In the 1980s, the Brazilian economy was mainly marked by stagnation, persistent inflation, income and assets concentration, and high surpluses in the balance of trade which were channelled to service the foreign debt. |
В 80-х годах экономика Бразилии в основном находилась в состоянии стагнации, сопровождаемой постоянной инфляцией, высокой концентрацией доходов и активов и высоким положительным сальдо торгового баланса, которое направлялось на обслуживание иностранного долга. |
Last but not least, I wish to thank members of the Secretariat, including the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and all other departments that devoted exemplary service to the special session. |
Наконец, я хочу выразить благодарность сотрудникам Секретариата, в том числе Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и всех других департаментов, которые обеспечили образцовое обслуживание специальной сессии. |
The education system and the health service were organized to the highest standards and further education and medical treatment were available in the United Kingdom where requested and in case of need. |
Система образования и медицинское обслуживание организованы на самом высоком уровне, а при желании и необходимости дальнейшее образование и лечение можно получить в Соединенном Королевстве. |
Problem: Foreign public debt service in many poorest, heavily indebted countries in the region, accounts for large part of public spending, diverting resources away from social and environmental needs and encouraging unsustainable exploitation of natural resources to generate foreign exchange. |
Обслуживание внешнего долга во многих бедных, с большой задолженностью, странах региона, отнимает большую часть государственных расходов, отвлекая средства от социальных и природоохранных нужд и содействуя противоречащей принципам устойчивого развития эксплуатации природных ресурсов для привлечения иностранного капитала. |
Social spending for the 10 countries receiving debt relief under the HIPC Initiative, on average, is expected to amount to more than three times actual debt service over 2000-02. |
Предполагается, что в 2000-2002 годах в десяти странах, получивших долговые послабления в рамках инициативы по БСВЗ, социальные расходы в среднем более чем в три раза превысят сумму фактических расходов на обслуживание долга . |
These will be available through the emerging public access human rights resource and training centre on the right to education, which will include an online service () as of 15 March 2001. |
Эти данные можно будет получить через создающийся открытый источник информации по правам человека, а также в учебном центре по праву на образование, который с 15 марта 2001 года будет обеспечивать обслуживание в онлайновом режиме (). |
Compared to commercial Internet suppliers, Forskningsnettet offers its subscribers in the academic world a whole range of advanced features, focusing on high-speed international connection, severe IT-security and a very reliable service. |
По сравнению с коммерческими провайдерами Интернет-услуг эта сеть предлагает своим подписчикам в научных кругах широкий комплекс современных возможностей с особым упором на высокоскоростную международную связь, высокую информационную безопасность и весьма надежное обслуживание. |
This law sets out principles, recognizes rights of citizenship, identifies actions to be taken and envisages service to foster the autonomy and participation of all disabled persons. |
В этом законе устанавливаются принципы, признаются права граждан, определяются подлежащие принятию меры и предусматривается обслуживание в целях расширения самостоятельности и участия в жизни общества всех инвалидов. |
Of the 49 least developed countries for which data are available, in only 1 was there minimal service, compared to 45 of 48 in 1990. |
Из 49 наименее развитых стран, по которым имеются данные, только в одной обслуживание предоставлялось на минимальном уровне, по сравнению с 45 из 48 стран в 1990 году. |
In the body of the present report, I shall focus on my own area of responsibility and suggest a number of improvements aimed at ensuring that the Secretariat gives better service to its masters, which are the intergovernmental organs. |
Основную часть настоящего доклада я посвящу тем вопросам, которые находятся непосредственно в моем ведении, и предложу ряд улучшений, призванных улучшить обслуживание Секретариатом своих «повелителей», каковыми являются межправительственные органы. |
On the positive side, the ratio of debt service to the exports of goods and services and net income on the current account has been declining in recent years. |
В позитивном плане в последние годы отмечается сокращение соотношения затрат на обслуживание задолженности и поступлений от экспорта товаров и услуг и чистого дохода по счетам текущих операций. |
The present report suggests a number of improvements aimed at ensuring that the Organization devotes its attention to the priorities fixed by the Member States, and that the Secretariat gives better service. |
В настоящем докладе предлагается внести ряд улучшений, призванных обеспечить, чтобы Организация уделяла свое внимание приоритетным задачам, установленным государствами-членами, а Секретариат улучшил обеспечиваемое им обслуживание. |
