Outsourcing treaty for the computer service allows your company to save money, as you have no need to keep an employee in the staff, provide him workplace and social package, pay taxes. |
Договор аутсорсинга на обслуживание компьютеров позволит сэкономить деньги Вашей организации, поскольку Вам не нужно держать в штате сотрудника, обеспечивать его рабочим местом, предоставлять социальный пакет и платить налоги. |
the service at this seafood-focused restaurant had a huge majority of our readers giving the thumbs up. |
обслуживание в этом ресторане получило подавляющее большинство голосов наших читателей. |
Up until now, I've had only pleasant, courteous service at this hotel. |
А ведь до сих пор обслуживание в отеле было исключительно любезным и обходительным! |
"It's time to push some service down the aisles and some scenery past the window." |
"Время толкнуть обслуживание по проходам и взглянуть на пейзажи за окном." |
You spent $967 on room service? |
Кевин! Ты истратил $967 на обслуживание? |
He ordered room service for two - shrimp cocktail, steak Diane, creme brulee, |
Он заказал обслуживание на двоих... коктейль из креветок, стейк Диана, крем-брюле, |
Since 1981 the Centre has had its own premises and has therefore been fully responsible for all matters related to building services, maintenance and allocation of office space, including the management and control of service contracts with outside firms. |
11В. С 1981 года Центр имеет собственные помещения и поэтому полностью отвечает за все вопросы, связанные с обслуживанием зданий, содержанием и распределением служебных помещений, включая управление и контроль за контрактами на обслуживание с внешними фирмами. |
Provision has been made in previous bienniums for travel by staff of the Office of Legal Affairs to Geneva to service the Legal Subcommittee, whose sessions have alternated between Headquarters and Geneva. |
В предыдущих бюджетах на двухгодичные периоды предусматривались ассигнования на путевые расходы персонала Управления по правовым вопросам для поездок в Женеву с целью обеспечить обслуживание Юридического подкомитета, сессии которого поочередно проводились в Центральных учреждениях и Женеве. |
The Board pointed out that by entering into two separate agreements for the provision of the same service to run concurrently, UNICEF had to pay for services it did not receive. |
Комиссия указала, что ЮНИСЕФ, заключив два отдельных соглашения на одновременное одинаковое обслуживание, был вынужден оплачивать услуги, которые фактически ему не предоставлялись. |
The answer was that although equal service was ensured in theory, pregnant minor women were disadvantaged in their access to abortion services, since they did not have their own Medicare card and lacked support and money for transportation and consultation of specialists. |
На это было указано, что, хотя в теории обеспечивается равное обслуживание, беременные несовершеннолетние женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения возможностей прерывания беременности, поскольку у них нет ни собственной медицинской страховки, ни денежных средств на оплату проезда специалистов и консультаций. |
The hotel offers to its guests and business partners a fine restaurant, room service, business office, free cable internet, phone, fax and copy machine. |
Отель предлагает своим гостям и деловым партнерам уютный ресторан, круглосуточное обслуживание номеров, бизнес-офис, бесплатный кабельный интернет, телефон, факс и ксерокс. |
The charge-back mechanism is used at the United Nations Office at Nairobi for conference services for which users pay related costs for a unit of service (e.g., a page of a translated or printed document) or for staff time related to servicing a specific meeting. |
Механизм взаиморасчетов используется в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби применительно к тем конференционным услугам, расходы по которым оплачиваются пользователями за единицу выполненной работы (например, страницу переведенного или отпечатанного документа) или за время, затраченное сотрудниками на обслуживание конкретного совещания. |
Within their respective spheres, the organizational units of United Nations offices away from Headquarters and at the regional commissions undertaking general service support also carry out the activities under the subprogramme. |
В своих соответствующих областях деятельности организационные подразделения отделений Организации Объединенных Наций за пределами Центральных учреждений и в региональных комиссиях, отвечающие за общее вспомогательное обслуживание, также осуществляют деятельность в рамках данной подпрограммы. |
The service for repairs and maintenance for United Nations vehicles in Mogadishu was contracted to a local contractor at a monthly cost of $62,500 ($375,000). |
С местным подрядчиком был заключен контракт на ремонтное и текущее обслуживание автотранспортных средств Организации Объединенных Наций в Могадишо из расчета 62500 долл. США в месяц (375000 долл. США). |
