These countries devote a high proportion, in some cases exceeding 30 per cent, of government revenue to debt service payment, with the consequent risk of social and political instability. |
Эти страны направляют значительную долю государственного бюджета - иногда свыше 30 процентов - на обслуживание долга, что повышает риск социальной и политической нестабильности. |
The average monthly cost is estimated at $300 per vehicle, plus a 14 per cent service charge payable to UNDP. |
Среднемесячные расходы исчисляются в размере 300 долл. США на автотранспортное средство плюс 14-процентный сбор за обслуживание, выплачиваемый Программе. |
Evidence of efficiency would be required, however, and UNITAR is currently satisfied with its own procurement procedures which, to quote the Board of Auditors, resulted in a quicker, improved service. |
Потребуются, однако, доказательства эффективности этой процедуры, а в настоящее время ЮНИТАР вполне устраивают его собственные процедуры закупок, которые, по словам Комиссии ревизоров, обеспечивают более быстрое и качественное обслуживание. |
ENRIN is to establish and service strategic networks for assessment policy consultations and to provide access to data for current and future regional and global assessments and reports. |
Предназначение ЭНРИН - создание и обслуживание стратегических сетей для проведения консультаций по вопросам политики в области оценки и обеспечение доступа к данным, необходимым для подготовки текущих и будущих региональных и глобальных оценок и докладов. |
Publication, in print and electronic format, of the daily highlights and a daily news service to the pool of non-aligned news agencies (Media Division); |
публикация в печатной и электронной форме ежедневных основных новостей и ежедневное информационное обслуживание пула независимых информационных агентств (Отдел средств массовой информации); |
Article 53 of the Constitution stipulates that the State takes care of people's health and guarantees medical aid and service in the event of illness. |
В статье 53 Конституции говорится, что государство берет на себя заботу об охране здоровья людей и гарантирует предоставление медицинской помощи и обслуживание в случае болезни. |
Upgrading of rolling stock etc. is the responsibility of each rail operator but can be partly founded by the Government budget through inclusion in negotiated service contracts. |
За модернизацию подвижного состава и другого оборудования отвечают железнодорожные операторы, однако такая модернизация может частично финансироваться из государственного бюджета в рамках заключаемых контрактов на обслуживание. |
All participants must bear the costs of their own air transportation, car rental and accommodation (including food, alcoholic and non-alcoholic beverages, telephone calls, room service, laundry, etc.). |
Все участники должны сами оплачивать свои расходы по авиаперелету, прокату автомашины и размещению в гостинице (включая питание, алкогольные и безалкогольные напитки, телефонные разговоры, обслуживание в номере, услуги прачечной и т.п.). |
The human right to education, food, or health care means that the Government should guarantee at least that level of service that is required for even the poorest individual to live in dignity. |
Право человека на образование, питание или медицинское обслуживание означает, что правительство должно гарантировать по крайней мере такой уровень обслуживания, который требуется для того, чтобы даже самый бедный человек жил достойно. |
Even the limited application of telemedicine to date has increased awareness of its potential benefits in terms of cost savings for service providers and consumers and increased accessibility of health services, including specialized care. |
Применение телемедицины даже пока еще в ограниченных масштабах способствовало улучшению понимания ее потенциальных выгод с точки зрения экономии средств как для поставщиков, так и для потребителей услуг и расширения доступа к услугам здравоохранения, включая специализированное медицинское обслуживание. |
When the selling price of a product includes an identifiable amount for subsequent servicing, that amount is deferred and recognized as revenue over the period during which the service is performed. |
Когда продажная цена товара включает исчислимую сумму на последующее обслуживание, эта сумма откладывается и проводится в качестве дохода в период, в течение которого осуществляется обслуживание. |
One study concluded that public water systems in Argentina had deteriorated so far that privatization not only generated private profits, and attracted investments, but also expanded service, and reduced child mortality. |
В одном из исследований говорится, что государственные системы водоснабжения в Аргентине оказались в столь плачевном состоянии, что приватизация позволила не только сделать их прибыльными и привлечь инвестиции, но и расширить обслуживание и снизить детскую смертность. |
Shuttle services (turn-key service, including provision and maintenance of vehicles, drivers, insurance) |
Челночная транспортная линия (полное обслуживание, включая предоставление и техническое обслуживание автотранспортных средств, услуги водителей, страхование) |
This service will, in the future, be part of a larger disaster recovery plan of the Department of Peacekeeping Operations that will be finalized in the second quarter of 2005. |
