What, room service not up to par? |
Что, обслуживание номеров не соответствует требованиям? |
Service contracts will cover issues relating to the use of the Bolero Service, governing levels of service, security, confidentiality, responsibility and liability. |
Контрактами на обслуживание охватываются вопросы, касающиеся использования службы "Болеро", с урегулированием таких вопросов, как уровень обслуживания, безопасность, конфиденциальность и ответственность. |
Calgary is also the largest Canadian city without an Intercity Passenger Service, as all Via Rail service to the city was terminated in the late 1980s and early 1990s by the Conservative government. |
Калгари также является крупнейшим канадским городом без междугородней пассажирской службы, так как обслуживание города VIA Rail было прекращено консервативным правительством в конце 1980-х - начале 1990-х. |
The United Kingdom's National Health Service (NHS) provides a comprehensive health service to improve the physical and mental health of the population, through the prevention, diagnosis and treatment of illness. |
Государственная служба здравоохранения Соединенного Королевства (ГСЗ) обеспечивает всеобъемлющее медицинское обслуживание в целях содействия укреплению физического и психического здоровья населения посредством профилактики, диагностики и лечения болезней. |
The Prohibition Service also carries out social work services for inmates, pursuant to a service agreement between the Prohibition Service and the Office of Social Affairs. |
Служба по вопросам запрещений также организует социальное обслуживание заключенных в соответствии с соглашением между Службой по вопросам запрещений и Управлением по социальным вопросам. |
Expenditure as at 30 June 2011 was $19,200; however this low utilization relates to contractual services and simply reflects the fact that service contracts are renewed in the second half of the year. |
Расходы на 30 июня 2011 года составили 19200 долл. США; однако этот низкий показатель использования средств относится к услугам по контрактам и является простым отражением того факта, что контракты на обслуживание возобновляются во второй половине года. |
317 service requests were processed and resolved and an average of over 100 communications per week were provided |
317 заявок на обслуживание рассмотрено и удовлетворено, а также в среднем за неделю направлялось более 100 ответных сообщений |
Although these statistics reflect rolling totals (for example, a request made on 31 December 2011 could be fulfilled on 1 January 2012), they reveal that around 20 per cent of service requests were unfulfilled. |
Хотя эти данные отражают общее количество (например, заявка, направленная 31 декабря 2011 года, могла быть выполнена 1 января 2012 года), они свидетельствуют о том, что приблизительно 20 процентов заявок на обслуживание не было выполнено. |
While the cost of borrowing for the region has come down from the peak reached in late 2008 and early 2009, credit remains expensive and debt service continues to absorb 20 per cent of export revenues. |
Хотя стоимость заемных средств для региона снизилась по сравнению с пиковой величиной, достигнутой в конце 2008 года и в начале 2009 года, кредиты остаются дорогостоящими, а на обслуживание задолженности по-прежнему уходит 20 процентов поступлений от экспорта. |
Since a large share of their external debt is on concessional terms, the average debt service costs as a percentage of GDP and exports are lower than those of the average developing country. |
Поскольку в отношении значительной доли их внешней задолженности применяются льготные условия, средние затраты на обслуживание долга в виде процента от ВВП и объема экспорта являются более низкими, чем расходы среднестатистической развивающейся страны. |
There are currently 2400 cooperatives successfully operating in such varied areas as the processing of raw materials, production, savings and credit, sale, supply and procurement, service, and housing construction. |
Сегодня у нас 2400 кооперативов успешно работают в таких разнообразных сферах, как обработка сырья, производство, сбережение средств и кредитование, торговля, поставки и закупки, обслуживание, а также жилищное строительство. |
First, the use of fixed rates would entail no differentiation according to funding source, similar to other staff benefits, and would better reflect the true cost of service. |
Во-первых, применение фиксированных ставок не приведет к дифференциации по источнику финансирования, как это происходит с другими пособиями и льготами сотрудников, и позволит получить более точное представление о реальном объеме расходов на обслуживание. |
In order to resolve the issue of multiple vendors working simultaneously on the Umoja solution, the Steering Committee approved a revised commercial strategy aimed at moving towards a single support service contract with one vendor by 2015. |
Для урегулирования проблемы, связанной с тем, что над системой «Умоджа» одновременно работают несколько поставщиков, Руководящий комитет утвердил пересмотренную коммерческую стратегию, предусматривающую переход к заключению единого контракта на вспомогательное обслуживание с одним поставщиком не позднее 2015 года. |
