазин Организации Объединенных Наций продолжал надежное и профессиональное обслуживание делегатов, сотрудников Организации и широкой общественности, увеличив общий объем продаж почти на 15 процентов. |
Furthermore, in light of the increasing complexity of the workload of the subsidiary organs of the Authority, it is becoming increasingly difficult and inefficient for the existing secretariat to service parallel meetings of the Council, the Legal and Technical Commission and the Finance Committee. |
Кроме того, с учетом все большей сложности характера работы вспомогательных органов Органа существующему секретариату все труднее обеспечивать эффективное обслуживание параллельных заседаний Совета, Юридической и технической комиссии и Финансового комитета. |
It is especially difficult for markets with a low supply of technical workers to enhance the labour force needed to expand highly technical services, especially in remote locations, where installation, maintenance, technical support and customer service will be especially important. |
На тех рынках, где ощущается нехватка технических работников, очень сложно обеспечить наращивание людских ресурсов, необходимых для расширения предложения высокотехнологичных услуг, особенно в отдаленных районах, где установка, эксплуатация, техническая поддержка и клиентское обслуживание имеют особенно большое значение. |
Regarding the human rights to water and sanitation, between 2007 and 2010 drinking water coverage had risen from 72 to 84 per cent, while sewerage service had increased from 33 to 39 per cent. |
Что касается прав человека на воду и санитарию, то с 2007 года по 2010 год охват питьевой водой возрос с 72% до 84%, тогда как канализационное обслуживание увеличилось с 33% до 39%. |
The Government also reported that the process of closing the judicial psychiatric hospitals had started on 1 April 2008 with the Decree of the President of the Council of Ministers that transferred the responsibility for the penitentiary health-care service to the regions. |
Правительство также сообщило о том, что процесс закрытия судебно-психиатрических больниц начался 1 апреля 2008 года с принятия постановления Председателя Совета министров, в соответствии с которым ответственность за медицинское обслуживание пенитенциарных учреждений была передана регионам. |
Effect of change in expected rate of medical costs on combined service and interest cost components of net periodic post-employment medical costs |
Влияние изменения ожидаемого темпа роста стоимости медицинских услуг на компоненты обслуживания и выплат по процентам чистых периодических затрат на медицинское обслуживание по окончании службы |
2.5.1.1. Emission-related scheduled maintenance during engine running, undertaken for the purpose of conducting a service accumulation schedule, must occur at equivalent intervals to those that shall be specified in the manufacturer's maintenance instructions to the owner of the machine or engine. |
2.5.1.1 Плановое техническое обслуживание, связанное с выбросами, которое проводится для целей выполнения графика наработки, должно выполняться в интервалы, эквивалентные тем, которые указаны в инструкции изготовителя по техническому обслуживанию, предназначенной для владельца агрегата или двигателя. |
Under the human resources and shared services pillar, steps were taken in financial period 2012/13 to enhance transparency and accountability, including strengthened performance reporting by shared services providers against agreed service levels and key performance indicators. |
Что касается компонента людских ресурсов и совместного обслуживания, то в течение финансового периода 2012/13 годов предпринимались шаги, направленные на повышение транспарентности и подотчетности, включая оптимизацию отчетности структур, ответственных за совместное обслуживание, с учетом согласованных уровней обслуживания и ключевых показателей результативности. |
14.109 Programme support comprises services provided by the UNEP Office of Operations, support functions from within each Division, and those provided by service providers outside UNEP, primarily the United Nations Office at Nairobi. |
14.109 Вспомогательное обслуживание программ включает услуги, предоставляемые Управлением операций ЮНЕП, вспомогательные функции внутри каждого отдела, а также услуги, оказываемые другими обслуживающими структурами, в первую очередь Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
For support to UNODC field offices, the Office engages the United Nations Development Programme as a service provider of administrative services, resulting in more efficient support to field-based programmes without the need for remote administrative structures. |
Для целей оказания поддержки полевым отделениям ЮНОДК Отделение привлекает Программу развития Организации Объединенных Наций, выступающую в качестве обеспечивающей административное обслуживание стороны, что приводит к повышению эффективности поддержки полевых программ и устраняет необходимость наличия структур, занимающихся дистанционным административным обслуживанием. |
The social services system provides various forms of assistance, including financial support, housing benefits, hospital care, temporary shelter, day care at social service institutions and rehabilitation. |
В системе социального обслуживания предоставляются различные виды социальных услуг, в том числе материальная помощь; социальное обслуживание на дому; социальное обслуживание в стационарных учреждениях; предоставление временного приюта; организация дневного пребывания в учреждениях социального обслуживания; реабилитационные услуги. |
The new facility has been in service for one year and BMS has responsibility for the maintenance of the building and all the equipment, which are now fully integrated into the VIC facility complex. |
Новые помещения эксплуатируются в течение одного года, и СЭЗ несут ответственность за эксплуатационное обслуживание здания и всего оборудования, которые теперь полностью интегрированы в комплекс зданий ВМЦ. |
We don't have cable, but we do... have room service. |
У нас нет кабельного, но есть Обслуживание номеров |
Now, we know she shared the same bottle of wine with the others at the party but there's no record of her having called room service when she got to her room. |
Мы знаем, что на вечеринке она выпивала из той же бутылки с вином, что и остальные, но нет никаких записей, что она звонила в обслуживание номеров, когда вернулась к себе. |
(b) Reduced requirements for vehicle repairs and maintenance owing to the termination of the service contract for armoured personnel carriers; |
Ь) сокращение потребностей в ресурсах для покрытия расходов на ремонт автотранспортных средств в связи с прекращением действия контрактов на обслуживание бронетранспортеров; |
New regulations on the right to health and care services for persons without permanent residence in Norway entitle everyone staying in the country to urgent care and the right to be evaluated by the specialist health service, as well as the information required to exercise such rights. |
Новые положения о праве на охрану здоровья и медицинское обслуживание для лиц, не имеющих постоянного местожительства в Норвегии, позволяют каждому лицу, пребывающему в стране, воспользоваться скорой помощью и пройти осмотр у медицинского специалиста, а также получить информацию, необходимую для осуществления таких прав. |