They were entered into with the original contractors involved in the construction of the Centre on the basis that they were the only ones able to service the facility adequately. |
Эти контракты были заключены с первоначальными подрядчиками, участвовавшими в строительстве Центра, на том основании что они - единственные, кто в состоянии обеспечить адекватное обслуживание объекта. |
In view of the advantages of cooperation between special rapporteurs and the Committee, and to provide for better circulation of information, it would seem more logical for the necessary services to be provided by the Support Services Branch, which was to service the treaty bodies. |
Принимая во внимание преимущества, характерные для сотрудничества между этими специальными докладчиками и Комитетом, и необходимость наиболее качественного распространения информации, он считает более логичным обеспечить требуемое обслуживание специальных докладчиков с помощью сектора вспомогательного обслуживания, в функции которого входит оказание помощи работе договорных органов. |
It will be noted that the category "Parliamentary services" groups under it all parliamentary documentation and substantive servicing of intergovernmental bodies, including reports and background papers produced to service the meetings. |
Стоит отметить, что в рамках категории "Обслуживание заседающих органов" сгруппированы все виды услуг по предоставлению документации и основному обслуживанию межправительственных органов, в том числе подготовка докладов и справочных материалов для этих заседаний. |
The report focuses on the direction, work in progress and future action in five major areas: human resources planning; recruitment and placement; staff administration; staff development, performance management and career support; and conditions of service. |
Основное внимание в докладе уделяется руководству осуществляемой в настоящее время деятельностью и деятельностью в будущем в пяти основных областях: планирование людских ресурсов; набор и расстановка кадров; административное обслуживание персонала; повышение квалификации персонала, организация служебной деятельности и содействие развитию карьеры; и условия службы. |
The Unit is responsible for the installation and maintenance of the new digital telephone exchange, its extensions and the Naqoura component of the United Nations worldwide satellite service. |
Группа отвечает за наладку и обслуживание новой цифровой системы телефонной связи, за ее расширение и за накурский компонент всемирной системы спутниковой связи Организации Объединенных Наций. |
The lowest incidence of judgements falls on a group of commodities that are service oriented - they include shoe repairs, oil changes, dental care, auto maintenance, VCR repairs, and piano lessons. |
Наиболее низкая частота оценочных замен приходится на группу продуктов, ориентированных на обслуживание - к ним относится ремонт обуви, смена моторного масла, стоматологическое обслуживание, техобслуживание автомобилей, ремонт видеомагнитофонов и уроки фортепьяно. |
ITC would continue to provide "after-sales service" to all partner institutions and to the trade tutors involved, and ITC would expect their cooperation in terms of a feedback of their experience. |
МТЦ будет по-прежнему обеспечивать "послепродажное обслуживание" всех участвующих партнерских учреждений и торговых инструкторов, а МТЦ будет рассчитывать на их сотрудничество в плане обратной связи от полученного ими опыта. |
Work to be undertaken: A group of legal experts, designated by the Parties, will provide an advisory service with the assistance of the secretariat, and report to the task force on legal and administrative aspects, with Greece as lead country, about its activities. |
Предстоящая работа: Группа назначенных Сторонами экспертов по правовым вопросам будет обеспечивать консультативное обслуживание при содействии секретариата и представит доклад о своей деятельности Целевой группе по правовым и административным аспектам, возглавляемой Грецией. |
Haiti: Stock of arrears and projected debt service, 2000-2005 |
Гаити: обязательства по задолженности и прогнозируемое обслуживание задолженности, 2000-2005 годы |
The advantages identified were: reduced service costs, organizations could concentrate on core activities and the United Nations would be setting an example and providing support to the economies of developing countries and countries in transition. |
Были названы следующие преимущества: снижение расходов на обслуживание, возможность сосредоточения организаций на основной деятельности, когда Организация Объединенных Наций показывала бы пример и предоставляла бы поддержку экономике развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе. |
While implementation of the strategy has helped to ensure equitable service delivery for all Australians, in the past it has been perceived as a means to secure special services to migrants and as an add-on to normal programme management. |
Хотя реализация этой стратегии помогла обеспечить равноправное обслуживание всех австралийцев, в прошлом она рассматривалась в качестве инструмента предоставления специальных услуг мигрантам и в качестве дополнения к обычным элементам управления программами. |
It is also responsible for implementing certain aspects of health care, including laboratories, psychiatric institutions, pharmacies, the prison medical service, industrial health services for civil servants and medical treatment for their families. |
Кроме того, оно отвечает за некоторые аспекты медицинского обслуживания, включая лабораторные услуги, психиатрические лечебницы, аптеки, медицинское обслуживание пенитенциарных учреждений, медицинские услуги на производстве для гражданских служащих и обслуживание их семей. |
Mail and pouch activities include the processing of incoming and outgoing mail, involving the weekly collection of bags from all sectors and team sites and onward dispatch to team sites in sector 1, daily courier service and local post office functions. |
Деятельность службы обычной и дипломатической почты включает обработку входящей и исходящей почты, в частности еженедельный сбор почтовых мешков во всех секторах и пунктах базирования и их дальнейшую отправку на пункты базирования в секторе 1, а также повседневное курьерское обслуживание и выполнение функций местного почтового отделения. |
