| No permanent conference-servicing capacity within the Secretariat would be available to service these meetings and temporary assistance for meetings would be required. | У Секретариата не будет возможности обеспечить конференционное обслуживание этих заседаний за счет использования имеющихся ресурсов, поэтому для их проведения потребуется временная помощь. |
| The lodging portion of the allowance is based on average reported costs for a single room with bath, including any mandatory service charges and taxes. | Доля пособия, предназначенная для покрытия расходов на жилье, основана на средней сообщаемой стоимости однокомнатного номера с ванной, включая любые обязательные сборы за обслуживание и налог. |
| At its forty-ninth session, the General Assembly requested the Secretary-General to service the meetings of States parties and the Commission from within existing resources (resolution 49/28). | На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить в пределах имеющихся ресурсов обслуживание совещаний государств-участников и Комиссии (резолюция 49/28). |
| In the Federal Republic of Yugoslavia, the health protection service for women provides out-patient health care for women over 15 years of age. | В Союзной Республике Югославии медицинское обслуживание женщин осуществляется на основе амбулаторного лечения женщин в возрасте старше 15 лет. |
| We can only highlight some of its major elements and, possibly, focus on the bottleneck that prevents the Organization from providing optimum service to Member States. | Мы можем остановиться лишь на некоторых из самых крупных элементов доклада, а также, возможно, заострить внимание на узких местах, которые мешают нашей Организации обеспечивать оптимальное обслуживание государств-членов. |
| The President of the Montserrat Chamber of Commerce and Industry stated that such a service would assist small exporters and would also enhance tourism in the Territory. | Президент торгово-промышленной палаты Монтсеррата заявил, что подобное обслуживание окажет помощь мелким экспортерам, а также приведет к расширению сектора туризма в территорию. |
| The scheme whereby all employed persons were required to pay a medical service levy of 1 per cent of their salary was discontinued as at 1 January 1994. | Система, в соответствии с которой все работающие были обязаны платить налог за медицинское обслуживание в размере 1 процента от своей заработной платы, была отменена с 1 января 1994 года. |
| Lower world interest rates did not have a large influence on the service of Africa's external debt, mostly concessional in nature and owed to official creditors. | Снижение мировых процентных ставок не оказало большого влияния на обслуживание внешнего долга Африки, представленного в основном задолженностью официальным кредиторам по льготным займам. |
| Add: Substantive service for holding the preparatory meetings and the special session to be held in 1998; | Добавить: основное обслуживание в связи с проведением подготовительных заседаний и специальной сессии, запланированной на 1998 год; |
| So from now on, we should change our plan to give out paid service effectively. | С этого момента мы должны изменить план поступления денег на эффективное обслуживание. |
| The service is targeted at larger employers who have taken little or no action to promote racial equality in their work place. | Такое обслуживание предназначается для крупных работодателей, которые сделали очень мало или ничего не сделали для обеспечения расового равенства на своем предприятии. |
| To participate in and service the joint consultations on the European Comparison Programme, Vienna, 3-5 June 1998 | Участие в работе и обслуживание совместных консультаций по Программе европейских сопоставлений, Вена, 3-5 июня 1998 года |
| (b) To improve customer service to partners in a cost-effective manner; | Ь) улучшить обслуживание партнеров с минимальными затратами; |
| (e) Estimates meeting service requirements and ensures provision of those services, in liaison with the host organization; | ё) составляет смету расходов на обслуживание совещаний и обеспечивает эти услуги по согласованию с принимающей организацией; |
| The Accounts Division also provides a common service to the four agencies located in New York with respect to arrangements relating to tax reimbursement to the host country. | Кроме того, Отдел счетов обеспечивает общее обслуживание четырех расположенных в Нью-Йорке учреждений в связи с процедурами, касающимися возмещения налогов принимающей стране. |
| The Registry of the Tribunal continued to exercise court management functions and provide administration and service to the Chambers and the Office of the Prosecutor. | Секретариат Трибунала продолжал осуществлять функции по организации судопроизводства и административную работу и обслуживание камер и Канцелярии Обвинителя. |
| (c) Logistical and support service; | с) материально-техническое и вспомогательное обслуживание; |
| For satellite service in Zagreb and telephone services in Zagreb and Vukovar. | Спутниковое обслуживание в Загребе и телефонное обслуживание в Загребе и Вуковаре. |
| In the case of user charges, removal of those funds was most likely to lead to lack of maintenance of the infrastructure used to provide the service. | Что касается поступлений по линии сборов с пользователей услугами, то сдача этих средств скорее всего приведет к тому, что не будет производиться техническое обслуживание инфраструктуры, используемой для предоставления этих услуг. |
| Responsible for the servicing and maintenance of communications equipment; supervision of radio technicians and preparation of service schedules and work rosters. | Отвечает за обслуживание и эксплуатацию оборудования связи; руководит работой радиотехников, разрабатывает график обслуживания оборудования и ведет журнал производимых работ. |
| 26.42 The estimated requirement of $197,600 would cover the cost of personal service contracts related to the Internet and electronic publishing in the Department. | 26.42 Сметные испрашиваемые ассигнования в размере 197600 долл. США предназначены для покрытия расходов по контрактам на индивидуальное обслуживание, связанное с работой в сети Интернет и использованием компьютерных издательских комплексов в Департаменте. |
| 3.2 The underground economy appears in the trade, transport, construction, vehicle repair, tourism, hotel, restaurant, health, teaching and personal service sectors. | 3.2 Появление теневой экономики отмечается в следующих секторах: торговля, транспорт, строительство, ремонт автомобилей, туризм, гостиничный бизнес, организация питания, здравоохранение, образование и обслуживание граждан. |
| The programme support costs of ESCAP include the expenses of the conference services and common service, which are clearly directly related to the substantive divisions. | Расходы ЭСКАТО на вспомогательное обслуживание программ включают расходы на конференционное и общее обслуживание, которые, несомненно, связаны с деятельностью основных отделов. |
| Common service include such items as computer and office equipment, furniture, office and other supplies, communications costs, office and building maintenance and utilities. | Общее обслуживание охватывает такие предметы, как компьютерное и конторское оборудование, мебель, канцелярские и другие принадлежности, расходы на связь, содержание служебных помещений и зданий и коммунальные услуги. |
| The possibility of decentralizing the common service costs from programme support to the respective programme of work was considered. | Рассматривалась возможность децентрализации расходов на общее обслуживание и их перевода из вспомогательного обслуживания программ на соответствующую программу работы. |