| It was only in 1997 that the responsibility for secretariat service was transferred to the newly formed Department for General Assembly and Conference Management, which was created as a result of Secretariat restructuring. | Только в 1997 году ответственность за секретариатское обслуживание была передана вновь созданному Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, который был учрежден в результате перестройки Секретариата. |
| For many developing countries, excessive debt service payments are seen to be the number one obstacle to progress in social development. | Для многих развивающихся стран чрезмерные расходы на обслуживание задолженности рассматриваются в качестве основного препятствия на пути к достижению прогресса в области социального развития. |
| The decree also instructed that equal treatment and service be given to all citizens, without distinction as to race, ethnic origin or religion. | Кроме того, в соответствии с этим указом обеспечивается равное отношение ко всем гражданам независимо от расовых различий, этнического происхождения или вероисповедания, а также одинаковое обслуживание всех граждан. |
| Meanwhile, the lion's share of the new budget, 63%, will go to the military, police, administration, and debt service. | Тем временем, львиная доля нового бюджета, 63%, пойдет на вооруженные силы, полицию, администрацию и обслуживание долгов. |
| The initiative could not have a lasting impact on human resources development and poverty eradication unless the ceiling for the share of fiscal revenue allocated to external debt service was lowered significantly. | Данная инициатива не сможет оказать эффективного воздействия на развитие людских ресурсов и искоренение нищеты, если не будет существенно снижен максимальный показатель доли государственных поступлений, выделяемых на обслуживание внешнего долга. |
| Employing a horizontal audit approach, OIOS had reviewed six service and ration contracts with a total value of about $37 million at five peacekeeping missions. | Применяя метод горизонтальной ревизии, УСВН проанализировало шесть контрактов на обслуживание и снабжение продовольствием на общую сумму около 37 млн. долл. США в пяти миссиях по поддержанию мира. |
| Thus debt service is a significant item in affecting net resource flows to Africa, and Africa's debt servicing difficulties have long been recognized. | Таким образом, обслуживание долга - это важный фактор, сказывающийся на чистых потоках ресурсов в Африку, и уже давно признано, что страны Африки испытывают трудности с обслуживанием задолженности. |
| The indicative amount covers salary and common staff costs at standard rates as well as related common service costs (including rental of premises). | Иллюстративная сумма охватывает оклады и общие расходы по персоналу по стандартным ставкам, а также сопутствующие расходы на общее обслуживание (включая аренду помещений). |
| Since the sole task of these staff members was to service the Treaty Section, they should be part of the Section (see below). | Поскольку единственной задачей этих сотрудников было обслуживание Договорной секции, они должны входить в эту секцию (см. ниже). |
| It has a negative impact on their development efforts, as a substantial share of national resources is diverted to service and repay these debts. | Она оказывает негативное воздействие на их усилия в области развития, поскольку значительная доля национальных ресурсов уходит на обслуживание и выплату такой задолженности. |
| Attention had to be given to the debt problems of middle-income countries which had continued to service their debt at heavy cost. | Также следует уделить внимание проблеме задолженности стран со средним уровнем дохода, продолжающих платить высокую цену за обслуживание своей задолженности. |
| Governments should, where appropriate, see to it that manufacturers and/or retailers ensure adequate availability of reliable after-sales service and spare parts. | Правительства должны, где это необходимо, следить за тем, чтобы производители и/или розничные торговцы обеспечивали надлежащее и надежное обслуживание после продажи, а также наличие запасных частей. |
| There was no reason why 25 per cent of conference service costs and all public information costs should be considered "non-programme". | Нет никаких оснований считать, что 25 процентов от общей суммы расходов на конференционное обслуживание и все расходы в области общественной информации следует рассматривать как "непрограммные". |
| Forty per cent of government revenue went to service debt and this limited the amount available for pressing needs of the population. | Сорок процентов его бюджетных поступлений направляется на обслуживание внешней задолженности, что ограничивает возможности правительства по удовлетворению неотложных потребностей населения. |
| Provided continuous service and support to 440 users throughout the MINURSO Wide Area Network | Постоянное обслуживание и поддержка 440 пользователей системы широкополосной связи МООНРЗС |
| Above all, geographical closeness provides scope for alternative modes of transport, thereby boosting competition and reducing prices for service - and this again encourages trade further. | Помимо всего прочего, географическая близость обеспечивает возможность использования альтернативных способов перевозки, что способствует усилению конкуренции и снижению цен на обслуживание, а это в свою очередь ведет к дальнейшему росту торговли. |
| I also thank the interpreters who have worked long hours to provide interpretation service at the formal and informal meetings held during this period. | Я также благодарю устных переводчиков, которые долгими часами трудились с целью обеспечить устное переводческое обслуживание на проводившихся в этот период официальных и неофициальных совещаниях. |
| For 2003 it has prepared a work plan (2003-2006) for indigenous peoples that includes actions to prevent discrimination and to provide high-quality service of cultural relevance. | В План будут включены различные мероприятия, позволяющие, среди всего прочего, предотвращать дискриминацию и предоставлять качественное обслуживание с учетом культурной принадлежности. |
| As a result, costs of voice services have been significantly reduced by utilizing service contracts established with local carriers at very favourable rates. | В результате этого благодаря заключению контрактов на обслуживание с местными операторами связи по весьма выгодным ставкам значительно снижены расходы на услуги голосовой связи. |
| In some countries, such as the United States of America, these arrangements are now predominantly embodied in what are called "service contracts". | В некоторых странах, например в Соединенных Штатах Америки, эти положения сегодня предусматриваются главным образом в так называемых "договорах на обслуживание". |
| In Latin America the transfers had largely been the result of policies designed to compress domestic expenditure and to repay and service external debt. | Отток ресурсов из Латинской Америки был вызван прежде всего политикой, нацеленной на сокращение внутренних расходов и на погашение и обслуживание внешней задолженности. |
| In 2004, an investment was made in broadening the offer significantly (via the Customized Business Cards programme) and in changing internal processes to ensure top-quality customer service. | В 2004 году были вложены средства с целью существенно расширить предложение (за счет программы изготовления визитных карточек с индивидуальным оформлением) и перестроить внутриорганизационную деятельность, для того чтобы обеспечить обслуживание клиентов на самом высоком уровне. |
| UNOPS has indicated that from 2005 onwards they will undertake the full service of all UNOPS staff. | ЮНОПС отметило, что с 2005 года они будут отвечать за все обслуживание всех сотрудников ЮНОПС. |
| Every unemployed person, irrespective of whether he/she receives an allowance, is entitled to free medical care provided by the state health service. | Каждое безработное лицо, независимо от того, получает ли оно пособие, имеет право на бесплатное медицинское обслуживание в учреждениях государственной системы здравоохранения. |
| Most importantly, health services are now provided to the prison by a local General Practice under a contractual service level agreement to specified health-care standards. | Наиболее важным является то, что в настоящее время организовано медицинское обслуживание заключенных тюрьмы местным терапевтом на основе сервисного соглашения в соответствии с установленными нормами здравоохранения. |