Electronic support services will continue to be geared towards the provision of a technological environment of broad applicability to all programmes and to the provision of a more cost-effective communications service to the Organization and to organizations within the United Nations common system. |
Вспомогательное обслуживание с использованием электронной техники будет по-прежнему ориентировано на создание многопрофильной технической инфраструктуры, которой могли бы пользоваться все программы, и на обеспечение более экономичной связи между Организацией и организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations must be able to respond rapidly and professionally to allegations of human rights violations and to service adequately the machinery set up for that purpose. |
Организация Объединенных Наций должна обладать способностью оперативно и профессионально реагировать на заявления о предполагаемых нарушениях прав человека и обеспечивать надлежащее обслуживание созданных для этой цели механизмов. |
In this regard we wish to stress that the Croatian Postal and Telecommunication administration will be able, within 72 hours after being provided access to its facilities in the United Nations protected areas to ensure uninterrupted service to those areas. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что почтовая и телекоммуникационная администрация Хорватии будет способна в течение 72 часов после того, как ей будет предоставлен доступ к ее средствам, находящимся в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций, обеспечить бесперебойное обслуживание этих районов. |
A minimum of 30 copies of the text of speeches to be delivered in plenary and other meetings should be given in advance to the conference officer in order to enable the Secretariat to provide the best possible service. |
Чтобы Секретариат мог обеспечить наилучшее обслуживание, сотрудник по обслуживанию конференций должен заблаговременно иметь в своем распоряжении как минимум 30 экземпляров текста заявлений, которые будут сделаны на пленарных и других заседаниях. |
The efforts of Africa's developing countries through economic reform, structural adjustment and encouragement of the private sector have been wiped out by fluctuations in commodity prices and by excessive costs of debt service. |
Предпринимаемые африканскими развивающимися странами усилия, направленные на осуществление экономической реформы, структурной перестройки и поощрение частного сектора, были сведены на нет колебаниями цен на сырьевые товары и чрезмерными затратами на обслуживание долга. |
These negative factors are cumulative, and added to them is the heavy burden of external debt, whose service alone consumes a large part of the gross national product of debtor countries. |
Эти негативные факторы имеют кумулятивный характер, к чему еще добавляется тяжелое бремя внешней задолженности, одно только обслуживание которой потребляет большую часть валового национального продукта стран-должников. |
The Statistical Division of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis of the United Nations Secretariat continued to develop, distribute, service and provide training for a number of population-related computer software packages. |
Статистический отдел Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики Секретариата Организации Объединенных Наций продолжал разработку, распространение и обслуживание ряда пакетов компьютерных программ, связанных с народонаселением, и обучение пользованию ими. |
They also emphasized that the ODA target should now be fixed in terms of "net" financial flows, so that new loans do not have to be used to service the accumulated debts. |
Они также подчеркнули, что в настоящее время целевые задания по ОПР должны определяться в форме "чистых" финансовых потоков, с тем чтобы новые займы не приходилось использовать на обслуживание накопленной задолженности. |
Naturally, productive capital flows, transfers by migrant workers, etc. (and also debt service payments, for such time as they continued) would be exempt from the tax. |
От этого налога, разумеется, освобождались бы потоки капитала, направляемые на производительные цели, денежные переводы трудящихся-мигрантов и т.д. (включая обслуживание задолженности до тех пор, пока оно продолжало бы осуществляться). |
However, the problem of multilateral debt remained, as this could not be rescheduled and resources were being diverted to debt service that could have been allocated to human development. |
В то же время сохраняется проблема многосторонней задолженности, поскольку сроки ее погашения не могут быть перенесены и ее обслуживание отвлекает средства, которые могли бы быть направлены на развитие людских ресурсов. |
International transfer of appropriate technology may be stimulated by encouraging (through fiscal and other incentives) foreign technology suppliers to establish national agencies which can identify local needs better and provide a closer after-sales service to clients. |
Можно стимулировать международную передачу соответствующей технологии, поощряя (с помощью налоговых и иных стимулов) поставщиков иностранных технологий к созданию национальных учреждений, которые могли бы лучше определить местные потребности и наладить более эффективное послепродажное обслуживание клиентов. |