Now I don't expect every kid to be a farmer, but I expect you to read about it, write about it, blog about it, offer outstanding customer service. |
Я не рассчитываю на то, что каждый ребёнок станет фермером, но я надеюсь, что вы прочтёте об этом, напишете, расскажете в своём блоге, предложите клиентам превосходное обслуживание. |
To address the widespread lack of compliance with the duration limits of SSAs, in late 1998 OHR introduced guidelines for two additional modalities: service contracts and contracts for activities of limited duration. |
Для решения широко распространенной проблемы несоблюдения установленных предельных сроков действия ССУ УЛР утвердило в конце 1998 года руководящие принципы применения двух дополнительных механизмов: контрактов на обслуживание и контрактов на условиях назначения на ограниченный срок. |
Okay, I'm sorry, I tip for good service, and in what world does it take 20 minutes to make a simple cup of coffee? |
Прости, но я даю чаевые за хорошее обслуживание, а где это видано, чтобы на приготовление одной чашки кофе уходило 20 минут? |
That reimbursement, consisting of base rent and the common service elements of accommodation, has been credited, since 1984-1985, in its totality to income from rental of premises under income section 2 of the programme budget for each biennium. |
Сумма такого возмещения, состоящего из базовой арендной платы и платы за общее обслуживание помещений, с двухгодичного периода 1984-1985 годов в полном объеме включается как поступления от арендной платы в раздел 2 сметы поступлений бюджета по программам на каждый двухгодичный период. |
Key economic variables such as inflation, rate of growth of the economy, sectoral growth rates, balance of payments and debt service, and tax and non-tax revenue data need to be calculated or estimated within a reasonable time. |
Ключевые экономические переменные, такие, как инфляция, темпы роста экономики, отраслевые темпы роста, платежный баланс и обслуживание долга, а также данные о налоговых и безналоговых поступлениях, должны рассчитываться или составляться в разумные сроки. |
The indebtedness coefficient should be larger, moreover, in order to reflect more accurately the considerable impact of indebtedness on the capacity to pay of a country which, like Algeria, earmarked the bulk of its export earnings for debt service. |
Этот последний фактор должен учитываться с большим коэффициентом, чтобы лучше отражать те существенные последствия задолженности для платежеспособности стран, которые, как Алжир, тратят основную часть своей экспортной выручки на обслуживание долга. |
We are the company of professionals which has direct and reliable connections with manufacturers of all world which guarantee excellent work of the equipment and reliable service of systems of any complexity. |
Мы - компания профессионалов, которая имеет прямые и надежные связи с производителями всего мира, которые гарантируют отличную работу оборудования и надежное сервисное обслуживание систем любой сложности. |
The station opened on December 21, 1978; service on the Ōedo Line began on December 12, 2000. |
Была открыта 21 декабря 1978 года, линия Оэдо начала обслуживание этой станции 12 декабря 2000 года. |
The net growth of $37,800 reflects the redeployment of $49,800 from administrative services for the supplies required by the Electronic Services Section and a reduction of requirements of $12,000 under other accounts of this service. |
Чистый рост ресурсов в сумме 37800 долл. США отражает перечисление 49800 долл. США из статьи "Административное обслуживание" для закупки принадлежностей, которые требуются Секции электронного обслуживания, и сокращение потребностей на 12000 долл. США по другим статьям расходов этой Службы. |
Now I don't expect every kid to be a farmer, but I expect you to read about it, write about it, blog about it, offer outstanding customer service. |
Я не рассчитываю на то, что каждый ребёнок станет фермером, но я надеюсь, что вы прочтёте об этом, напишете, расскажете в своём блоге, предложите клиентам превосходное обслуживание. |
The continued burden of external debt continues to constrain government interventions including those designed to promote SARD initiatives, while the pressing needs to service debt are claimed to underlie continued natural resource-based exports based on unsustainable practices. |
Постоянное бремя внешней задолженности по-прежнему мешает правительствам проводить соответствующие мероприятия, в том числе направленные на содействие развитию инициатив САРД, в то время как насущные потребности и обслуживание задолженности требуют постоянного расширения экспорта природных ресурсов на основе неустойчивых методов хозяйствования. |
The dry lease also allows the United Nations the flexibility to provide maintenance and spare parts should it choose to do so, for example, when the Organization can provide that service more effectively or less expensively than the troop-contributing country. |
Кроме того, аренда без обслуживания дает Организации Объединенных Наций гибкость в том, что касается обслуживания и снабжения в случае необходимости запасными частями, например когда Организация может осуществлять такое обслуживание более эффективно или с меньшими затратами, чем страна, предоставляющая войска. |
None the less, the mapping out of all these strategies for development will have little meaning unless they are matched by the necessary resources to achieve the desired results, especially when the resources generated through structural adjustment are paradoxically diverted to service our debts. |