By utilizing a shared administrative platform, the Residual Special Court will operate efficiently and generate savings through means that include reduced post funding requirements and general operating expenses, and reduced infrastructure, equipment and administrative service costs. |
Используя совместную административную платформу, остаточный механизм Специального суда сможет обеспечить эффективность своей деятельности и добиваться экономии благодаря, в частности, уменьшению потребностей в финансировании должностей, снижению общих оперативных расходов и сокращению издержек на инфраструктуру, имущество и административное обслуживание. |
When borrowing in foreign currencies, countries should take great care to ensure that their future export revenues will be sufficient to service the additional debt. |
Когда речь идет о заимствованиях в иностранной валюте, странам следует внимательно следить за тем, чтобы их будущие экспортные поступления покрывали расходы на обслуживание дополнительной задолженности. |
The economy of Benin is heavily reliant on service and transit fees from the Port of Cotonou, as well as on cotton exports, for national revenue. |
Для экономики Бенина большое значение имеют поступления в виде сборов за обслуживание и транзит через порт Котону, а также экспорт хлопка, являющиеся основными источниками государственных доходов. |
The Committee was informed that the consolidation of warehousing functions would permit UNIFIL to realize efficiencies and service gains in future periods and that the warehouses would be grouped into a larger centralized warehouse. |
Комитет был информирован о том, что объединение складских функций позволит ВСООНЛ повысить эффективность и улучшить обслуживание в предстоящий период и что склады будут сгруппированы в рамках централизованной складской службы. |
It is proposed that the former pillars of Administrative Services and Integrated Support Services be realigned in line with the two main pillars of the global field support strategy: supply chain management and service delivery. |
Бывшие основные компоненты административных служб и комплексного вспомогательного обслуживания предлагается перестроить в соответствии с двумя основными компонентами глобальной стратегии полевой поддержки: управление системой снабжения и обслуживание. |
Maintenance and repair of 17 military/police sites and 8 police premises, including the completion of 2,900 service requests |
Ремонтно-эксплуатационное обслуживание помещений 17 военных/полицейских объектов и 8 полицейских участков, включая удовлетворение 2900 заявок на обслуживание |
The unutilized balance was partly offset by higher costs for maintenance services, as service contractors stayed longer at the team sites to meet the higher demand for maintenance. |
Неиспользованный остаток средств частично сокращается в результате увеличения расходов на эксплуатационно-техническое обслуживание в связи с тем, что подрядчики, занимающиеся обслуживанием, находятся на опорных постах более продолжительное время в целях удовлетворения возросшего спроса на эксплуатационно-технические услуги. |
The variance was offset in part by reduced requirements for repairs and maintenance, resulting from the implementation of extended service cycles and vehicle repair using in-house resources. |
Эта разница была частично компенсирована уменьшением потребностей в ресурсах на ремонт и техническое обслуживание благодаря увеличению срока эксплуатации автотранспортных средств и их ремонту силами миссии. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the additional resources requested were related to new service contracts for work at the seaport and airports, where UNMIL was required to identify and build alternative premises. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что испрашиваемые дополнительные ресурсы предназначались для заключения новых контрактов на обслуживание в морском порту и аэропортах, в которых МООНЛ требовалось установить необходимость в альтернативных помещениях и обеспечить их строительство. |
Countries have faced numerous constraints to the effective implementation of social inclusion policy, including poor coordination between government institutions in budgeting and social service delivery, insufficient investment in social services and limited involvement of civil society in the demand for change. |
На пути эффективного осуществления политики социальной интеграции страны сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как, в частности, неэффективная координация работы государственных учреждений по составлению бюджетов и предоставлению социальных услуг, выделение недостаточных средств на социальное обслуживание и незначительная заинтересованность гражданского общества в стимулировании преобразований. |
Service level agreements or annexes to the umbrella service level agreement with the missions |
контракты на обслуживание или приложения к общим соглашениям с миссиями; |
A direct benefit to troop-contributing countries has been service that is more responsive to client needs and flexible in scheduling the newly established long-term charter aircraft. |
Непосредственным плюсом для стран, предоставляющих воинские контингенты, явилось в большей степени отвечающее потребностям клиентов обслуживание и гибкость в составлении графиков долгосрочного использования зафрахтованных воздушных судов. |