The high levels of debt and debt service were still a drain on the limited resources of the LCDs, despite the various debt-relief measures taken by the donor community during the previous decade. |
Высокий уровень задолженности и обслуживание долга продолжают приводить к истощению ограниченных ресурсов НРС, несмотря на то, что в последние десять лет сообщество доноров приняло ряд мер по облегчению этого бремени. |
It is hereby certified that the cooling unit with the designation mark and serial number indicated below has undergone a maintenance service carried out by... |
Настоящим удостоверяется, что данная охлаждающая установка с отличительной маркировкой и серийным номером, которые указаны ниже, прошла техническое обслуживание, проводившееся |
Two delegations pointed out that UNOPS had grown into an important link in the United Nations system and that its experience, competence in implementation of projects, high-quality service and rapid response and flexibility made it an attractive partner for Governments of programme countries. |
Две делегации отметили, что ЮНОПС превратилось в важное звено системы Организации Объединенных Наций и что его опыт, компетентность при осуществлении проектов, качественное обслуживание, а также быстрое реагирование и гибкость делают его привлекательным партнером для правительств стран, в которых осуществляются программы. |
At the meeting, the Secretariat requested clarification of the various components of the maintenance budget proposed by the Government of Jamaica, particularly those relating to service contracts, major repairs and utility costs. |
В ходе этой встречи Секретариат просил разъяснить ряд элементов эксплуатационного бюджета, предлагаемого правительством Ямайки, в частности касающихся контрактов на обслуживание, крупных ремонтных работ и стоимости коммунальных услуг. |
Alt(c) A moratorium on debt service payments by LDCs that are HIPCs pending full cancellation of debt should be considered; |
с)-альтернативный следует рассмотреть возможность моратория на выплаты в обслуживание задолженности НРС, являющимися БСВЗ, до полного списания их долгов; |
The bulk of reproduction, approximately 80 per cent on average, is done by the IAEA common printing service and is budgeted under subprogramme 5, Library services. |
Основной объем работ по размножению документов - в среднем примерно 80 процентов - приходится на общую типографскую службу МАГАТЭ и финансируется по подпрограмме 5 «Библиотечное обслуживание». |
Although prenatal care is available regardless of the area of residence, poor infrastructure, limited equipment and inadequately trained medical personnel make the delivery of this service inadequate. |
Хотя медицинское обслуживание беременных доступно независимо от места проживания, слабая инфраструктура, ограниченное количество оборудования и недостаточно подготовленный медицинский персонал низводят его до уровня, не отвечающего требованиям. |
He said that the UNCTAD secretariat should, first, help individual LDCs to prepare their country memoranda; secondly, assist them in formulating a common strategy; and thirdly, service the Third LDC Conference. |
Выступающий заявил, что секретариату ЮНКТАД следует, во-первых, помочь отдельным НРС в подготовке их национальных меморандумов, во-вторых, оказать им содействие в выработке единой стратегии и, в-третьих, организовать обслуживание третьей Конференции по НРС. |
In Lebanon, the external debt service payments to total budget expenditures ratio increased from 4 per cent in 1993 to 10 per cent in 1998. |
В Ливане доля расходов на обслуживание внешнего долга в общих бюджетных расходах возросла с 4% в 1993 году до 10% в 1998 году. |
Excluding debt service payments, Lebanon had a primary surplus of 27 per cent of total budget expenditures in the first half of 2002. |
Не считая расходов на обслуживание долга, Ливан в первой половине 2002 года имел первоначальный профицит в размере 27% от общих бюджетных расходов. |
Health centres have to a great extent fulfilled their objective to increase access to PHC in rural areas, and constitute an excellent organizational structure, upon which an effective PHC service can be built. |
Лечебные центры в значительной степени выполнили свою задачу по расширению доступа к ПМО в сельской местности и представляют собой прекрасную оргструктуру, на базе которой может быть обеспечено эффективное первичное медико-санитарное обслуживание. |
The State gives free education to children in schools and universities until they reach working age and provides all working people with completely free medical service. |
Государство обеспечивает бесплатное образование детей в школах и высших учебных заведениях до достижения ими трудоспособного возраста и предоставляет всем трудящимся полностью бесплатное медицинское обслуживание. |
The money used to service the debt has to come from the meagre resources of those countries, which seriously handicaps any attempt to re-launch growth and development. |
Средства, отчисляемые на обслуживание задолженности, необходимо изыскивать из скудных ресурсов этих стран, что является серьезным тормозом на пути любых попыток по оживлению роста и развития. |