Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that management of the Organization's human resources, to which more than three quarters of its financial resources related, had a direct impact on the Secretariat's efficiency, effectiveness and responsiveness to mandates. |
З. Г-н ХАЛЛИДЕЙ (помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами) говорит, что управление людскими ресурсами Организации, с которым связано свыше трех четвертых всех финансовых средств, оказывает непосредственное воздействие на эффективность, действенность и качественное выполнение полномочий Секретариата. |
Mr. NIAZI (Assistant Secretary-General for Internal Oversight Services) said that the Secretariat was in the middle of a transition to a new management and accountability culture, within which the oversight function would have to operate. |
Г-н НИЯЗИ (Помощник Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора) говорит, что Секретариат находится в середине пути к новой культуре управления и подотчетности, в рамках которой будет функционировать механизм надзора. |
His delegation welcomed the report of the Secretary-General on the restructuring of the United Nations Secretariat (A/49/336), which provided an assessment of the impact on programmes of the restructuring measures introduced by the Secretary-General during the biennium 1992-1993. |
Его делегация приветствует доклад Генерального секретаря о перестройке Секретариата Организации Объединенных Наций (А/49/336), в котором дается оценка воздействия соответствующих мер, принятых Генеральным секретарем в двухгодичном периоде 1992-1993 годов, на программы. |
His delegation took note of the report of the Secretary-General on the restructuring of the Secretariat and of the situational constraints which had made it difficult to submit a report analysing all aspects of restructuring, in particular its impact on programmes. |
Алжирская делегация принимает к сведению доклад Генерального секретаря о перестройке Секретариата, а также обстоятельства, не позволившие представить доклад, в котором анализировались бы все аспекты перестройки, и в частности ее последствия для осуществления программ. |
Mr. SEVAN (Assistant Secretary-General for Conference and Support Services) said that it was gratifying to note that everyone concerned realized that both Member States and the Secretariat were faced with the same problem as far as documentation was concerned. |
Г-н СЕВАН (помощник Генерального секретаря по вопросам конференционного и вспомогательного обслуживания) говорит, что вызывает удовлетворение тот факт, что все заинтересованные стороны осознают, что как государства-члены, так и Секретариат сталкиваются с общей проблемой, связанной с документацией. |
In its resolution 46/232, the General Assembly had issued guidelines to the Secretary-General for the implementation of the restructuring exercise, particularly with regard to the rationalization of the Secretariat's structure to enable more efficient supervision and control by the Secretary-General and to avoid duplication. |
В своей резолюции 46/232 Генеральная Ассамблея изложила руководящие принципы для Генерального секретаря в отношении осуществления перестройки, в частности в связи с рационализацией структуры Секретариата, нацеленной на то, чтобы Генеральный секретарь мог более активно осуществлять наблюдение и контроль, а также на избежание дублирования в работе. |
Mr. INOMATA (Japan) said that, as he understood it, when calculating the programme budget implications of a draft resolution, the Secretariat assumed that the initial estimates of the Secretary-General for the relevant section would be approved. |
Г-н ИНОМАТА (Япония) говорит, что, как он понимает, при расчете последствий проекта резолюции для бюджета по программам Секретариат исходил из того, что первоначальная смета Генерального секретаря по соответствующему разделу будет утверждена. |
Similarly, concerning the UNITAR liaison office in New York, referred to in General Assembly resolution 47/227, he supported the Secretary-General's decision to designate a focal point for UNITAR activities in the Secretariat's Department of Administration and Management. |
Вместе с тем, что касается отделения связи ЮНИТАР в Нью-Йорке, упомянутого в резолюции 47/227, то оратор поддерживает решение Генерального секретаря о назначении координатора деятельности ЮНИТАР в рамках Департамента по вопросам администрации и управления Секретариата. |
The representative of the Secretary-General reiterated the total commitment of the Secretary-General and the United Nations Secretariat to strengthening the effectiveness of women's programmes in order to make them more cohesive and to maintaining the distinct identity of INSTRAW. |
Представитель Генерального секретаря вновь заявил о том, что Генеральный секретарь и Секретариат Организации Объединенных Наций целиком привержены курсу на укрепление эффективности программ по улучшению положения женщин, будучи заинтересованы в том, чтобы сделать их более взаимосвязанными и сохранить самобытный характер МУНИУЖ. |
The reference in that paragraph to "policy direction and central leadership to the Secretariat, including offices away from Headquarters" should be interpreted as meaning administrative and management leadership under the authority of the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization. |
Содержащуюся в этом пункте ссылку на "практическое руководство и централизованное управление Секретариатом, включая отделения, расположенные вне штаб-квартир", следует толковать как имеющую отношение к административному и управленческому руководству под началом Генерального секретаря в качестве главного административного должностного лица Организации. |
In general, the conception of the Secretariat, the Secretary-General's functions, and the duties, obligations and privileges of the staff, are enshrined in regulations, rules and administrative instructions which were drawn up with the practice of older national civil services in mind. |
В целом концепция Секретариата, функции Генерального секретаря, а также функции, обязанности и привилегии сотрудников, определены в положениях, правилах и административных инструкциях, которые были составлены с учетом практики уже существовавших национальных гражданских служб. |
Provision of assistance to Lebanon by the United Nations is managed at the central level by the Office of the Under-Secretary-General for Political Affairs of the United Nations Secretariat. |
Руководство предоставлением Организацией Объединенных Наций помощи Ливану осуществляется на центральном уровне Канцелярией заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The report of the Secretary-General on an agenda for development was to be considered under agenda item 91, and it was to be hoped that the small number of responses received so far by the Secretariat was not an indication of a lack of interest in the item. |