At the Mission headquarters in N'Djamena, it is proposed to strengthen the currently authorized staffing establishment, composed of two Cashiers, through the establishment of 4 additional posts to enable the Section to provide a comprehensive financial service. |
В штабе Миссии в Нджамене нынешнее утвержденное штатное расписание в количестве двух кассиров предлагается укрепить путем создания 4 дополнительных должностей, с тем чтобы Секция могла обеспечивать всеобъемлющее финансовое обслуживание. |
The Advisory Committee observes that conference and central support services were provided to the Committee during the first months of 2002 by using the resources programmed to service meetings of other intergovernmental organs scheduled for the second half of 2002. |
Консультативный комитет отмечает, что в течение двух первых месяцев 2002 года конференционное и централизованное вспомогательное обслуживание Комитета обеспечивалось за счет использования ресурсов, выделенных на обслуживание заседаний других межправительственных органов, намеченных на вторую половину 2002 года. |
Similarly, many offices fail to properly delegate authority for entering into contracts including vendor contracts, SSAs, service contracts, and ALD contracts. |
Многие отделения также должным образом не делегируют полномочия по заключению контрактов, в том числе контрактов с поставщиками, соглашений об услугах, контрактов на обслуживание и контрактов на ограниченный срок. |
The areas identified for strategic attention were staff retention, recruitment, succession, training and development; performance management; compensation management; service delivery in the field; gender equality; and line management. |
В качестве стратегических были определены такие направления деятельности, как удержание кадров, набор персонала, преемственность, профессиональная подготовка и повышение квалификации; организация эффективной работы; выплата компенсаций; обслуживание на местах; гендерное равенство; и линейное руководство. |
The Executive Office of the Department of Management prepares and issues annually the estimating guide for standard common service costs in New York, which are used to estimate costs pertaining to facilities and infrastructure, communications, information technology and other supplies, services and equipment. |
Административная канцелярия Департамента по вопросам управления готовит и ежегодно публикует руководящие положения по стандартным расценкам расходов на общее обслуживание в Нью-Йорке, которые используются для расчета сметы расходов на помещения и объекты инфраструктуры, связь, информационные технологии и прочие предметы снабжения, услуги и оборудование. |
I am convinced that migration to online service and delivery is crucial to the continued relevance of the United Nations as a source of authoritative and timely information. |
Я убежден, что переход на онлайновое обслуживание и доставку информации имеет решающее значение с точки зрения сохранения актуальности Организации Объединенных Наций как источника авторитетной и оперативной информации. |
Outsourcing can take many forms, from a simple contract for maintaining a piece of equipment (a private branch exchange switchboard for example) to the provision of an entire service for an organization (e.g., operating all telecommunications at a particular duty station). |
Передача на внешний подряд может осуществляться в самых разных формах: от простого заключения контракта на техническое обслуживание определенного вида оборудования (например, учрежденческой АТС) до оказания Организации целого комплекса услуг (например, предоставление всех видов телекоммуникационных услуг в определенном месте службы). |
∙ UNCTAD improved conference servicing using on-line registration, on-line group drafting and retrieval of General Assembly and UNCTAD resolutions, resulting in shorter meetings and better service to participants. |
ЮНКТАД улучшила конференционное обслуживание благодаря регистрации в диалоговом режиме, групповой разработке проектов и выборке в диалоговом режиме резолюций Генеральной Ассамблеи и ЮНКТАД, что позволило сократить продолжительность заседаний и расширить спектр услуг участникам. |
The service sector, which comprised primarily road, rail and air transport and port activities, contributed about 70 per cent of the gross domestic product, with agriculture and industry accounting for only 3 and 17 per cent respectively. |
Доходы от сферы обслуживания, которая включает, прежде всего, автомобильные, железнодорожные и воздушные перевозки, а также портовое обслуживание, составляют около 70 процентов валового внутреннего продукта, тогда как на долю сельского хозяйства и промышленности приходится только 3 и 17 процентов соответственно. |
UA policies can take many forms, ranging from public provision of UA-related services to private provision and private-sector participation to universal service obligations or different forms of subsidies. |
Политика по вопросам всеобщего доступа может проводиться в самых разных формах: это может быть и государственное обеспечение связанных с всеобщим доступом услуг, и система частного обслуживания или обслуживание с участием частного сектора, и осуществление обязательств по обеспечению всеобщего обслуживания и использование различных форм субсидирования. |
The health care provided by the after-service health insurance programme is a vital element of social security for retiring staff members, many of whom cannot benefit from the national social security schemes of Member States owing to their service with the United Nations. |
Медицинское обслуживание, обеспечиваемое программой медицинского страхования после выхода в отставку, является одним из чрезвычайно важных элементов социального обеспечения уходящих на пенсию сотрудников, многие из которых не могут воспользоваться национальными планами социального обеспечения в государствах-членах, поскольку они работали в Организации Объединенных Наций. |
The Ombudsman maintains that a basic service such as that of health "must take account of the context in which it is being provided and the specificity of the population to which it is offered". |
В докладе говорится, что такая важная услуга, как медицинское обслуживание, "должна учитывать среду, в которой она оказывается, и особенности населения, на которое она ориентирована". |