Однако разработка всех этих стратегий в целях развития будет мало что значить, если не будет сопровождаться выделением необходимых ресурсов для достижения желаемых результатов, в особенности если ресурсы, получаемые через структурную перестройку, отвлекаются парадоксальным образом на обслуживание нашей задолженности. |
In spite of the many rescheduling agreements obtained in recent years, debt service continues to absorb over 23 per cent of total export revenues and to constrain investment and human development. |
Несмотря на множество соглашений о пересмотре сроков погашения задолженности, заключенных в последние годы, обслуживание задолженности продолжает поглощать свыше 23 процентов общих экспортных доходов и ограничивает инвестиционную активность и развитие человеческого потенциала. |
In many countries, however, the Government does not have funds or foreign exchange; in others government money is tied up in defence or debt service. |
Вместе с тем во многих странах правительства не обладают средствами или иностранной валютой, а в других странах государственные средства расходуются в основном на оборону или обслуживание задолженности. |
The total indebtedness of the region had risen to about 93 per cent of GDP in 1992, and debt service now consumes about 32 per cent of Africa's exports of goods and services. |
Совокупный объем задолженности стран региона в 1992 году возрос приблизительно до уровня 93 процентов от ВВП, при этом на обслуживание долга в настоящее время идет примерно 32 процента выручки африканских стран от экспорта товаров и услуг. |
The ratio of debt service to export earnings also increased to 32.4 per cent in 1992 from 24.1 per cent in 1983. |
Доля экспортных поступлений, направляемых на обслуживание долга, также возросла с 24,1 процента в 1983 году до 32,4 процента в 1992 году. |
We are particularly concerned about the economic situation of developing countries, most of which are suffering from a heavy burden of indebtedness, the service of which exhausts a large portion of their limited resources which are hardly sufficient to meet the needs of their struggling peoples. |
Нас особенно тревожит экономическое положение развивающихся стран, в большинстве своем страдающих под тяжким бременем задолженности, обслуживание которой поглощает большую часть имеющихся в их распоряжении ограниченных ресурсов, которых едва хватает на то, чтобы удовлетворить потребности борющихся за свое выживание народов этих стран. |
Mr. JASENTULIYANA (Secretary of the Subcommittee) said that savings corresponding to a week of conference service costs would in fact be made if the proceedings were concluded at the end of the second week. |
Г-н ДЖАСЕНТУЛИЯНА (секретарь Подкомитета) говорит, что экономия, связанная с расходами на конференционное обслуживание в течение недели, будет действительно обеспечена, если заседания будут завершены в конце второй недели. |
A logistic support service contract will be required to provide a variety of services to military and civilian personnel, including the provision and maintenance of water treatment and/or purification operations, for which UNAVEM is required to provide the related equipment. |
Потребуется контракт на материально-техническое вспомогательное обслуживание для обеспечения различных услуг для военного и гражданского персонала, включая поставку оборудования по обработке и/или очистке воды и уход за ним, для которого КМООНА необходимо обеспечить соответствующее оборудование. |
Everyone residing in the Bailiwick of Guernsey also enjoys rights of access to any place or service intended for use by the general public. |
Каждый человек, проживающий на Гернси, также пользуется правом доступа к любому месту и правом на обслуживание, которым пользуется все население. |
In order to continue to give quality service to the growing number of users, and to address the mass of information requiring indexing and cataloguing, the staff of the Library needs to be reinforced to better handle the document resources and to serve the staff members efficiently. |
Чтобы обеспечить дальнейшее качественное обслуживание растущего числа пользователей и обработку огромного объема информации, требующей индексирования и каталогизации, необходимо укрепить кадровые ресурсы Библиотеки, что позволит ей лучше распоряжаться документальными ресурсами и более эффективно обслуживать сотрудников Трибунала. |
(c) Moral hazard issues: "bailing in" of creditors, inequitable debt burdens, low-income countries that, with difficulty, service their debt regularly; |
с) вопросы моральных издержек: вовлечение кредиторов, несправедливое распределение бремени задолженности, страны с низким уровнем дохода, обеспечивающие, несмотря на переживаемые ими трудности, регулярное обслуживание своего долга; |
If a Government depends strongly on earnings from commodities for its income, its ability to service its debt evidently depends directly on the level of world market prices for these commodities. |
Если доходы правительства в значительной степени зависят от поступлений в сырьевом секторе, то его способность осуществлять обслуживание своих долговых обязательств, очевидно, напрямую связана с уровнем мировых цен на соответствующие сырьевые товары. |
In that connection, many delegations praised the Department of Public Information for successfully managing to meet the increasing demands for information and for the effective and professional service it was providing in the current financial crisis. |
В этой связи многие делегации высоко оценили усилия Департамента общественной информации, которому удается удовлетворять растущий спрос на информацию и обеспечивать эффективное и профессиональное обслуживание в условиях нынешнего финансового кризиса. |