В будущем такое обслуживание будет включено в план Департамента операций по поддержанию мира по устранению аварий, разработка которого будет завершена во втором квартале 2005 года. |
The TIRExB was informed of a number of complaints by transport operators about practical difficulties in the application of the TIR Convention in some countries of the Middle East and Eastern Europe due to obligatory Customs escorts and very high service fees. |
ИСМДП был проинформирован о ряде жалоб со стороны транспортных операторов по поводу практических трудностей в применении Конвенции МДП в некоторых странах Ближнего Востока и Восточной Европы, обусловленных требованием обязательного таможенного сопровождения и чрезвычайно высокими сборами за обслуживание. |
In the other three health centres the service operates from 8 a.m. to 5 p.m. from Monday to Friday and on Saturdays until 1 p.m. |
В трех других медицинских центрах обслуживание предоставляется с 8 час. до 17 час. с понедельника по пятницу, а по субботам до 13 часов. |
If a meeting was cancelled in good time, the resources allocated to service it could be redeployed for other meetings, whether connected to the Committee or not. |
Если заседание отменяется заблаговременно, то выделенные на его обслуживание ресурсы можно перенаправить на другие заседания, проводимые как в рамках Комитета, так и вне них. |
The aim of social reform is to pass gradually from a unitary social system to a diversified one, enabling the guarantee of an adequate social service system that does not prejudice economic activity. |
Цель социальной реформы заключается в постепенном переходе от единообразной к диверсифицированной социальной системе, позволяющей обеспечить надлежащее социальное обслуживание, не препятствующее экономической деятельности. |
Pursuant to operative paragraph 11, the Department for Disarmament Affairs would collect the views of States and would organize and service, in 2004, a one-day informal consultation in New York and one in Geneva with Member States and relevant civil society organizations. |
Согласно пункту 11 постановляющей части резолюции Департамент по вопросам разоружения соберет мнения государств и обеспечит организацию и обслуживание в 2004 году однодневных неофициальных консультаций в Нью-Йорке и Женеве с государствами-членами и соответствующими организациями гражданского общества. |
On the other hand, in parts of Africa and in Latin America and the Caribbean there is an unexploited potential for the use of pour-flush toilets, which can give a service that is aesthetically little different from a flush toilet, at a lower cost. |
С другой стороны, в некоторых районах Африки и в Латинской Америке и Карибском бассейне имеется незадействованный потенциал для использования смывных туалетов, которые могут обеспечить в эстетическом плане такое же обслуживание, что и туалеты сливного типа, но с меньшими затратами. |
The decentralization of some responsibilities and decision-making to the local level and the creation of conditions to encourage private sector investment can improve service delivery and resource management, complemented by strengthened local and corporate governance. |
Передача некоторых функций и права принимать решения местным органам и создание условий для поощрения инвестирования частным сектором способны улучшить обслуживание и распоряжение ресурсами, что сопровождается укреплением местного и корпоративного управления. |
Ports that have opened up their operations to private partners, such as Djibouti and Maputo, have recorded enhanced productivity, increased traffic, more efficient service and investment growth from the very first year. |
С открытием доступа к правовым операциям для частных партнеров в таких портах, как Джибути и Мапуту, уже в первый год повысилась производительность, возрос объем грузооборота, стало эффективным обслуживание и увеличился объем инвестиций. |
The Government has also made available a grant of £30,000 to ensure that good practice guidance is issued to health authorities so that they can ensure effective service delivery to asylum-seekers and refugees. |
Правительство также выделило субсидию в размере 30000 фунтов стерлингов на издание для медицинских властей руководства по надлежащей практике, с тем чтобы они могли обеспечить эффективное обслуживание просителей убежища и беженцев. |
The current surge in the price of oil - our State's main budget resource - further fuels the illusion of a monetary surplus and does not really help us in the area of development financing, since the oil bonus basically goes to service external debt. |
Нынешний всплеск цен на нефть - основного источника пополнения государственного бюджета - только лишь усугубляет иллюзию наличия избыточных финансовых средств и не оказывает реальной помощи в деле финансирования развития, так как дополнительные доходы от экспорта нефти идут в основном на обслуживание внешнего долга. |
A standardized enterprise architecture will reduce the cost of operations and service delivery and ensure that the infrastructure meets the demands of the Organization at all times; |
Стандартизированная общеорганизационная архитектура снизит расходы на эксплуатацию и обслуживание и обеспечит постоянное соответствие инфраструктуры потребностям Организации; |