Что касается доклада Генерального секретаря о программе действий в целях развития, вопросе, который будет рассмотрен в рамках пункта 91 повестки дня, то выступающая выражает надежду, что полученное Секретариатом до настоящего времени небольшое число ответов не отражает недостатка интереса к этому вопросу. |
His delegation had studied with great interest the Report of the Secretary-General on the Work of the Organization (A/48/1) and hoped that the three new departments established in the Secretariat would increase the sense of unity and purpose in development activities. |
Его делегация с большим интересом изучила доклад Генерального секретаря о работе Организации (А/48/1) и надеется, что три новых департамента, создаваемых в Секретариате, укрепят чувство единства и целеустремленности в деятельности в области развития. |
In our opinion, the programme of reforms should include the following three priorities: restructuring the Secretariat, rationalizing the work of the Main Committees and their working mechanisms, and reinforcing the role of the Secretary-General in his relations with the subsidiary bodies and specialized agencies. |
По нашему мнению, программа реформ должна включать следующие три приоритетные задачи: перестройка Секретариата, рационализация работы главных комитетов и их рабочих механизмов и укрепление роли Генерального секретаря в его взаимосвязях с вспомогательными органами и специализированными учреждениями. |
The Advisory Committee is concerned about the adequacy of the support provided by the Financial Management Office in the Office of the Under-Secretary-General for Administration and Management for coordination and submission of the responses of the United Nations Secretariat to the Board of Auditors' recommendations. |
Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с неадекватностью поддержки, предоставляемой Управлением финансовой деятельности в Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления в вопросах координации и представления докладов Секретариата Организации Объединенных Наций во исполнение рекомендаций Комиссии ревизоров. |
It is therefore clear that the Administrative Tribunal, in its judgements in Grinblat, as clarified in Anderson-Bieler, upheld the Secretary-General's efforts and measures to improve the status of women in the Secretariat. |
В связи с этим становится очевидным, что Административный трибунал в своих решениях по делу Гринблата, разъясненных в решении по делу Андерсона-Билера, поддержал усилия Генерального секретаря и меры по улучшению положения женщин в Секретариате. |
The world's peace, stability and progress, and the welfare and dignity of its inhabitants, depend in large measure on the United Nations - not on the Secretary-General or the Secretariat alone. |
Мир, стабильность и прогресс во всем мире, а также благополучие и достоинство его населения в большой степени зависят от Организации Объединенных Наций, а не от одного Генерального секретаря или Секретариата. |
The same decision requested the Secretariat to transmit these questions to the Secretary-General and the Executive Director and to compile the questions, along with the answers provided, in a document to be considered at the tenth session of the INCD. |
В этом же решении содержится просьба к секретариату довести эти вопросы до сведения Генерального секретаря и Исполнительного директора, подготовить компиляцию этих вопросов наряду с полученными ответами и изложить их в документе, который будет рассмотрен на десятой сессии МКПО. |
First, the present language in the working text on the report of the Secretary-General opens the door to increased policy interaction between the Assembly and the Secretariat, including the Secretary-General. |
Во-первых, в его нынешней редакции текст рабочего документа по докладу Генерального секретаря открывает путь к расширению взаимодействия между Ассамблеей и Секретариатом, в том числе Генеральным секретарем, в сфере определения политики. |
Referring to the cash flow projections mentioned in paragraph 12 of the report, he said that the Secretariat had received only $531 million of the $670 million which it had expected to receive by 31 March. |
Ссылаясь на прогнозы в отношении поступления денежной наличности, упомянутые в пункте 12 доклада, заместитель Генерального секретаря уточняет, что Секретариат получил лишь 531 млн. долл. США из 670 млн. долл. США, которые он рассчитывал иметь в наличии до 31 марта этого года. |
It would be useful if the General Assembly would consider extending the Secretary-General's commitment authority to the end of July so that the revised cost estimate submitted by the Secretariat could be properly reviewed by the Fifth Committee early in July. |
Было бы удобно, если бы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о продлении полномочий Генерального секретаря на принятие обязательств до конца июля, с тем чтобы Пятый комитет смог должным образом рассмотреть пересмотренную смету расходов, представленную Секретариатом в начале июля. |
Mrs. EMERSON (Portugal) said that her delegation shared the Secretary-General's belief that good consultative relations had a beneficial effect on the global Secretariat and that her Government supported the existence of staff unions. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что ее делегация разделяет веру Генерального секретаря в то, что конструктивный процесс консультаций благотворно сказывается на работе Секретариата в целом, и что ее правительство поддерживает существование Союза персонала. |
Its request, however, had been fully in keeping with practice: when there were errors in a report of the Secretary-General, the Secretariat issued a corrigendum, as it had done for the most recent report of the Security Council on the situation in Western Sahara. |
Ее требование, тем не менее, полностью согласовывалось с принятой практикой: когда в том или ином докладе Генерального секретаря имеются ошибки, Секретариат публикует исправление, как это имело место с последним докладом Совета Безопасности, касающимся положения в Западной Сахаре. |
While some modest progress had been made in improving the situation of women in the Secretariat, women held only 17 per cent of posts at the policy-making level and no Under-Secretary-General was a woman. |
Несмотря на некоторые скромные успехи в деле улучшения положения женщин в Секретариате, женщины занимают лишь 17 должностей руководителей старшего уровня, и среди заместителей Генерального секретаря нет ни одной женщины. |